Francis Catalano

2018-11-06T17:13:14+01:00

Fran­cis Cata­lano est né à Mon­tréal en 1961 d’une mère fran­co-québé­coise et d’un père ital­ien orig­i­naire de Bénévent. Il a pub­lié une dizaine de livres de poèmes dont Romamor (Écrits des Forges, Trois-Riv­ières, 1999), Panop­tikon (Édi­tions Trip­tyque, Mon­tréal, 2005), Qu’une lueur des lieux (L’Hexagone, Mon­tréal, 2010), lau­réat du Grand prix Québecor du Fes­ti­val inter­na­tion­al de la Poésie de Trois-Riv­ières, Au cœur des esquiss­es (L’Hexagone, Mon­tréal, 2014) et récem­ment Douze avrils (Écrits des Forges, Trois-Riv­ières, 2018). Ses livres de poèmes ont été traduits en espag­nol : La fati­ga de las estrel­las (Lus­tra Edi­tores, Lima, 2016), Lo glob­al y lo invis­i­ble (Man­tis Edi­tores, Guadala­jara, 2015) ; en anglais : Where spaces glow (Guer­ni­ca Edi­tions, Toron­to, 2013) et en ital­ien : Schizzi di Milano (Carteg­gi Let­ter­ari, Messi­na, 2017). Il est aus­si l’auteur d’un livre en prose, On achève par­fois ses romans en Ital­ie  (L’Hexagone, Mon­tréal, 2012). Il a traduit en revue plusieurs poètes et romanciers ital­iens con­tem­po­rains, dont Pier Vit­to­rio Ton­del­li, Edoar­do San­guineti, Nan­ni Balestri­ni, Mario Luzi, Valenti­no Zeichen de même que Vale­rio Magrel­li : Le Vase brisé (2000) et Instruc­tions pour la lec­ture d’un jour­nal (2005) qui lui a valu le Prix John-Glass­co de l’Association des tra­duc­teurs et tra­duc­tri­ces lit­téraires du Cana­da ; Yel­low d’Antonio Por­ta (2010) et Bouche secrète de Fabio Scot­to (2016). Depuis 2005, Fran­cis Cata­lano fait par­tie du comité rédac­tion­nel de la revue de créa­tion poé­tique Exit pour laque­lle il a pré­paré une antholo­gie de la poésie ital­i­enne con­tem­po­raine (63–93 et au-delà, 2005), de la poésie émer­gente cata­lane (Les voix ne dor­ment jamais, 2010), de la jeune poésie péru­vi­enne (Puisque les Dieux ne par­lent pas, 2013) et de la poésie sicili­enne con­tem­po­raine (La parole peut alarmer la cible, 2018).   

Autres lec­tures

Sommaires

Aller en haut