Metin Cengiz, La Guerre et autres poèmes

Partout nous sentons l’odeur de la guerre
rien que son nom nous la fait monter au nez
de loin comme l’odeur du pain frais.
Comme si d’aucuns se battaient en notre sein
la vie éprouve la mort avec son arme
en faisant couler le sang des mots.
Les écrans sont si proches du ciel
qu’il est impossible de ne pas voir Dieu
en passant d’un front à l’autre.

Mon fils dit : « Je crois que Dieu est devenu fou
ne peut être à ce point son propre ennemi
même celui qui court après sa raison ».
Je me demande un instant ce qu’est la raison.
J’ai presque envie de m'asseoir sur une chaise
et boire encore du raki jusqu’à l’ivresse.
Peut-être retrouverai-je alors ma bague 
cadeau de ma femme dans une nuit scintillante
que j’ai perdue parmi les cailloux.

Adieu mon amour d’enfance.
Adieu mon enfance.

Bonjour Dieu

CONNAÎTRE

L’infini est là où commence la fin
Aride, j’ignorais ta chaleur
Je suis un roi de Perse plongé dans ses rêves
En quête de campagnes, de contrées, de frontières
Toi mon règne dans mon propre pays
Mon père seul m’avait parlé de tout cela
Qui m’avait tout appris, ce qu’est une frontière, un pays, une expédition
Comment les cavaliers se lancent à l’assaut
Ce qui succède au son du clairon
Les loups par exemple n’attaquent jamais une armée
Les animaux ont très peur des hommes en nombre
Puis tu as commencé à me montrer les insectes
Ce qu’est la religion ce qu’est Dieu et comment on prie
C’est aussi toi qui m’as fixé des limites
Ce sont des lettres aux yeux de Dieu
Des noms et des qualités pour les hommes
Des allumettes qu’on allume pour le plaisir
Mais tu m’as défendu de jouer avec les limites
De ce jour-là dès que je vois une paire de jambes
Je dis que s’ébranlent mes notions de limites
Tout à coup se prépare une expédition
Or moi je suis un roi de Perse
Je ne puis mettre mon pays en péril
D’autres rois existent, d’autres pays
Or moi j’ai des révolutions à faire
C’est cela connaître ta chaleur
J’ignore ce qu’est vivre, mais tuer est défendu

DÉSERT

Je suis un voyageur d’images
Je cherche mon jumeau sur les chemins
Tout le monde me reconnaît à ma chemise ensanglantée
Des champs de vignobles pleins de récolte
Des cours d’eau abondants au milieu de la verdure
Des filles au firmament comme des étoiles
Cette forêt de visions si profonde
Je suis entouré par des amis
Sur notre table des plats et des fruits
Quel bel éclat de rire argentin
Mais des voix mortes résonnent à mes oreilles
Le jumeau de chacun est mort, le mien est au loin
Ils me jettent au feu quelquefois
Ils me maudissent me chassent de leurs villes
Je mendie des mots pour assouvir ma faim
Au moment de s’accomplir le sortilège est rompu
La chaleur me rôtit le froid me brûle
Je m’étrangle moi-même au lieu de mon jumeau
Je remets toutes les pierres à leur place
Devant moi s’étend un désert sans fin
Les gens en route ainsi que des crânes
Où le soleil viendrait s’abreuver
Je découvre enfin ma propre image
Le désert était la route qui se prolonge en nous
Et chaque vision n’était qu’une oasis

ELI

Eli, Eli, lama sabachtani *
Cela doit être ainsi, disent les écritures
Que cette coupe passe par moi, que ta volonté soit faite
Que des roses m’imprègnent de la tête aux pieds
Comprenne qui lira. Malins comme des serpents
Naïfs comme des colombes soient-ils
Que les morts enterrent les morts
Que nul ne pose aucune question, qu’on laisse passer un moment
À chaque jour suffit sa peine
Les lys des champs ne chantent ni ne travaillent
Comment cacher une ville au sommet d’une montagne
Vous êtes le sel de la terre, si le sel perd sa saveur
Comment la lui rendra-t-on ? Aux pieds il sera foulé
Or moi je chassais les chasseurs d’hommes
Et je disais : l’homme ne vivra pas que de pain
Mais aussi de paroles sortant de la bouche de Dieu

Le rideau se déchire, la terre tremble, les rochers se fendent
Les tombes s’ouvrent, de leur sommeil tant de morts se relèvent

« Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » : dernières paroles de Jésus de Nazareth sur la croix.

Seigneur je te remercie

Seigneur, je te remercie
Pour les fruits et les légumes
Pour le pain pour le vin pour le raki
Pour les vieilleries de notre maison
Pour le lit, pour la couette
Pour la nourriture consistante
Pour le jour pour la nuit
Pour les étoiles s’ouvrant dans la nuit
Pour la lune au regard lascif
Pour les enfants sifflant la lune
Pour tout Seigneur oui pour tout
Même pour la misère qui nous accable
Et surtout Seigneur pour mon amour
Pour ses baisers ses embrassements
Parce qu’elle sent comme le matin
Pour son teint pour ses cheveux
Seigneur je te remercie
Mais ne nous envie pas je t’en prie
Parce que tu n’as plus ce que tu donnes
Surtout ne nous empoisonne pas la vie
Tu peux te retourner vers le passé
Et voir un peu tout ce qui advient
Puis nous te prions humblement
Ne parle pas d’angoisse à notre place

Ces cinq poèmes ont été publiés pour la première fois dans le livre nommé Hayat ve Şiir (Vie et poésie)

 

 

Présentation de l’auteur

Metin Cengiz

Est un poète, traducteur, éditeur et promoteur de la poésie internationale moderne de renommée internationale. Né le 3 mai 1953 à Kars province située à  l’est de la Turquie. Poète, éditeur et essayiste. Scolarité et études effectuées à Erzurum ensuite à İstanbul. Professeur de lycée à Kars, Erzurum, à Tokat et à İstanbul jusqu’au coup d’état de 1980. Il a été emprisonné pendant deux ans et fut l’un des accusés de ses textes, durant la période de la junte militaire de l’époque. Il finit par s’établir à İstanbul où il travaille comme rédacteur et éditeur auprès de différents journaux et maisons d’éditions. A écrit plusieurs ouvrages traitant des aspects théoriques et critiques de la poésie turque.  A traduit en turc les œuvres de Pablo Neruda, Eugène Guillevic, Jacques Prévert, Jules Laforgue, Aimé Césaire, Max Jacob, Gerard Augustin, Michel Cassir, Tahar Bekri, Naim Araidi, Jaime B. Rosa.. Editeur et traducteur = de “L'Anthologie de la poésie moderne française de Baudelaire jusqu’à nos jours (2000, Tüm Zamanlar Yayıncılık, İstanbul)”; de “Les choix de la poésie français contemporain (2005, Digraf Yayıncılık, İstanbul)". Editeur et traducteur avec Gérard Augustin de "Dix-sept poètes Turc Contemporains" (Harmattan, Paris, 2009).  Editeur et traducteur avec Müesser Yeniay de "anthologie de poésie contemporaine d'Espagnol (2013, Şiirden Yayıncılık, İstanbul) et éditeur avec Jaime B. Rosa de "Poésia Contemporanea de la Republica de Turquia (2013, Vision Libros, Madrid) et éditeur avec Vito İntini de l'anthologie, intitulé "Como cerchi sull'acqua/suda halkalar gibisin" (bilingue=italien et turc) (1914, Grafiche Vito Radio Editore, 2014) et éditeur  avec Michel Ménassé de dossier de "Voix d'İstanbul" en magazine Europe (2014)

On a traduit ses en français, en anglais, en Allemagne, en arabe, en Hebrew, en italien, en espagnole, en roumaine, en bosnien, en russe, en macédoine, en bulgare, en Serbie, azerbaidjanais, en bulgare, en hindi, vietnamien, le croate, en hongrois, en kurde.

On a traduit ses  poèmes en allemand, en anglais, en arabe, en albanais, en azerbaïdjanais, en bulgare, en bosniaque, en chinois, en croate, en espagnol, en estonien, en persan, en français, en grec, en hébreu, en en hindi, en hongrois, italien, en japonais, en kurde, en lituanien, en macédonien , en ouzbek, en polonais, en portugais, en roumain, en russe, en serbe, en slovaque, en slovène, en ukrainien, en vietnamien et publié dans des magazines, des journaux, des anthologies, des anthologies de festivals.

Bibliographie

Anthologies et revues à l'étranger

A participé à de nombreux festivals de poésie étrangère comme Lodève, Sète, Kritya, Nissan-Maghar, Medelline... Dans le littéraire magasin de “Levant, décembre 2008 ” on a publié ses poèmes choisies sous le nom de “divan”. Et dans les littéraires magasins de “Convorbiri Litarare, Juillet 2011” et de “Poesia, septembre 2011), et de “HaШЄ Ƞhcmo, décembre 2011”. Ses poèmes ont été publié en magazine Europe (no:1019, mars 2014). Et ses poèmes ont été publiés dans des revues et anthologies dans de nombreux pays: (Les promisses du siecle, Gérard Augustin et Michel Cassir, L'Harmattan, 2010, France), (Coup de soleil, No. 90, 2014), (Pour Gérard Augustin, textes et témoignages, Paris, 2014), (Le pays est une pâle frontière, anthologie solidaire initiée par Khal Torabully, 2014), (Voix Vives de méditerranée en méditerranée, anthologie Sète 2012), (Anthologie Lirica, Fundatia Culturala Anteres, 2014), (Overthrowing Capitalism, Revolutionary Poets Brigades, publié par Jack Hirschman and John Curl, Kallatumba Press, San Fransisco, 2014), (With Our Eyes Wide Open, Poems of the new american century,  publié par Douglas Valentine, West end Press, 2014), (Coup de soleil, poésie et art no.90, 2014), (Revista de poésia prometeo, numeros 98-99, 2014, Medellin), (Les premisses du siècle, Harmattan, 2010), (Traduzioni sparse, Guiseppe Napolitano, 2014), (Tema,1/2 et 3/4, Croatia, 2013), (HAШE ΠHGMO, 71-72, 2011, Makedonya), (Balkan Poetry Festival, 2013), (One Yet Many- The Cadence of Diversity, editor Rati Saksena, Kritya, İndia, 2013), (Serbian Literary Magazine 2012 et Serbian Literary Magazine 2013), (Kado, Calea Poeziei, Bosnie-Herzégovine, 2013), (48. Belgrade International Convention of Writers, 2011), (Contemporary Turkich Poetry A Selection; Boğaziçi University, edited by Suat Karantay, 2006, İstanbul), (Voix de la méditerranée, Lodev, 2006), (Rencontre international de poésie, Bosnie-Herzégovine, 2007), (La poésie resistente, 2010, Naple-Italie), (Nisan International poetry festival, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011,  2012, 2013), (ЗɅƂPYCɅY, Moskova, 2002), (Poesia e lu@e Venizia, Antologia poetica, Marco Nerco Rotelli, , ArtProject, Decembre 2015, Venise, Italie), (Piu non sai dove il lago finisca, Laura Garavaglia, Stampa, 2015, La Casa della poesia di Como; Italie), (La poesia e il viaggio, antologia, Laura Garavaglia, Dome Bulfro,  Andrea Tavernati, iQdB edizioni, 2018, Italie),  (La Stanza del poeta, Giuseppe Napolitano, 2017, Italie) (Seno Amaro, Antologia di poeti italiani e stranieri, Giuseppe Napolitano e Ida Di Lanni, Volturnia Edizioni, 2019, Italie), (Espaco de Ser, Maria do Sameiro Barroso, Livros AEΔO, Portugal, Avril 2018), (Slowa-jest czynu testamenten, antologia, Kazimiers Burnat, 2020, Pologne), (Ahtoʌorͷᴙ ha cbBpemehhata, Typcka noeЗͷᴙ, Axmet Emͷh AtacoЍ, 2019,  CoФuᴙ,  Sofia, Bulgarie), (Almanak/AᴧMAHAX, Ubemᴙ om ahreᴧͷ, Розалия Александрова, 2019, FastPrint Books, Bulgarie), (Poezia La Laşi, mai 2019, Adi Cristi, Roumanie), (Europoesia 2019, Stelu Bucavala şi Valeriu Stancu, Cronedit, Roumanie), (Poezia Lumii in oraşul poeziei, Valeriu Stancu, Cronedit 2019, Laşi, Roumanie), (Vagabondi Lirici Internatonali, Antologie de Poezie, Florin M. Ciocea, Bucureşti, 2019, Roumenie), (Come cerchi sull'acqua/Suda Halkalar Gibisin, antologia di poeti italiani e turchi, Vito İntini-Metin Cengiz,  2014, Italie),  (48. Beorpaackͷ metyhapoahh Cycpeth Nhcalia, Beotpaa 2011),   (Poetry and history, 50. Belgrade İnternational Writers Assembly, 2013, Pesic ı Sinovi, Serbie), (La main millénaire, poetes turcs d'aujourd'hui, Jean-Pierre Védrines, 2016, France), (Metafora Wspotczesnosci, antologia, redaktor: Alicja Maria Kuberska, Izabela Zubko, Agnieszka Jarzebowska, 2018, Pologne), (Antologie, Festivalul Mondial de Poezie Mihai Eminescu, Ion DEaconescu, Editea Revers, Craiova, 2015, Roumanie), Owerthrowimng capitalism, a symposium of poets, Jack Hirchman and John Curl, revolutionary poets brigade, Kallatrumba Press, 2014, USA), (Festivalul mondial de poezie Mihai Eminescu, Ion Deaconescu, 2018, Editera Revers, Craiova Roumanie), (Turkish poetry today 2017, Mel Kenne, İdil Karacadağ, Neil P. Doherty, Redhand books, England), Khong Gian Khac, Mai Van Phan, Nha Xuat Ban Hoi Bha Van, 2016, Hanoi, Vietnamien), (Love Postcards , international anthology of poetry, editors: Alicja Maria Kuberska, Alicia Minjarez Ramirez, Night in Gale Publisher, 2018 USA), (Inserare pe Bosfor, Antologia de poezia contemporana turca, Niculina Oprea, Tracus Arte 2015, Roumanie), (Antologia Liraca, Revistei Anteres 2014-2015-2016-2017-2018, Corneliu Antoniu, Galati, Roumanie), (Di Versos, Poesia e Traduçao, no.32, Ediçoes Sempre-Em-Pé, 2021, Portugal, Lisbonne), (7th Athènes World Poetry Festival, Dimitris Angelis, 2021, Atina, Yunanistan), (Quaderni di traduzioni, Dialoghi poetici, Giuseppe Napolitano, 2021, İtalie, (Simfonia e erës, Shaip Emerlahu, Ditet e Naimit, 2021, Tetovo, Macédonie du Nord), (Valitud Tõlkeluulet -1970-2020- II, 20. Sajandi Keskpaigast, 21. Sajandi Alguseni, Jüri Talvet, Tartu Ulikool kirjastus, 2021) (Ost Südost ! Poetische Töne aus Europa, Marco Sagurna & Ralf-Rainer Rygulla,

Dielmann Verlag / Frankfurt am Main / http://www.dielmann-verlag.de, Juli-August 2022).

Quelques-uns des festivals fréquentés à l'étranger

Festival international de poésie Nissan Maghar (Palestine/Israël, 2007-2017 ; a participé pendant 8 ans, de Turquie Ataol Behramoğlu, Enver Ercan, Haydar Ergülen, k. İskender, Akif Kurtuluş, Yavuz Özdem, Müesser Yeniay 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016); Festivals internationaux de poésie de Kyrenia et Nicosie à Chypre (participation à 5 semestres); Antares International Poetry Festival (Galati, Roumanie, a participé à 5 mandats et a été le secrétaire de ce festival à l'étranger, avec Yavuz Özdem, Sina Akyol, Müesser Yeniay, 2014-2015-2016-2017-2018, ), Targu Jiu International Poetry Festival ( Roumanie, 2011) ), Festival international de poésie de Craiova (Roumanie, 2015, 2018), Festival de poésie de Valence (Valence, Espagne, 2007), Festival international de poésie de Laşi (Roumanie, 2015, 2019, 2021, 2022), Festival international de poésie de Satu Mare (Roumanie, 2017) ), Lodev Voix Vives Poetry Festival (France, 2006), Sete Voix Vives Poetry Festival (2012), Turkey Season in France (Paris, 2009), Frankfurt Book Fair (Allemagne, 2008), Resistance Poetry Festival ( Naples, Italie, 2010), Balkan Poetry Festival (Thessalonique, 2013), Kritya Poetry Festival (Vartha, Inde, 2013), With Respect to İzzet Kiko Sarayliç, Sarayova Poetry Festival (Bosnia and Herzegovina International Poetry Meeting, Sarajevo, 2007)) , Festival international de poésie de Côme ( Côme, Italie, 2015, 2018, 2019), Université de Bologne Lecture de poésie (2019), Festival de poésie de Belgrade (Serbie, 2011, 2012, 2014, 2015), Festival international de poésie de Plovdiv 2017 (Bulgarie, 2017), Festival international de poésie Europoesi (Braila, Roumanie, 2019), Festival de poésie macédonienne (Struga, Macédoine, 2019), Festival international de poésie du Kosovo (Rahoveç, Kosovo, 2016), Journées littéraires de Pordenone (Italie, 2020), Journées slovènes du vin et de la poésie (Ptuj, 2019), Festival international de poésie Sul-Olhao (Olhao, Portugal, 2018) , Festival international de poésie Asie-Pacifique (Hanoi, Vietnam, 2015), Festival international de poésie de La Havane (La Havane, Cuba, 2016), Festival international des alcools et de la poésie (Sichhuan/Xinjiang, Luzhau, Chine, 2018), Festival international de poésie de Trois Rivière ( Trois Rivière, Canada, 2019), Festival international de poésie de Benidorm et Costa Blanca (Benidorm, Villa Joyeuse, Espagne, 2017), Festival mondial de poésie d'Athènes (Grèce, 2021), Festival international de littérature et de traduction Koçhur (Koçhur et Kyiv, Ukraine, 2021) ).Festival International de Poésie Ditet E Naimit (Pogrades, Albanie, 2021).

PUBLICATIONS :

Poésies: Suite  à un déluge, (1998); Un grand amour, (1989); Lys qui éclot dans son venin, (1991); “A” dans son état de soie, (1993); Le livre des cantiques, (1995).  Au temps de la jeunesse, (1998); Les hymnes de l’amour (2005) ; Cantiques pour nos jours (2005); La vie et Les Hasards (2006), La vie et la poésie (2006) ; Poésies complètes 1 (2007) ; Les poésies de la liberté (2008); Poésies complètes 2 (2009) ; Les images sont mon pays (2011); États de la terre (2013); poésies complètes 1 et 2 (2015); les poésies du mal (2015), Poèmes pour Mercan, 2018), La vie est une rêve (2018)

Livres poétiques: Le pouvoir de la poésie, (1993); Le réalisme socialiste dans le cadre de la poésie turque entre les années 1923 et 1953, (2002); Modernisme et la poésie moderne turque, (2003); La poésie, la religion et la sexualité (2005); La poésie, la forme et le style (2005); La poésie, la langue et la langue de la poésie, (2005) ; Le globalisme, postmodernisme et la littérature (2008); Qu’est-ce que l’image? (2009), Culture et la poésie (2010), La philosophie et la poésie (2011, deuxième édition 2014), Les essais sur la vie et la poésie (2011), Sur la poésie de Cemal Süreya (2012, deuxième édition 2012, troisième édition 2016), Comment écrire le poème? (2013), L'idée de la poésie chez Platon et Aristotales (2012), Anthologie contemporain, critique, majeur de la poésie turque (2016, avec les critiques sur les poésies des poètes choisis) . Özdemir İnce ve Şiiri/Ozdemir İnce et sa poésie (2018), Şiir ve Eleştiri/ Poésie et critique (2018), Etkisi Üzerinden Şiir Okumak/Lire la poésie sur son effet (2019), Sokak Yazıları-Poetik Yazılar/ Les écrits de rue (écrits poétics), avec Celal Soycân (2019),

 

Entretien : Vie, Littérature, Politique - D'hier à aujourd'hui avec Ahmet Oktay (2004). Poésie turque récente (avec Yavuz Özdem) 2022.

Traduction: Max Jacob / Sahici Mucizeler  (editör, Ülkü Tamer; 1991), Aimé Cesaire/Boynu Vurulmuş Güneş  (4. basım, 2017), Pablo Neruda /Aşk İlahileri (1991), Pablo Neruda / Ateşten Kılıç (1991), Eugene Guillevic /Seçme Şiirler (1993), Jacques Prevert /Seçme Şiirler (Eray Canberk ile 1994), Jules Laforgue /Sevdalılar (3. baskı 2020), Venus Khoury Ghata/Gölgeler ve Çığlıklar(1996), Baudelaire’den Günümüze Modern Fransız Şiiri (Çev. ve haz., 2. baskı 2019), Batmış Güneşler Üstünde Günümüz Fransız Şiirinden Seçmeler  (2005), Naim Araidi/Acıklı Şeyler İçin Bayram (2010), Gerard Augustin/Seçme Şiirler (Eray Canberk, Başak Aydınalp, Müesser Yeniay ile, 2011), Michel Cassir/Kişisel Antoloji (Eray Canberk, Müesser Yeniay ile, 2011), Tahar Bekri/Sabırsız Düşler (Medine Sivri ile, 2012), Çağdaş İspanyol Şiiri Antolojisi (Müesser Yeniay ile, 2013), Jaime B. Rosa/ Deniz Şiirleri (2014), Maria Do Sameiro Barroso/Gövde Sürgün Yeri (2020), Dmytro O Chystiak/Taştaki Deniz (2021), Valeriu Stancu/Arkadaşım Celladın Baladı (2021), Adi Cristi/İki Kişilik Basit Hayat (2022), Valentin Talpalaru/Moniale Sokağı (2022), Gözyaşlarının Hediyesi/Cassian Maria Spiridon (2022).

LİVRES PUBLİÉS À L'ÉTRANGER:

1-Après une tempête et autres poèmes (Traduction: Gérard Augustin, Publications de L'Harmattan, 2006, Paris-France, Texte au dos de la couverture: Gérard Augustin)
2-Poemas Escogidos/ Poèmes choisis/ (Traduction: Jaime B. Rosa, bilangue/ Liber Factory, 2013, Madrid- Espagne)
3-Povremeno/Parfoit(Traduction Avdija Salkoviç, Narodna Biblioteka, “Dositej Obradovic”, 2015, Novi Bazar, Serbie)
4– Fekete És Fehér/Noir et blanc (Traduction: Attila Balaz, Ab-Art, 2015, Budapeste- Hongrie)
5– Duet of Nights/ Duos de nuit (Traduction: Mariko Sumikura, avec les poemes de Akira Asuka’, Japon Universal Poets Association-Association universelle des poètes japonais 2015, Kyoto-Japon)
6- Măt Tròi Tinh Khiễt/ The Pure Sun/Soleil Pure/ Saf Güneş/ (Traduction:Nguyén Thi Tuyét Ngăn, 2015, Hanoi-Vietnam, Union des écrivains vietnamiens, texte d'introduction:Mai Văn Phấn)
7–Poems for love and revolution/ Poèmes pour l'amour et la revolution (Traduction: par divers turkish traducteurs, 2017, CC. Marimbo, Berkeley, California, Introduction: Jack Hirschman)
8-Canticos de amor/ Les hymnes de l’amour (Traduction: Rafael Patino Goez, 2017, Silaba, Bogota, Colombie, Introduction: Rafael Patino Goez)
9-Il Colore Dell’Oscurita/ la Couleur des tenebres (traduction: Laura Garavaglia, 2017,  LietoColl, Milane, Italie, introduction: Laura Garavaglia)
10– Preludiu Pentru O Noapte La Kars/ Prélude à une nuit à Kars (Traduction: Niculina Oprea Bucuresti, 2018, Timpul,  Lasi, Roumanie, photo: Jose Luis Labad, Introduction: Marius Chelaru)
11-Obrazy sa moja ojczyzna/ Les Images sont ma patrie (traduit par Alicja Kuberska, Night in Gale, préface: Izabela Zubko, introduction: Alicja Kuberska, 2019)
12-Tisti vrt v moji domiš/Jardin chez moi (translation: Erna Pačnik, 2019, Beletrina, Slovenia)
13- हरजगहयुद्धहै/har jagah yuddh hai/ La Gueere est partout (traduit par Mani Mohan, 2020 Bodhi Prakashan'Jaipur, India)
14-E Ş Q İL A H I L Ə R/ Hymnes d'amour (Traduit par Oktay Hacimusali, 2013, Bakü, Azerbaïdjan)
15-Forma Tacerii/La Forme du silence (traduit par Valeriu Stancu, introduction : Valeriu Stancu, Lasi, Roumanie, 2021)

16-троянда шумовинь/Leş Bruits des roses (Tranduit par Dmytro Chystiak, 2021, Camit-Chnra, Kiev)

17-Himni i dashurisë/ Les hymnes de l’amour (Traduit par Jeton Kelmendi, 2021, Tetova, Makedonya)

PRIX ET DISTINCTIONS:

-1996: Prix Behçet Necatigil, pour son livre de poème, “Le livre des cantiques” (un des prix estimés de la poésie turque) ;

-2010 : Prix Melih Cevdet Anday, pour ses poésies complètes 1 et 2 (un autre prix estimés de la poésie turque).

-2011 : International Prix Tudor Arghezi (Roumanie), pour ses poésies et ses livres poétiques.

-2014: 8. Prix littéraire de Ville de Mersin (avec tous les œuvres; grand prix de la littérature turque).

- 2018:International Prix Mihai Eminescu, Craiova-Romania pour ses poésies et ses livres poétiques.

- Rencontre Internationale de Poésie Eskişehir 2018 Invité d'Honneur

-2019:Prix de lauréat, "L'Anné d'essaie" International Mediterranean Academy "Brothers Miladinovci" 2019, Struga-Makedonya.

-2021 Prix Love of Nature in the 21st Century décerné par la Fondation européenne pour la science, les arts et la littérature à Kiev, Ukraine.

-Prix international de poésie Maria Teresa au Kosovo, 2021

-Macédoine du Nord Tetovo', Prix littéraire international Ditet E Naimit Menada, 2021

LIVRES ÉCRITS SUR SA POÉSIE

Yusuf Alper, Metin Cengiz et sa poésie en termes de psychodynamique, 2010

Engin Fırat, Lecture en profondeur de la poésie de Metin Cengiz, 2021

Engin Fırat, Metin Cengiz: Tanıklığın Odağında Bir Şair, 2022

Halim Şafak: Metin Cengiz Şiiri, 2022

 

Autres lectures