Traduire Glissant en arabe

Traduire Glissant

La poésie d’Edouard Glissant ouvre sur un imaginaire de la langue qui ne se laisse résorber par aucun esprit de système, mais invite à accueillir l’opacité comme une  « épreuve de l’étranger » (Antoine Berman ). C’est une poésie habitée par l’esprit des lieux, archipéliques et divers. Elle constitue en cela, à la fois l’affirmation d’un ancrage et l’invitation à la dérive. La voix de La Terre inquiète1 annonce, en effet, une présence au monde qui est pure disponibilité. 

 

La lecture des versets de La Terre inquiète se vit comme une expérience mystique dénuée de toute transcendance. L’intersubjectivité des consciences opère et le lecteur participe au souffle du lieu, la Martinique, par la simple scansion du poème ou par la traversée des images glissantiennes. Cette expérience revêt l’évidence de toute musique, elle est intransitive. Or, comment prétendre traduire ce qui relèverait de l’intraduisible ? Que serait une traduction d’un poète qui dit écrire « en présence de toutes les langues du monde» ?

Pour ne pas trahir cette déclaration, le traducteur doit-il se mettre dans cette même posture, ouverte à la diversité et, donc, à l’imprévisibilité et entreprendre la traduction comme « rhizome allant à la rencontre d’autres rhizomes » (Glissant ) ?

 

Le traducteur invente un langage nécessaire d’une langue à l’autre, comme le poète invente un langage dans sa propre langue, […] un langage commun aux deux mais en quelque sorte imprévisible par rapport à chacune d’elles […]. Art de l’imaginaire, dans ce sens la traduction est une véritable opération de créolisation, désormais une pratique nouvelle et imparable du précieux métissage culturel3.

Traduire Glissant en arabe reviendrait donc à transmettre quelque chose de son paysage intérieur, en tentant de suggérer par le rythme, comme une scansion propice à la transe, ce chant particulier qui est présence au monde.

C’est aussi créer un langage imprévisible dans la langue arabe elle-même, ajouter du monde au monde (Sony Labou Tansi) et des versets au versets.

 

∗∗∗∗∗∗

 

  1. Edouard Glissant, Édouard Glissant, La Terre inquiète, [1955], in Poèmes complets, Paris, Gallimard, 1994.

       2. http://sens-public.org/spip.php?article614

       3. Glissant, Edouard : Introduction à une poétique du divers, Gallimard, 1996, p. 45.

 




Edouard Glissant, choix de poèmes traduits en arabe par Touriya Fili-Tullon

I

Qui voit la mort, il ne sait pas les poivriers sertissant d’or
Ce haut livre de cimes où prend le fleuve son étal, ni ô mystère
Sur le sable les coqs, dormeurs inattendus.
C’est le sable d’azur semé de sable noir, c’était la larme
Qu’hier nous enterrions sur le rivage, près des voiles mortes.
Et les gommiers, rêves du vent, de voiles vives,
Ornent à peine la plaie muette des rochers ! C’est tout là-haut
La solitude, puis un mouton qu’on égorge pour la fête,
Tissant la lie de cette mort, quand vient le jour. 

 

*  *  *

II

Et le poète se connaît, pourtant s’adresse un plein d’autans,
De tempêtes : c’est une mer qui se requiert, ne se trouvant.
Comme une mer jalouse, d’elle-même amante, se déchire,
Déchaînée – jusqu’aux arbres, qu’elle ne peut atteindre. 

 

 

من يرى الموت، لا يدري بأشجار الفلفل  ترصع تبراَ
كتابَ القممِ السَّامِي هَذا مِنْ حيث ينسدل النهر، ولا يدري —عَجَباً! —
بغفوة الديوك المفاجئة فوق الرمال
إنه رمل اللازورد مرشوش برمل أسود، إنها الدمعة
التي كنا ندفنٌها أمس على الشاطئ، قرب الأشرعة الميتة.
وقوارب الصمغ، حلم الريح و الأشرعة الحية
بِالْكَادِ تُوَشِّي جرح الصخر الصامت! و العزلة هنالك فِي الأعالي_
  ثم كبش يذبح للعيد_
تنسجُ ثمالة هذا الموت، عندما يَحُلُّ النهار.

 

*  *  *

 

 

والشاعر يُدْرِكُ ذَاتَهُ، ويستحضر ملئاً من رياح الجنوب العاتية،
ومن العواصف: إنه بحر يبحث عن ذاته، فلا يجدها.
وكبحر غيور، شغوف بنفسه، يتمزق،
جموحاً –حتى الأشجار التي لا يَطُولُهَا.

 

III

J’étreignais le sable, j’attendais entre les roches, j’embrassais
L’eau puis le sable, les rochers – ce cœur des choses rêches,   puis un arbre ! Criant
Que le langage se dénoue et que telle baigne, en ce lieu,
Qui aurait allumé plus pur encore le mirage.
  Les trois orties de l’ignorance ont poussé devant ma porte !
Quel est ce lieu, quel est cet arbre sur la falaise
Et qui ne cesse de tomber ? 

 

*  *  *

 

 

 

 

IV

Vous éleviez votre corolle, demandiez au jour l’essaim de ses yeux pâles, où le fleuve s’efforce et les orages s’établirent.
Ô ! défaisant le jour il met à jour des peuples des amours, – mais de quel fleuve s’agit-il sinon d’orage, où cette image aura baigné ?
Et ainsi vague de la vague, de vous-même sans fin plage, êtes-vous réelle de mer ou toujours plage de ce rêve ?
(Et c’est, de l’arbre descendant, même falaise, les rochers, ce cœur de sables, cette mer !) 

 

 

كنت أعانق الرمل، أنتظر بين الصخر، كنت أُقَبِّلُ
الماء ثم الرمل، أقبل الصخور- قلبَ الأشياءِ الخشنةِ هذَا -، ثم شجرة! صارخا
فَلْتَنْفَكَّ عُقْدَةُ الكلام ولتستحمَّ، هاهنا،
تلك التي لعلها قَدَحَت السراب صفاءً أكثر.
–نبتت أمام بابي حُرَّيْقَاتُ الجهل الثلاث!
أي مكان هذا، ما هذه الشجرة على الْحَافَّةِ
والتي لا تنفك عن السقوط؟

 

 

*  *  *

 

 

 

كنتم ترفعون تويجاتكم، تطلبون من النهار سرب عيونه الذابلة، حيث يجتهد النهر وحيث حلت العواصف.
آه! بهزمه للنهار يكشف عن أقوام غراميات، – ولكن
أي نهر ذاك الذي لم تلده العاصفةً، حيث ستكون قد استحمت هذه الصورة؟
وهكذا موجة الموجة، بل أنتم شاطئكم اللامتناهي، أأنتم حقا من البحر أم أنتم أبداً شاطئ هذا الحلم؟
(فَمِنَ الشجرةِ مُنْحَدِراً عند الحافةِ ذاتِهاَ، والصخور، هذا القلب الرملي، هذا البحر!)

 

 

V

Pollens ! Arbres neigeant, neigeuses semailles !
Gémissez le souvenir de vos sèves dans le sol
Et le front adouci de vos querelles dans le vent.
Déjà l’hiver, déjà, et de nouveau ce silence.
Un long voyage silencieux sans que l’eau rouge nous avive
Un pur aller un pur grévage et une abside non moins pure
Comme d’une Inde fabuleuse qui dépérit, soudain humaine,
Et qui vient mourir en le miroir de votre mort.

*  *  *

 

VI

Je vois ce pays n’être imaginaire qu’à force de souffrance,
Et qu’au contraire très réel il est souffrance d’avant la joie,
Écumes ! – à peine là, qui s’effarouche et meurt. Comme on voit :
« Sur les graviers, émerveillé de salaisons
Un peuple marche dans l’orage de son nom !
Et des lucioles l’accompagnent. » 

 

 

 

أيها اللقاح! أيَتُهَا الْأشجار المثلجة،  أَ يَا بذورًا ثلجيةً!
تأوهوا ذكرى نسغكم في الأرض
ولطف جبهة مشاكساتكم في الريح.

ها قد حَلَّ الشتاء، ومن جديد هذا الصمت.
سفرٌ طويلٌ صامتٌ دون أن يحيينا الماء الأحمر
ذهاب خالص مُلْقَيَاتٌ خالصة ومحراب لا يقل عنهما خُلُوصًا
كأنه من هند خرافية تَنْضَنِي، تصبح إنسانية فجأةً،
و تأتي لتموت في مرآة موتكم

 

*  *  *

 

ما أرى هذا البلد خياليا إلا من شدة المعاناة،
وبالعكس، له واقعية المعاناة قبيل الابتهاج،
أيها الزبد! لا تكاد تكون حتى ترتعش وتتلاشى. كما يُرى:
"فوق الحصى، مسحورا بأثر الملح
ثَمَّةَ شعب يسير في عاصفة اسمه!
وترافقه يراعات."

 

VII

Encore, et inconnue, en qui la nuit épouse et son aurore,
Il n’est joie que sereine auprès des sables morts, il n’est miroir que de vos corps
Où la vague du temps dénude sa Saison ! Celui
Qui va nouant d’écumes sa parole et s’ébat au miroir du sable,   il meurt pourtant.
L’écume ne connaît la douleur ni le temps. 

 

*  *  *

VIII

Sable, saveur de solitude ! quand on y passe pour toujours.
Ô nuit ! plus que le chemin frappé de crépuscules, seule.
À l’infini du sable sa déroute, au val de la nuit sa déroute, et sur le sel encore,
Ne sont plus que calices, cernant l’étrave de ces mers, où la délice m’est infinie.
Et que dire de l’Océan, sinon qu’il attend ? 

 

 

و بعد، ومجهولة حيث الليلُ العريس وضُحَاهُ،
لا تكون الفرحة إلا هادئة قرب الرمال الميتة، ما من مرايا إلا بأجسادكم
حيث تعري موجة الزمن مَوْسِمَهَا، ذاك
الذي ما فتئ يعقد كلامه بالزبد و يمرح على مرآة الرمل،- فيموت رغم كل شيء.
فالزبد لا يعرف الألم ولا الزمن.

 

 

*  *  *

 

أيها الرمل، يا مذاق العزلة! عندما نعبرها للأبد.
أيها الليل! أكثرَ من الطريق المصاب بالغسق، وحيدٌ أنت.
إلى ما لا نهاية الرمل ضياعه، إلى وادي الليل ضياعه، وفوق الملح أيضاً،
لم تعد إلا كؤوساً تطوق جُؤْجُؤَ  هذه البحار، حيث نعيمي لا ينتهي .
وما ماذا لَنَا أن نقولَ عن المحيط، إلا أنه ينتظر؟

 

 

IX

Par le viol sacré de la lumière imparfaite sur la lumière à parfaire,
Par l’inconnue la douceur forçant la douceur à s’ouvrir,
Vous êtes amour qui à côté de moi passe, ô village des profondeurs,
Mais votre eau est plus épaisse que jamais ne seront lourdes mes feuilles.
Et que dire de l’Océan, sinon qu’il attend ? 

 

*  *  *

X

Vers la chair infinie, est-ce attente brisée de la racine, un soir de grêle ?
Ô d’être plus loin de vous que par exemple l’air n’est loin de la racine, je n’ai plus feuille ni sève.
Mais je remonte les champs et les orages qui sont routes du pays de connaissance,
Pures dans l’air de moi, et m’enhardissent d’oubli si vient la grêle.
(Et que dire de l’Océan, sinon qu’il attend ?)

 

 

باسم انتهاك النور الناقص للنور الذي ينبغي استكماله
وبالمجهولة إذ النعومة تُكْرِهُ النعومة على الاحتضان،
أنتم حُبٌّ يمر بجانبي، يا أهل قريَة الأعماق،
ولكن ماءكم أكثف أبدا مما قد تحمله صَلَابَة أوراقي.
وماذا لَنَا أن نقولَ عن المحيط إلا أنه ينتظر؟

 

 

*  *  *

 

 

نحو الجسد اللامتناهي، أهو انتظار الجذور المحطَّمُ، في ليلةِ بَرَدٍ؟
آه! من بُعدي عنكم كبعد الهواء مثلا عن الجذر، لم تبق لي أوراق ولا نسغ.
ولكني أتسلق الحقول والعواصفَ سبيلَ موطن المعرفة،
صافيأُ في فضائِيَ أنا، وأتجسَر بالنسيان إذا ما حل البرَد.
(وماذا لَنَا أن نقولَ عن المحيط إلا أنه ينتظر؟)

Poèmes extraits de La Terre inquiète, versets, 1955.