Patrick Williamson, Une poignée de sable et autres poèmes

       Une traduction de Patrick Williamson par Marilyne Bertoncini  (français) et Guido Cupani (italien).

  Pocketful of sand

The roaring maws have no pity for
specks,
you flee the stench of fear, broken
voices, steps

tell me if the stone still listens to the
wind
if the sand keeps our home in a
burning memory

you shout to ungrateful valleys this
land my entrails
your echoes braving the storm between
lair and the sea

the dust horizons, fire weddings rage
in wild skies
march along monotonous banks to the
edge

tied in knots in the bed of bitter laurel
leaves
how do you say farewell to all you
hold dear

you cradle a child that has no jacket
you cling to sand that scatters across
the waves

Why, you ask, do I trust the sea

 

Une poignée de sable

Les gueules rugissantes n’ont pas pitié des grains,
tu fuis la pestilence de la peur, les voix brisées, les pas

dis-moi si la pierre écoute toujours le vent
si le sable retient notre demeure en sa mémoire ardente

tu hurles aux vallées ingrates cette terre mes entrailles
tes échos affrontent la tempête entre tanière et mer

les horizons de cendre, des mariages de feu embrasent
des ciels sauvages
tu marches sur le fil de rives monotones

ennoué dans le lit d’amères feuilles de laurier
comment dire adieu à tout ce qui t’est cher

tu berces un enfant sans gilet
tu t’accroches à du sable qu’éparpillent les vagues

Pourquoi, demandes-tu, fais-je confiance à la mer 

 

Una tasca di sabbia

Il ruggito delle fauci non ha pietà delle briciole,
tu fuggi il miasma del terrore, voci spezzate, passi

dimmi se la pietra ascolta ancora il vento
se la sabbia trattiene la casa in bruciante memoria

tu gridi a valli ingrate questa terra le mie viscere
la tua eco resiste alla tempesta fra la tana ed il mare

orizzonti di polvere, fuochi nuziali avvampano cieli ferini
procedi lungo sponde monotone fino all'orlo

annodato al letto di amare foglie d’alloro
tu gridi agli scafisti di portarti fino a riva

in che modo contrattare una barca che tenga l'acqua
in che modo dire addio a tutti quelli che tieni cari

tu culli un bimbo senza giacca
ti aggrappi alla sabbia dispersa fra le onde

Perché mai, mi chiedi, ho fiducia nel mare

 

I, Leviathan

each blazing cloud a leaden eye
molten behind iron slats

each blue flash a death cracked
I howl in towering steel

each stride a metal mass
falling, a weight in void

a gridlock for trapped air
a beginning, it was so

forge me in that image,
clumping slow and staid

blocking the sun this cold
gulf of man to machine

this logic that makes thought
blind buckled warped

savour each object, tread warily
the crunch on the drive may come

I am within enclosure
my wish to build from scrap

keeps me going
I wait, wire-tap me

you’re no longer free

 

Moi, Leviathan

Chaque éclair bleu(1) un craquement mortel
je hurle dans une carcasse d’acier écrasant

chaque pas est une masse de métal
qui tombe, un poids dans le vide

une impasse pour l'air piégé
un début, c'était ainsi

façonne-moi à cette image,
piétinant lent et lourd

cette logique qui fait cligner
la pensée aveugle, bornée, faussée

Je suis enclos, mon vœu
de bâtir avec de ferraille

me maintient, mets-moi sous écoute
tu n'es plus libre

(1) le poète parle d'un piège à insectes lumineux

 

 

One-way ticket

We are the brethren in unity
we are the walkers on water see
we are the workers of drudgery
cross out cross-over cross to
bear with me for this is a journey
that often makes little sense
trans-human cross the plain
trans-gender cross the divide
which door that is the question
we are the united rages of the world
recycled end-of-life spare parts
and what reused words are these
on your list to check us off
we stand at your door that
all use by George he’s smart
slipping past me climbing the fence
for the love of God he slipped
the wire under the wheel we are
the brethren of unity my word
they’re crossing shut them out
but it’s no use they keep coming
why not question all you can
I think nothing, just there's no return

 

Aller simple

Nous sommes la fraternité unie
nous sommes les marcheurs sur l'eau vois
nous sommes les travailleurs de peine
croix dessus croix dessous croix
à porter avec moi car ceci est un voyage
qui souvent n'a pas de sens
des transhumains traversent la plaine
des transgenres traversent les frontières
par quelle porte, telle est la question
nous sommes l'union des rages de ce monde
pièces détachées de fin de vies recyclées
et quels sont ces mots recyclés
pour nous rayer de votre liste
nous sommes à cette porte
par où tous passent sapristi quel malin
il se faufile devant moi gravit la grille
pour l'amour de dieu il a glissé
le fil sous la roue nous sommes
la fraternité unie ma parole
ils traversent bloquez-les dehors
en vain ils continuent d'arriver
pourquoi ne pas questionner
tout ce que vous voulez
je ne pense rien, c'est simplement sans retour.

 

Biglietto di sola andata

Siamo fratelli in unità
siamo i camminatori sull'acqua vedi
siamo la bassa manovalanza
croce sopra incrociando con la croce
sulle spalle tienimi questo viaggio
spesso ha poco senso
trans-umani attraverso la piana
trans-gender attraverso il confine
quale porta ecco la domanda
siamo l'unione delle rabbie del mondo
ricambi riciclati di recupero
riutilizzate pure le parole
sulla tua lista per spuntarci via
stiamo alla tua porta che
tutti usano perbacco è un tipo sveglio
mi passa via scala la recinzione
per l'amor di Dio è scivolato
il filo sotto le ruote siamo
fratelli in unità parola mia
stanno passando chiudeteli fuori
non c'è modo continuano a venire
metti tutto in discussione perché no
io non penso nulla, non c'è ritorno, punto

 

 

 

 

 

 

 

Find

You discovered the falseness of my existence.
That the enigmatic nature of my face
is only a hollow tomb of disused creativity.
Light has not penetrated for years.

I am buried by the rough winds of daily life.
Certainty, where is certainty?
The sands of time cannot hide
the lack of truth and my frantic searching.

Try to reflect and find that true image
amongst the fossils obscured by flickers.
These were once ideas, a journey,
a future, that I tried to grasp for you, here.

 

Trouvaille

Tu as découvert la fausseté de mon existence.
Que l'énigmatique nature de mon visage
n'est que la tombe vide d'une créativité sans usage.
La lumière depuis des années n'y a pas pénétré.

Je suis enseveli par les vents violents de la vie.
La certitude ? Où est la certitude ?
Les sables du temps ne peuvent cacher
l'absence de vérité et ma quête effrénée.

Essaie de réfléchir et trouve l'image vraie
parmi les fossiles qu'occultent les lueurs.
Ce furent des idées, un voyage,
un futur, que j'ai tenté d'atteindre pour toi, ici.

 

Trovare

Hai scoperto la falsità della mia esistenza.
Che l’enigmatica natura del mio viso
è solo tomba cava di creatività in disuso.
Sono anni che la luce non vi entra.

Sono sepolto dai venti rudi del quotidiano.
Certezza, dov’è la certezza?
Le sabbie del tempo non nascondono
che la verità manca e io la cerco ansioso.

Prova a riflettere e trovare l’immagine vera
fra i fossili oscurati dai barbagli.
Queste erano un tempo idee, un viaggio,
un futuro, che tentavo di carpire per te, qui.

 

 

Under the sun, our shadows

Believe me, that outcrop is hollow 
the water waves of light
the arch leads to open sea, why

does the mind not learn its lessons
when we go astray in the dark
looking for that glimpse of clarity

shrouds that sway in street shades
washing on the line a summer night

that disembodied window of a house
merely a facade framed by trees

the rock on the point of shattering
the core is stone and this a shimmer

what I do is not how I feel
what I think is not what I say

mere shadows under the sun blinding
all these truths I try so hard
to see, but just deceive, constantly.

 

Sous le soleil, notre ombre

Crois-moi, ce piton est creux
l'eau, ondes de lumière
l'arche mène au grand large, pourquoi

l'esprit ne tire-t-il pas les leçons
de notre errance dans le noir
en quête d'une lueur de clarté

de linceuls chancelants dans les ombres des rues
lessive sur le fil une nuit d'été

la fenêtre désincarnée de cette maison
juste une façade encadrée par des arbres

la roche prête à se briser
le cœur est pierre et c'est un éclat

ce n'est pas comme je le sens
ce que je pense n'est pas ce que je dis

de simples ombre sous le soleil aveuglant
toutes ces vérités que j'essaie si fort
de voir, mais que je trompe, constamment.

 

Sotto il sole, le nostre ombre

Fidati, quella roccia che affiora è cava
l’acqua è un’onde di luce
l’arco porta al mare aperto, perché

la mente non impara la lezione
quando divaghiamo nelle tenebre
cercando quel barlume di chiarezza

sudari sventolanti nelle ombre sulla strada
bucato sul filo una notte d’estate

quella finestra senza corpo di una casa
mera facciata contornata d’alberi

la roccia sul punto di sbriciolarsi
il nucleo è roccia e ciò un bagliore

quello che faccio non è ciò che sento
quello che penso non è ciò che dico

semplici ombre nel sole accecante
tutte le verità che cerco a tutti i costi
di vedere, e mistifico soltanto, senza posa.

 

 

All roads lead here

We ride past rows of cypresses,
motes in the sunlight, climb
these tendrilled steps to clusters
of clock-towers with roof skirts,
lay our spice out, let us barter
we are offshoots of a vine
rays of sun scattered in the hills,
our banter livens the twilight
we are on the road to somewhere
as mountains curve the script
of each valley, route to the hubbub,
we are the hub, the radius, the halt
we are all roads but only the one

 

Toutes les routes mènent ici

 Nous roulons le long de rangées de cyprès,
particules dans le soleil, gravissons
des vrilles vers des grappes
de clochers aux toits en jupe,
étalons les épices, échangeons             
nous sommes les rejetons d'une vigne
des rayons de soleil répandus sur les collines,
nos blagues égaient le couchant
nous sommes en route pour quelque part
comme les montagnes incurvent l'écriture
des vallées, la route vers le tumulte,
nous sommes le moyeu, le rayon, la halte
nous sommes toutes les routes, mais seulement l'unique.      

 

Tutte le strade portano qui

Passiamo in corsa oltre file di cipressi,
polvere nel sole, ci arrampichiamo
come su liane a grappoli
di campanili con tetti come gonne
esponiamo le spezie, barattiamo
siamo tralci di vite
raggi di sole sulle colline,
i nostri scherzi avvivano il crepuscolo
siamo diretti in qualche luogo
mentre i monti piegano la grafia
di ogni valle, rotta verso il brusio,
siamo il perno, il raggio, il freno
siamo tutti strade ma solo un'unica

Présentation de l’auteur

Patrick Williamson

Patrick Williamson was born in Madrid and lives near Paris, France. He is a poet and a literary translator, and has published a dozen works. Latest collections Beneficato (English-Italian, Samuele Editore, 2015). Tiens ta langue/Hold your tongue (Harmattan, 2014), Gifted (Corrupt Press, 2014), and Nel Santuario (Samuele Editore, 2013; Special mention by the jury in the XVth Concorso Guido Gozzano, 2014). He is the editor and translator of The Parley Tree, An Anthology of Poets from French-speaking Africa and the Arab World (Arc Publications, 2012), and translated notably Tahar Bekri, Gilles Cyr, Guido Cupani and Erri de Luca. Forthcoming collection: Incroci (Samuele Editore).

Patrick Williamson est un poète et traducteur anglais né en 1960 à Madrid. Il a publié à ce jour une dizaine d’ouvrages. Derniers recueils : Bacon, Bits & Buriton (Corrupt Press, Grande-Bretagne, 2011), Nel Santuario, édition bilingue anglais-italien (Samuele Editore, Italie, 2013; Mention spéciale du jury du XVe Concours Guido Gozzano 2014), Gifted (Corrupt Press, Grande-Bretagne, 2014), Beneficato, édition bilingue anglais-italien (Samuele Editore, Italie, 2015). Parmi ses traductions, l’on peut notamment citer: The Parley Tree, Poets from French-speaking Africa and the Arab World (Arc Publications, Grande-Bretagne, 2012) et des poèmes de Tahar Bekri, Gilles Cyr, Guido Cupani et Erri de Luca. Prochain recueil : Incroci, Samuele Editore.