Élise Turcotte, La Forme du Jour

Les différentes sections de ce recueil sont constituées avec un grand soin. Les titres pourraient sembler être les assises de la voix de la poète et les jalons de sa quête si ce n’était cette extraordinaire douceur qui lui est propre et l’entraîne par sa poésie vers un lieu où domine le consentement.

Le livre s’ouvre sur Les Jours composé de vingt-quatre poèmes (eux-mêmes scindés en trois semaines couvrant les années 2009 à 2013), suivent deux parties : Photo-paysages (Squelettes, Fleuve et Fuite) et Une Nuit où un seul poème clôt l’ensemble. Je pensais au temps comme à une clé que j’aurais perdue, nous dit l’auteure, pourtant la trame de l’œuvre liée à la douloureuse acceptation de soi, font de la forme du jour un paysage existentiel où la vie de la poète peut s’incarner et le poème quitter son ombre déliquescente.

Élise TURCOTTE, la forme du jour, Editions Le Noroit, 2016, 20,20 € ;

Élise TURCOTTE, la forme du jour, Editions Le Noroit, 2016, 20,20 €

Dans Sombre ménagerie dominait l’étrangeté des images diluée dans une évanescence fantasmagorique où la puissance de la poésie était poussée à son extrême pureté. On retrouve la même douceur du ton jamais cependant exempte de gravité. L’écriture d’Elise Turcotte ressemble à nulle autre. La réalité, que ce soit dans l’environnement immédiat, l’actualité dramatique ou l’Histoire, crie des faits monstrueux. J’ai vu une patte de chevreuil dans la rue est-il écrit au début du recueil, le ton est calme, l’image ne surprend pas, le doute n’est pas permis, le lecteur sait qu’avec cette patte coupée, ce sont les forêts qui ont disparu et le moi de l’auteure. Elle ne se plaint pas. Elle n’attend rien des autres, elle désire s’habiter, recouvrer une forme je me souvenais maintenant de ma mort, les ombres qui l’effacent à elle-même vont peu à peu se diluer, et à défaut d’être mises en retrait ou de disparaître, vont être connues, écrites :

J’ai déplié le secret de ma maladie

j’ai posé des rideaux à mon corps.

Certes, la solitude est terrifiante je pleurais sans amis mais peu à peu, se distingue une échappée possible vers les autres :

Les êtres remuaient
dans l’ombre de la forme du jour.

Ils sont pressentis et peu à peu vus, jusqu’à cette caresse vitale : tu as pris mes os froids entre tes mains. Sans vouloir concéder au mensonge, mais peut-être pour s’octroyer à elle-même une paix où respirer, elle admet :

je ne collectionnerai plus
les petits squelettes
 je le jure

avant de dire non
je dirai oui
comme vous le souhaitez

Tout est parfait (…)
même(…) les  fleurs empoisonnées
qui grimpent sur mon dos.

Guérison impossible mais la beauté s’est infiltrée, elle est vue, enfin. Je voyais sans yeux écrivait la poète, désormais le monde sensible transparaît, le mouvement perpétuel (et inaccessible) offre sa présence jusque dans l’univers proche de l’auteure :

Le fleuve miroite
à la fenêtre
du douzième étage.

Élise Turcotte nous fait  le don d’elle-même et de la poésie. Elle a su sans trembler, biaiser, ou se voiler la face écrire : la vision noire faisait toujours de moi/ l’ennemie de la poésie et  J’ai attendu des jours entiers avant que le poème naisse. Avec ce recueil, nous est offert la forme du jour, image sublime où la poésie ne fait pas reculer la mort mais l’efface ad vitam.




Elise TURCOTTE : Dark Menagerie, traduit du français par Andrea Moorhead

 

La traduction faite par Andrea Moorhead trouve ici sa fonction : traduire dans la forêt non plus seulement des signes, mais des sons et des sens, c’est entrer dans la différence des langues et de leurs harmoniques si dissemblables avec le désir de reconstituer en quelque sorte l’oracle et d’interpréter des paroles (Alain Fabre-Catalan, Voix de la traduction). La mélodie première d’Elise Turcotte se laisse entendre. Le lecteur est entraîné dans un univers âpre, crépusculaire. La poésie des images est aiguisée. L’implacabilité est de mise, et si une désespérance se laisse percevoir en filigrane ou de façon explicite, la force d’Elise Turcotte est d’affronter jusqu’à l’horreur avec l’arme de la grâce :

 

                                                                            War took a picture
                                                                            of its people
                                                                            but despair here
                                                                            has no bond
                                                                            it’s fluid
                                                                            perfect
                                                                            like the song
                                                                            of a shell

 

Le recueil est scindé en trois mouvements amples : Scales/Scorpions/ Devotion. Les vers sont brefs, mais le ton n’est pas saccadé. Dans la première partie, l’univers évoqué oscille entre réalité crue (la guerre) et onirisme. L’étrangeté du monde est mise à nu, la poète semble dotée du pouvoir de franchir l’autre-côté du miroir, de percevoir jusqu’à l’insaisissable et de lui donner force et mouvement, comme une présence qui serait sauvée des ténèbres.

 

                                                                     I, on the other side of the wall,
                                                                     cross a dream that’s going downhill
                                                                     like a long smoky town

 

Un voile (brume) (flou) semble la constituer, peau tremblante, comme un sens autre qui lui permettrait d’accéder à ce qui échappe en permanence. Elle voit les carcasses of angels/ empty ravens/ on the snow. On ne saurait parler d’univers fantastique tant les images, aux oscillations subtiles, s’incarnent en entités tangibles. Le lecteur, saisi par la beauté poétique de l’univers évoqué, ne vit pas un songe. Il n’est pas de distance entre lui et ce qui est écrit. Le pouvoir de l’écriture de Turcotte est là. Scorpions entraîne le lecteur au cœur d’un monde en apparence fantasmagorique. La puissance évocatrice des images, là encore, ne laisse planer aucun doute : personne ne rêve ici, ce qui est écrit est, la poésie œuvre. L’élément eau omniprésent ajoute à la sensation du glissement et à sa permanence. La poète rejoint ce lieu où scorpion colonies sleep, elle écrit I’m swimming toward a church// I sink to the bottom/ in a single night//. La souffrance est paroxistique, le poison innommable d’une blessure s’est infiltré, empêchant toute sérénité. I’m lost again/in death// Your suicide-veins resemble an abstract painting//. Elle rejoint le monde des morts No one touches me anymore// I see the white flowers/ you put on my tomb/ mais la voix ne se fait pas lamento, une douceur l’irrigue et cette connaissance d’une essentielle pureté I was running/ following wolf trails. Eloignée des vivants, la poète regarde vers eux. Elle n’oublie pas la beauté qui fut :

 

                                                                               I’m thinking of you
                                                                               f
eet resting
                                                                               in the water of a river
                                                                               never deep

 

                                                                               I remember
                                                                               wild poems
                                                                               only a few
                                                                                    (…)
                                                                               I recite them
                                                                               without moving my lips
                                                                               under water

 

Si les souffrances l’ont plongée dans cette eau qui la sépare des vivants, la poète connaît  cet essentiel secret qui lui permet de ne jamais s’abstraire de la poésie and looked for the place/ where it’s darkest/ whern one would think/ it’s snowing. Dans Devotion, elle semble remonter à la surface On earth/ there’s always little/ladders, a way out/ even while people/ die// We walk inside/ sacred circles// It’s snowing/ I think I understand/ the nature of paradise/. La neige est là, ce blanc si désiré, lui-même échappé des noirceurs du monde.

 

*

 

Citations, texte original, Elise Turcotte, Sombre Ménagerie, Éditions du Noroît, 2002

 

la guerre a pris son peuple
en photo
mais le désespoir ici
n’a plus de lien
il est fluide
parfait
comme le chant
d’un coquillage

……………………………...

Moi, de l’autre côté du mur
je traverse un rêve qui décline
tel un long village enfumé

……………………………...

Des carcasses d’anges
corbeaux vides
sur la neige

……………………………...

Je nage vers une église

……………………………...

Je suis aspirée par le fond
en une seule nuit

……………………………...

Dans la mort
me voici encore égarée
(…)
tes veines de suicidé
essemblent à un tableau
abstrait

……………………………...

Plus personne ne me touche

……………………………...

Je vois les fleurs blanches
que tu poses sur ma tombe

………………………………

je courais
en suivant des pistes de loups

……………………………...

je pense à toi
les pieds reposant
dans l’eau d’une rivière
jamais profonde

………………………………

Je me souviens
de poèmes sauvages
peu nombreux
(…)
je les récite
sans bouger les lèvres
sous l’eau

……………………………...

et cherché l’endroit
où il fait le plus sombre
où l’on croirait
qu’il neige

……………………………...

Sur terre
de petites échelles
poussent
tandis que s’éteignent
les êtres

……………………………...

Nous marchons
à l’intérieur
de cercles sacrés

……………………………...

Il neige
Je crois comprendre
la nature du paradis

……………………………..