né le 27 mai 1967 à Bucarest, poète roumain d’expression tchèque, tra­duc­teur de et en tchèque et slo­vaque et aus­si de français et d’anglais, cri­tique de film et organisateur/producteur de pro­grammes cul­turels. Par­mi les auteurs qu’il a traduits, on peut citer Václav Hav­el, Arnošt Lustig ou Jáchym Topol. Pub­li­ca­tions (sélec­tion) : Paysages, vols et dic­ta­tons (Édi­tions Petr Štengl, 2014, Prague, vol­ume de poésie, en tchèque), Cita­tions, com­plex­es d’infériorité et droits de l’homme (ib idem, 2015), Plíz sujčof jor moba­jl foun senťu / Pli­iz suiciof ior mobail făun senchiu Nest Page, Bucharest, 2020, antholo­gie bilingue tché­co-roumaine, tra­duc­tion en roumain par Kateři­na Kozlovská.)

Son œuvre a été traduite en plus que 20 langues et pays et il est représen­té en antholo­gies pres­tigieuses pub­liées en USA, Le Roy­aume Uni, France, Espagne, Mex­ique, Mon­golie, Inde, Bangladesh, Roumanie„ Mol­davie, Hon­grie, Bul­gar­ie, Ser­bie, Indonésie, Pérou etc. et bien-sûr en Slo­vaquie et en Tchéquie.

Par­mi ses travaux de spé­cial­ité — théorie et his­toire du film et lit­téraire, cul­ture d’Eu­rope Centrale — 

Nar­ra­teur, auteur et dieu (Édi­tions Uni­ver­sité Charles, 2009, vol­ume de spé­cial­ité-théorie et his­toire du film, sa thèse doc­teur, qu’il a soutenue en 2004 à la Fac­ulté de Film de Prague, en tchèque), 

De son oeu­vre de tra­duc­teur, il faut men­tion­ner Les ténèbres dans la cham­bre des enfants (antholo­gie de poésie tchèque con­tem­po­raine en roumain, Éd. Tra­cus Arte, Bucarest, 2015, en roumain),. le pro­jet tché­co-roumain Romano-Bohem­i­ca 4–6, les 30 auteurs tchèques et slo­vaques qu’il a traduit en vol­ume et ceux autour de 70 qu’il a traduits pour des revues lit­téraires roumaines

Il pré­pare aus­si deux nou­veaux vol­umes de poésie qui s’appelleront Dans la mort on ne par­le pas polon­ais, respectivement 

Il faut que tu r’en aille maintenant.

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures