Ping-pong : Hasan Erkek, poème trilingue
DENİZKIZI
Kaç kar-boran geçti üstümden
kaç kez dolu yedi yüreğim
çığlıklarım yankılandı dağlardan
gri bir göğe asılıp kaldı
Bir bir ölüyor hücrelerim
kahrından, öfkesinden
korkuyorum haramiler şehrinde yitip gitmekten
Denizkızı Eftelya
çık düşlerimin hapsinden
kılavuz et sesini yoluma
götür o masal ülkesine
yedi kat denizin dibindeki
buluşalım düşle gerçeğin eşiğinde
Yumuşaklığınla dokun yaralarıma
tuzlu sularda ruhumu yıka
gizini esirgeme
sağılt beni, hazırla
çünkü yeniden başlayacak fırtına
MERMAID
Countless snowstorms have passed over me
countless times hail has hit my heart
hills have echoed my cries
hanging on to a gray sky
my cells are dying one by one
because of grief and anger
I’m afraid of disappearing in the town of kharamees
Dear Mermaid Ephtalia
go out of the prison of my dreams
let your voice guide me
take me to that land of tales
which is seven storeys down beneath the sea
let’s meet on the brink of dream and reality
Touch my wounds with your tenderness
wash my soul in salty waters
do not refrain from sharing your secret
cure me, preparing
for the storm that is about to begin
English translation from Turkish: Tarık Günersel
SIRENE
Combien de tempêtes me sont passés dessus
combien de fois mon cœur a reçu de ta grêle
combien de fois mes cris en frappant les montagnes
sont restés suspendus à un ciel gris et bas
Et mes cellules périssent une à une
de ma colère et mon chagrin aussi
j’ai peur d’aller mourir dans la ville aux brigands
Sirène Ephtalia
sors donc de la prison où te tiennent mes rêves
guide-moi sur la voie faisant parler ta voix
amène-moi ainsi au pays enchanté
se trouvant à sept pieds au fond de la mer
et rencontrons le songe au seuil du réel
Employant ta douceur touche donc mes blessures
lave alors mes songes avec de l’eau salée
relâche ton secret
extrais mon miel, prépare-moi
car la tempête va, à nouveau, se lever
Traduit par Jean-Louis Mattei
CHALOUPE
Je regarde sans fin sur les bords du rivage
La nef presque coulée dans laquelle tu es
La mer fait des reflets
Des gouttes de lumière
Y vont chantant une chanson de glace
Le reflet tremblotant de ton visage au loin
Tes deux yeux augmentant la tristesse des flots
Lorsque ta voix se perd sans lancer d’S.O.S
De la mienne je fais descendre une chaloupe
Quelle chose étrange que de s’ouvrir au large
De se fermer aux fleurs de tournesol
Et prendre pour de la vie le noir profond de l’onde
Et pour de la sagesse les abysses sans fond
Déployer ses cheveu face au Borée
Je cherche à le comprendre même malgré moi
De mon esprit je fais descendre une chaloupe
Mais le jour s’assombrit
Le bateau en tanguant gagne les profondeurs
Et l’horizon s’efface l’ouverture se ferme
Le brouillard recouvrant la surface de tout
Ta mémoire, tes souvenirs, tes mots
Et toi ouvrière délicate de joie
Elle devient froide ta respiration
Je viens pour te sauver même si tu refuses
De mon amour je fais descendre une chaloupe
FİLİKA
Durmadan kıyıya bakıyorum
İçinde bulunduğun yarı batık gemiye
Deniz yapraklanıyor
Üstünde ışık damlacıkları
Bir buz şarkısı söylüyor
Yüzünün uzayan titrek yansısı
Ve denizin hüznünü çoğaltan gözlerin
Kırık sesin S.O.S. vermese de
Bir filika indiriyorum sesimden
Nasıl bir şeydir kendini denize açmak
Ve tümden kapamak günebakan çiçeklerine
Hayat bilmek suların o karanlık yüzünü
İlmini yapmak belirsiz derinliklerin
Saçlarını poyrazın önüne tutmak
Anlamaya çalışıyorum istemesen de
Bir filika indiriyorum aklımdan
Gün kararıyor
Gemi yol alıyor diplere
Ufuk siliniyor, kapanıyor açıklık
Her şeyin üstünü bir sis kaplıyor
Belleğin, anıların, sözlerin
Ve sen sevincin ince işçisi
Şimdi soğuyordur nefesin
Kurtarmaya geliyorum beklemesen de
Bir filika indiriyorum kalbimden