Ivano Mugnaini, extraits de La Creta indocile

Poèmes extraits de La Creta Indocile (L'argile indocile), 
choix et traduction par Marilyne Bertoncini

 

La speranza di settembre

 

Ora che sono finiti gli spunti antichi

e le idee adeguate annotate con cura

hanno ridisceso scale di ferro

senza ringhiera, ora che l'afa

lascia spazio alla sera, sarebbe tempo

di scrivere solo del tempo,

come un naufrago che si innamora

dell'acqua che lo strangola e si abbandona

a un abbraccio infinito.

Sarebbe tempo di percorrere le strade

dei perché lasciando a casa le borse

dei come, cercare una voce, una chiave

nelle ossa spezzate dei cani, nella carne

di ghignanti puttane. Sarebbe tempo,

se il tempo non fosse fragile, imperfetto,

regolato da cronografi tarati male, ancora

soggetti a salti e arresti, orgogli e terrori,

costretti a fare algebra dell’artimetica,

sbagliando i teoremi più elementari,

contenti, in fondo, di fallire gli schemi,

le basi, le proporzioni, felici

di sprecare un'altra estate fingendo di studiare

o lavorare, per poi tornare

al primo giorno di scuola, assetati,

immutabilmente, finché sussiste

la speranza

di settembre

 

Espérance de septembre

 

Désormais finis les antiques goûters

et les bonnes idées notées soigneusement

ils ont redescendu des échelles de fer

privées de rampe, maintenant que la canicule

laisse sa place au soir, il serait temps

de n'écrire qu'à propos du temps,

comme un naufragé qui s'éprend

de l'eau qui l'étrangle et s'abandonne

à une étreinte infinie.

Il serait temps de parcourir les rues

des pourquoi laissant à la maison les sacs

des comments, chercher une voix, une clé

dans les os brisés des chiens, dans les chairs

de putains ricanantes. Il serait temps,

si le temps n'était fragile, imparfait,

réglé par des chronographes mal calibrés, encore

sujets à des sauts, des arrêts, orgueils et terreurs,

contraints à faire de l’algèbre avec l'arithmétique,

mélangeant les théorèmes les plus élémentaires,

satisfaits, au fond, de rater les projets,

les bases, les proportions, heureux

de gâcher un autre été à feindre d'étudier

ou de travailler, pour retourner ensuite

au premier jour de classe, bien mis,

immuablement, tant que demeure

l'espérance

de septembre.

 

Il non amore

 

Forse proprio quando comprendi meno

scorgi una fessura, ed è consolazione

sapere che niente si apre, nessuno

squarcio di luce; di nuovo tace il corpo

e solo il tempo si muove assieme al sangue

intravisto in fotogrammi ingurgitati

assieme a un piatto di cibo che scordi

prima di averlo metabolizzato.

Tra foga e vomito, fame e apatia,

diventi silenzio che ti strozza senza rabbia,

passato che non sai scacciare.

E perdi il senso dello sguardo, la mano,

il sudore, la voce che si insinua nella gabbia

e la frantuma, bocca spalancata, schiuma

di folle che sa bene quanto sia amaro

il non amore.

 

Le désamour

 

Peut-être justement quand tu comprends le moins

surgit une fissure, c’est une consolation alors

de savoir que rien ne s’ouvre, aucun

rai de lumière: le corps de nouveau se taît

et seul le temps se meut avec le sang

entrevu dans des photogrammes avalés

avec un plat de nourriture que tu oublies

avant de l’avoir métabolisé.

Entre fougue et nausée, faim et apathie,

devenu silence qui t’étrangle sans colère,

passé que tu ne sais chasser.

Et tu perds le sens de la vue, la main,

la sueur, la voix qui s’insinue dans la cage

et la fracasse, bouche béante, écume

de folie qui sait combien amer

est le désamour.

 

Il grado zero

 

Arriva un momento in cui tutto ciò

che rimane è attesa, sospensione,

grado zero della vita. Diventa colpa,

allora, perfino muovere le dita goffe

della speranza, dirigere il cuore verso

l'idea di un cielo arioso, un morso

di pane, una briciola, un sorso residuo

di vino.

Ma più colpevole e più tenace è

l'udito, fisso sul legno della porta,

inchiodato, crocifisso, appeso

a un battito, un tocco ansioso,

incerto, furtivo: forse il tonfo,

l'incedere cieco del destino;

forse il calore, sincero, di una mano.

 

Le degré zéro

 

Il arrive un moment dans lequel tout ce qui

reste est attente, suspens,

degré zéro de la vie. Et devient une faute,

alors, même bouger les doigts maladroits

de l’espérance, diriger le coeur vers

l’idée d’un ciel dégagé, une bouchée

de pain, une miette, le reste d’une gorgée

de vin.

Mais plus coupable et plus tenace

l’ouïe, fixée au bois de la porte,

clouée, crucifiée, suspendue

à un battement, un coup anxieux,

incertain, furtif : peut-être le bruit sourd,

l’aveugle démarche du destin :

peut-être la chaleur, sincère, d’une main.

 

Un raggio più tenace

 

Perfino l'aria, elemento vitale,

si fa scommessa, rischio,

peccato mortale. È il giorno

dell'attesa, sospende il battito

tra attrazione e paura. Andare

alla finestra, alla luce del sole, dovrebbe

essere impulso, palpito delle vene.

È diventato dubbio, riflessione:

il bilancio del dare e dell'avere,

la distanza tra il divano e il davanzale.

Si siede la pena al mio fianco, ed è

gentile, quasi gioviale. Mi copre

con un abbozzo di abbraccio la vista

del vetro assolato. Resto seduto,

comodo, stordito. Il gelo nella carne

è carezza, la stanchezza è dolce:

sapere di non volersi muovere,

restare alla portata delle sue dita.

Ma c'è un raggio più tenace, diretto

da trame arcane di mura e rami.

Arriva a toccare la gamba, l'avvolge,

la scalda, la sfiora. Riesco ad alzarmi,

a camminare, verso i voli del cuore.

 

Un rayon plus tenace

 

Même l’air, élément vital,

devient pari, risque,

péché mortel. C’est le jour

de l’attente, suspendu le battement

entre attraction et crainte. Aller

à la fenêtre, à la lumière du soleil devrait

être impulsion, palpitation des veines.

C’est devenu doute, réflexion :

le bilan du donner et avoir,

la distance entre divan et fenêtre.

La douleur s’assied à mon côté, elle est

gentille, presque joviale. Elle me couvre

d’une ébauche d’étreinte la vue

du verre ensoleillé. Je reste assis,

à l’aise, étourdi. Le gel dans ma chair

est caresse, la fatigue est douce :

savoir qu’on ne veut pas bouger,

rester à la portée de ses doigts.

Mais il y a un rayon plus tenace, venu

de trames archaïques de murs et de rameaux.

Il parvient à toucher la jambe, l’entoure,

la chauffe, l’effleure. Je parviens à me lever,

à marcher, vers les envols du coeur.

 

Folli e strani castori

 

Facendo due rapidi conti, se diamo

al cupo albergatore tutto il denaro

messo da parte per l'affitto mensile

della casa oggi lontana, e gli consegniamo

con gesto ilare e breve le nostre carte

di credito legate a conti correnti

già quasi sfiatati, potremmo restare

qui, sulle sponde di questo lago

incantevole e sperduto, per un totale

di giorni ventidue, stanza con balcone,

colazione e vista compresi nel prezzo.

Staremmo qui, abbracciati nel letto,

guardando il sole e il cielo, il mistero

che si insegue sfiorando il verde del bosco

e l'azzurro dell'acqua. Saremmo nuvole,

e coglieremmo forse in un istante

il codice del vento, la corrente che ferisce

e sostiene, l’aria muta che osserva e passa,

come un alito, un brivido, la vita.

L'ultimo giorno scivoleremmo silenziosi,

ancora abbracciati, dal fresco della camera

al profondo del lago. Solo un rapace ci vedrebbe,

e capirebbe il senso, il cammino, o forse

ci scambierebbe per folli e strani castori,

prima di virare, indifferente, verso

il suo tratto libero di cielo.

 

Castors étranges et fous

 

Faisons deux comptes rapides, si on donne

à l’aubergiste sombre tout l’argent

mis de côté pour le loyer mensuel

de la maison lointaine aujourd’hui, si on lui donne

d’un geste hilare et bref nos cartes

de crédit liées à des comptes courants

déjà presque épuisés, on pourrait rester

ici, sur les rives de ce lac

enchanteur et perdu, pour un total

de vingt-deux jours, chambre avec balcon,

collation et repas compris dans le forfait.

On resterait ici, embrassés dans le lit,

à regarder le soleil et le ciel, le mystère

qu’on poursuit effleurant le vert du bois

et l’azur de l’eau. On serait nuage,

et on saisirait peut-être en un instant

le code du vent, le courant qui blesse

et soutien, l’air muet qui observe et passe,

comme un souffle, un frisson, la vie.

Le dernier jour on glisserait silencieux,

toujours embrassés, de la fraîche chambre

au profond du lac. Seul un rapace nous verrait,

et comprendrait le sens, le cheminement, ou bien

nous prendrait pour des castors étranges et fous,

avant de virer, indifférent, vers

le bout de ciel où il est libre et seul.

 

       Un altro giorno

 

Ti amo quando sei semplice,

quando ti sai stupire per il sorriso

di un gatto, il riflesso di un raggio

di sole, un colore, le luci di Natale,

tutto ciò che io non so e non voglio

vedere. Perso nella mia ragione, resto

a bocca aperta ogni volta che il tuo sguardo

arriva là dove mai sarei potuto entrare,

senza di te, senza gli occhi e le mani

di una donna che ha la mia stessa età

e sa ancora essere bambina, sognando

i Re Magi e la Befana, la neve e il sole,

la stella e una fiaba di mille notti

indiane strette in un abbraccio senza fine.

Una bambina che al momento giusto

sa darmi lezioni di saggezza e di filosofia,

quando mi getto ad occhi chiusi tra i sassi

di un pensiero senza linfa. E non c'è

stella cometa che mi possa salvare

o indicare la strada. Solo il tuo corpo,

le tue dita, il tuo sguardo d'amore

che chiede al giorno solo un altro giorno,

e alla vita la nostra stessa vita.

 

Un autre jour

 

Je t’aime quand tu es simple

quand tu sais t’émerveiller du sourire

d’un chat, du reflet d’un rayon

de soleil, d’un couleur, des lumières de Noël,

de tout ce que je ne sais ni ne veux

voir. Perdu dans mes pensées raisonnables, je reste

bouche-bée chaque fois que ton regard

arrive là où jamais je n’aurais pu entrer,

sans toi, sans les yeux et les mains

d’une femme qui a mon âge

et sait encore être une enfant, rêvant

des Rois-Mages et de la Befana, la neige et le soleil,

l’étoile et une fable des mille et une nuits

indiennes serrées dans une étreinte infinie.

Une enfant qui au bon moment

sait me donner des leçons de sagesse et de philosophie,

quand je me jette aveuglément entre les cailloux

d’une pensée dépourvue de sève. Et il n’est

étoile comète qui me puisse sauver

ou indiquer la route. Seul ton corps,

tes doigts, ton regard amoureux

qui demande au jour seulement un autre jour,

et à la vie seulement notre vie.

 

.




Entretien avec Philippe Barrot

Rencontre avec un éditeur qui écrit des livres : Philippe Barrot

Philippe Barrot est depuis tant de temps fidèle à la Littérature, que je ne saurais pas dire quand la première fois je l'ai croisé. C'était lors d'une conférence sur la Littérature féminine syrienne, il me semble. Il était là, avec sa revue, les Chroniques du çà et Là, comme un trésor qu'il a toujours défendu, en homme intègre et certain qu'un jour le poids de ces pages ferait la différence. Il ne s'était pas trompé. Depuis, PhB éditions est née. Et je sais que c'est le fruit d'un travail démesuré, d'un courage exemplaire, et de cette ténacité emphytéotique qui distingue certains hommes. Nous avons évoqué son dernier recueil, écrire, lire, une vie...

Ta démarche à laquelle je prête une grande attention depuis longtemps, que ce soit dans les Chroniques du çà et là, dans l’édition, le roman et la poésie, elle répond au même désir. J’ai trouvé que la revue des Chroniques du çà et là est faite comme un livre et tes livres sont ouverts sur des problématiques, des questions qui sont un prolongement de ce qui pourrait être interrogé dans la revue.
Cette impression de prolongement provient du fait qu’une partie des nouvelles de Sol perdu a été publiée d’abord dans la revue. Pour cette raison, de la revue à ce recueil, il y a un écho, un lien entre les deux. Aussi cela explique-t-il le mélange des genres, du texte poétique aux textes satiriques, ils représentent des moments de la revue et de l’écriture.

Chroniques du çà et là, automne
2018, PhB éditions.

En effet ce qui m’a intéressé dans chaque nouvelle c’était comme une espèce de tentative stylistique, accordée avec ce que je voulais dire, en relation avec une thématique de la revue, Chroniques du çà et là.
La genèse de ce recueil est complexe, il rassemble plusieurs strates d’écriture, des nouvelles anciennes ayant une connotation italienne que j’ai réécrites et des nouvelles plus récentes liées à d’autres préoccupations.
 Il y a un baroque générique, des passages purement romanesques, dynamiques, mais j’ai retrouvé de la poésie, du théâtre, c’est multidimensionnel ?
Apparemment il n’y a pas de continuité entre une nouvelle à l’atmosphère poétique et au rythme lent comme Sol perdu et un texte comme Les Bannis, qui exprime une espèce d’intériorité des mots, un espace intermédiaire. Cette sensation du baroque, « barrocco » la perle irrégulière étymologiquement, correspond bien à la construction de ce recueil, un ensemble de choses irrégulières dessinant un archipel, des îles avec leur atmosphère, leur paysage, mais unies par un fil rouge, une ligne directrice, une impression de perte… et cette impression est conjuguée à travers des genres différents, du romanesque, du psychologique, du satirique, ou du parodique comme dans L’Exécution, une allusion au film néo-réaliste italien. Le baroque vient de ce mélange des opposés : le descriptif d’un instant de contemplation dans une salle des pas perdus et, par exemple, la narration plus rapide d’une intrigue policière.
La nouvelle Sol perdu est la plus inspirée par la poésie, cette dérive en pirogue sur un grand fleuve. Cela pourrait fausser la perspective du recueil, qui part dans des directions parfois si opposées. Sans doute est-ce là l’empreinte du baroque, avec La Reprise, le lecteur découvre un personnage animé par un sentiment économique !
La revue Chroniques du çà et là est construite comme on ouvrirait des portes sur d’autres vecteurs artistiques, d’autres horizons à la manière de ton écriture, une espèce de juxtapositionn, de rencontres… qu’est ce que tu cherches à faire émerger de ces rencontres, le sens de quelque chose, une interrogation chez le lecteur ?
J’ai fait allusion à la construction en archipel de Sol perdu, des îles de textes, mais liées entre elles et ce fil rouge, ce sens ou cette perspective globale que j’ai remarquée après avoir fini le recueil, serait cette impression de perte, et plus encore de la disparition d’un monde, des choses qui ne sont plus là, sans être de la nostalgie ce serait l’impression que je suis un dinosaure au milieu d’une société qui s’est métamorphosée…
Île aux lettres, îlot générique, îlot stylistique qui formeraient le mot qu’on ne peut pas dire dans une transcendance ?
Il y a une interrogation sur l’écriture dans La Machine à écrire, un questionnement sur l’organisation du travail dans Retraite en sommeil ; je retourne les situations jouant sur le sens propre et le sens figuré, ce sont des assauts obliques contre une réalité que je déconstruis.
Je suis en quête de ce quelque chose qui échappe aux mots, et que j’essaie d’attraper… est-ce une transcendance, ou le fait même d’écrire est en soi une forme de transcendance… ou bien l’écriture ne nous écrit-elle pas ?

Philippe Barrot, Sol perdu, PhB éditions
2019, 155 pages, €12.00

 
Un lien comme une terre de l’enfance, la création appelle l’imaginaire qui renoue avec ces possibles ?
Oui, l’imaginaire… dans ces nouvelles se développe un ensemble de sensations, une présence tactile, auditive, visuelle, une ramification d’une nouvelle à l’autre sur les perceptions sensorielles. Ce n’est pas un hasard si je cite le dernier livre inachevé d’Italo Calvino, Sous un soleil jaguar. Son projet était d’écrire cinq textes, chacun dédié à un sens.
Avec un imaginaire qui s’est greffé dans quelque chose de l’Italie, une Italie rêvée du soleil… ?
Un soleil tragique, cette lourdeur du soleil qui calcine. Plusieurs nouvelles de ce recueil ont été écrites à une époque où j’allais souvent en Italie. Une terre qui représente bien le creuset méditerranéen…
Soleil tragique, comme le poids d’un père qui va poser le langage… la référence solaire, le fait de s’approprier les mots… Philippe Jaffeux me dit « je ne peux pas te dédicacer  ce  livre, j’ai l’impression de trahir mon père parce que quand j’écris, c’est à mon père que je parle. » Cette fonction paternelle du verbe et de l’accès de l’enfant à la parole aussi il y a quelque chose qui se joue ici, on parle du soleil, on parle de cette pluralité de voix et de directions, comme peut-être un feu d’artifice où un enfant qui aurait été autorisé à s’approprier le char de Phaéton ou qui aurait été interdit et qui s’octroie le droit avec des zones de chute et des désirs de meurtres…
Les dernières nouvelles du recueil, à résonance italienne, expriment ce que tu dis, il y a un une double référence au paternel et au maternel. Un dyptique caché qui donne peut-être un accent psychanalytique, si je puis dire… Dans L’exécution, c’est un type qui écrit des romans policiers, il est en quête d’inspiration, il ne veut pas tomber dans le récit biographique, et c’est ce que je fais en glissant quelque chose de personnel dans le récit, il y avait un interdit dans mon enfance : pas de jouet représentant une arme, des armes comme les mots, je reviens à ce que tu suggérais comme hypothèse sur le fait d’écrire… L’Exposition est du côté maternel, la nouvelle la plus violente de Sol perdu, dans le rapport inconscient que cela suppose au maternel, dans cette violence d’une forme d’infanticide…
Ce recueil est une espèce de synopsis de ce que tu as fait, des directions multiples, d’ouvrir au sens de la rencontre et de la juxtaposition, elles fonctionennt comme ça en interne le recueil au milieu de ce que tu as fait le çà et là, l’édition, ton désir d’aller dans tous les sens pour interroger le réel…
J’ai mis en rapport des espaces mentaux différents.
Pour revenir au baroque, ou au contraste entre chaque nouvelle, je pense à La machine à écrire qui joue sur la question du sens formel, de la forme naît le sens ; il y a également Au marché de l’art, où j’essaie de cerner une impression plus volatile sur cette perturbation dans la perception du réel. Une incertitude où soudain je ne sais plus donner un statut à ce que je vois, je suis dans l’ambiguïté d’un monde qui se dérobe, devenu illisible…
Tu vas écrire de la poésie ?
En 1973, j’ai publié une plaquette « Le Pacte intérieur » chez Caractères. Ecrire de la poésie est le thème de mon deuxième roman, Victoria & Cie. Le personnage est en quête d’inspiration. C’est une manière d’évoquer plusieurs conceptions de la poésie, disons pour aller vite de l’univers charien, la quête de l’être heideggerien au poème atomisé, jusqu’au lettrisme. J’y raconte ma rencontre avec Bruno Durocher des éditions Caractères, puis ma rencontre avec GLM, Guy Lévis Mano, l’éditeur avant guerre de Char, Eluard, Michaux… le typographe et poète Guy Lévis Mano qui me livrait ses explications sur la mise en page, et l’art de faire fonctionner sa presse typographique Victoria – machine identique à celle que j’avais achetée quand j’étais imprimeur-typographe, d’où bien sûr le titre du roman, Victoria & Cie…
Pour écrire des poèmes, il me faut être dans un espace autre que celui où je suis à Paris. Je ne peux pas écrire à Paris actuellement. Ecrire un poème nécessite une disponibilité intérieure… que je n’ai pas ici, maintenant, j’ai besoin de quelque chose lié au sentiment de la nature que je trouve en Bretagne… A la différence ce que je pouvais ressentir il y a une trentaine d’années à travers la capitale, sans doute cette non-disponibilité est due à la situation parisienne, politique, il y a une pesanteur. D’ailleurs c’est la même chose pour la lecture, je me sens moins disponible pour lire des romans, et puis j’ai passé ma vie à lire, puisque j’étais correcteur…
J’ai changé de style pour la poésie, je suis parfois dans une atmosphère plus ascétique, quelques lignes…
Comment expliques-tu ce changement, c’est quoi ?
Je travaille plutôt la forme courte, je n’ose pas employer un mot galvaudé haïku. La poésie est quelque chose de concentré, à haute densité, comme un trou noir qui attire la lumière des mots… Il me semble que le poème dit quelque chose d’une tension psychique profonde mise en mots… avec des repères parfois attachés à la mythologie, ou à la géographie, je suis particulièrement sensible à la géopoétique, conceptualisée par Kenneth White.
C’est quoi la poésie à part le trou noir ? C’est le langage qui dérape ?
Je ne sais pas. Sans être mystique, il y a un mystère dans l’expérience poétique…

 

Présentation de l’auteur




Sur la voix chamanique de Carole Carcillo Mesrobian

Sur la voix chamanique de Carole Carcillo Mesrobian

 

 

La poésie de Carole C. Mesrobian n’est pas un leurre, ni un don, pas un travail, non, c’est une porte qui s’ouvre au fil de la lecture sur un monde en expansion, qui jamais ne s’arrête, une exaltation vitale, une souffrance aussi, indispensable au vivre, qui nous prend, tout, et nous chamboule et nous laisse k. o. :

 

Je porte manteau de vieillesse et parole de nouveau-né (1)

 

Carole C. Mesrobian nous met au pied du mur : franchirons-nous le seuil ? Après-nous le déluge disent certains qui se contentent d’un quotidien blafard ; avec l’auteure, la parole tombe juste, définitive… pas d’anecdote, elle vise l’essentiel :

 

Et tu cherches dans les mains dans tes poches
Pour t’offrir le feu
Les briques ont pali comme un tison éteint
Quel entonnoir est l’existence
A regarder où s’en va la culbute
Où passeront nos os sur un rythme de chute (2)

 

Carole Carcillo Mesrobian et Jean Attali, Le sursis en conséquence, Les éditions du littéraire, 92 p, 2017, 15€

Carole Carcillo Mesrobian, Le Sursis en conséquence,
dessins Jean Attali, Les Editions du Littéraire, Paris, 2017.

Elle est de ceux qui ne sont pas sortis indemnes de l’existence :

 

J’ai des siècles endormis
Aux sillons de mes mains
Et je connais déjà la mort  (2)

 

Si il y a plusieurs façons d’écrire et de lire la poésie, là, c’est de saisir la vie à bras le cops dont il est question :

 

Il est des matins obscurs et des soirs livides
Le corps des voûtes enclos nos âmes

 Ecrire répand nos doutes comme un sang vaniteux
sur une vacuité irréductible  (1)

 

et cela de toute urgence, sans rien laisser passer. Tout aussi bien nos peurs, tout autant le regard sur le monde et son cortège de malheurs :

 

Combien de labyrinthes
Combien de sépultures
Et de siècles la feinte
Pour atteindre l’azur  (1)

Au fil des livres, au gré de la vie, Carole C. Mesrobian nous donne à lire ses attentes, ses doutes, ses frayeurs. Elle publie aujourd’hui : A part l’élan, mis en scène par Jean-Jacques Tachdjian, mais le ton a changé. L’élan des poèmes tend vers la fraternité, l’écriture se veut mouvement, tension vers l’autre, impulsion. L’auteure, la douleur passée, se souvient de l’autre et compose avec lui :

 

Tes bras de ronces tendus
Transpercent la clôture
Une maison le rêve troué fenêtres écloses
Git sous l’ardoise crayeuse des mémoires  

Carole Carcillo Mesrobian, A part l'élan,
La Chienne éditions, 2019.

la parole prend chair, la curiosité l’emporte et du détail surgit l’essentiel :

 

Et puis dans le murmure d’oiseaux désemparés
Le mouvement des heures

Jusqu’à ne plus peser  

 

douleur aussi qui nous dit le fossé entre l’homme et son image, la vie ce mirage, ce :

 

partir vivre comme on va mourir  

 

belle incohérence comme un appel aux esprits au fond d’une profonde nuit, de celle où tout se dit, où tout s’entend.

 

 

 

Carole C. Mesrobian nous guide car elle possède les clefs du ciel. Avec elle nous pourrons survivre en toutes saisons, cela un peu à la manière d’une transmission ;  elle nous dit : allez-y tout est permis.

Cette écriture face au vide qui menace nous maintient à flot, avec elle nous pourrons rester sur le rivage.

Et puis, lire A part l’élan : c’est regarder. Soixante trois pages dynamitées par le talent de Jean-Jacques Tachdjian qui revisite chaque poème en un calligramme de son imagination. Ce recueil est un bijou d’art graphique poussant les mots vers l’espace, libérant les phrases du carcan de la ligne, du caractère ou de quoi que ce soit.

Alors, oui, c’est bien d’un voyage dont il s’agit ici : poétique, humain et graphique.

 

∗∗∗∗∗∗

 

  1. Aperture du silence ; PhB éditions ; 2018.
  2. Le sursis en conséquence ; Les éditions du Littéraire ; 2017.

 




José Manuel Sanchez, PASTORES D’ANGUAÑU

                                             RIESGU

                                             Por Xe M. Sánchez

 

                                               Fai tiempu

                                               que nun oyo’l biniou

                                               y la bombarda.

                                               Fai tiempu que nun baillo

                                               na fest noz.

                                               Fai tiempu que nun viaxo

                                               per Bretaña.

                                               Dellos talanten

                                               qu’enxamás hai que tornar

                                               ellí au dalguna vegada

                                               conocisti la gayola,

                                               pero naguo, collaciu,

                                               nesti casu,

                                               por correr el riesgu. 

 

 

                                              RISQUE

                                     Par Xe M. Sánchez

 

                                               Il y a longtemps

                                               que je n’écoute pas le biniou

                                               et la bombarde.

                                               Il y a longtemps

                                               que je ne danse pas

                                               dans le fest noz.

                                               Il y a longtemps

                                               que je ne voyage pas

                                               en Bretagne.

                                               Certains considérent

                                               qu’il ne faut pas retourner

                                               là où tu as connu

                                               une fois la joie,

                                               mais, mon ami,

                                               dans ce cas,

                                               je veux courir le risque.

 

 

                                              PASTORES D’ANGUAÑU

                                                  Por Xe M. Sánchez

 

                                              Tu camientes

                                               que’l teléfonu móvil

                                               namái ye

                                               una ponte col mundiu

                                               nes tos manes.

 

                                               Los mios güelos,

                                               que yeren de Ponga,

                                               teníen vaques.

                                               De xemes en cuandu

                                               entá remembro’l soníu

                                               matálicu y llonxanu

                                               del lloqueru.

 

                                               

                                          PASTEURS D’AUJOURD’HUI

                                                     Par Xe M. Sánchez

 

                                              Tu crois

                                               que le téléphone portable

                                               est un pont avec le monde

                                               entre tes manes.

 

                                                Mes grands-parents

                                                qui habitaient à Ponga,

                                                possédaient des vaches.

                                                De temps en temps

                                                je me souviens encore

                                                de la sonorité

                                                méttalique et lointaine

                                                de la sonnaille.

 

 

 

 

Présentation de l’auteur




Opus 9 : Agnés Varda, La Pointe courte (suite)

 

1

La Pointe-courte ? Moi aussi, je te vois et je jouis, dit-il. Moi aussi, je te touche et je pleure, dit-elle. Égalité retrouvée.

 

2

Trois mondes coexistent : les personnes, leurs voix, les personnages.

Les personnes, une communauté de pêcheurs et leur famille logés dans des cabanes au bord de l’étang de Thau, ont la photogénie du travail de Walker Evans dans Louons maintenant les grands hommes, avec James Agee à la plume.

Les voix, postsynchronisées, n’appartiennent pas aux lèvres de ceux que l’on voit – mais elles ont même origine sociale.

Bob créée par Vidal Sassoon dans les années 60 – bourgeois de l’art, aliénés par la passion, en prenant acte, signant contrat tacite et, chose faite, allant finir leur nuit ailleurs.

Chaque monde est sans modulation harmonique et s’inscrit dans un cadre fixe. Monospace et monocordie.

C’est beau et froid comme un glaïeul blanc dans un verre à eau. L’été n’est sensible que dans un certain éclat exaspéré de la lumière.

Seuls les chats, imperceptibles, vont en nombre de l’un à l’autre – et l’insistance de leur passage a sans nul doute une incidence sur la lente venue au jour et à notre conscience de l’égalité sous-jacente qu’Agnès Varda fait courir entre les mondes ?




Chronique du veilleur (36) : François de Cornière

Chronique du veilleur (36) : François de Cornière

Je lis les livres de François de Cornière depuis plus de trente ans,  je me suis demandé pourquoi. Pourquoi, alors que je fuis cette poésie dite « du quotidien », qui fut à la mode dans les années 80-90, de manière assez furieuse ? On a tellement écrit de poésie « jetable » sur les ustensiles de cuisine et les tracas ménagers, dans un style oral, se décousant, se décomposant à mesure !

Je sais pourquoi je lis François de Cornière avec une émotion qui n’a rien de factice. Ça tient à quoi ?, son nouveau livre, m’ouvre les yeux. Ce poète aime l’humanité, sincèrement, vraiment. « Des petits blocs d’instants / suspendus dans le vide » n’ont de valeur poétique que parce qu’ils recèlent un secret profond que seul le cœur humain peut atteindre.

 

                                  toutes ces traces d’émotions

                                  s’enfuient de mon poème

                                  et je colmate ma faiblesse comme je peux :

 

                                  se serrer un instant

                                  se lâcher

                                  et tout laisser filer

 

 

François de Cornière, Ça tient à quoi ? 
Le Castor Astral, 2019, 197 pages, 13 euros.

 

Le poète confie en effet sa « faiblesse » à son écriture, comme pour la conjurer et en ressaisir les fibres trop sensibles, pour la charmer aussi d’une sourde musique de nostalgie. La fin des poèmes me frappe particulièrement, elle ne retombe jamais dans la platitude de l’existence, elle tend vers un horizon, un ciel, un monde plus léger ou plus lointain, une lueur d’ailleurs , aperçue « dans la fente du présent. » C’est là le plus touchant et le plus fort de la poésie de François de Cornière : sans en avoir l’air, partant d’un bout de phrase entendue au hasard des promenades, d’une irruption de souvenirs qu’il croyait enfouis, d’une soirée de lectures de poèmes, le poète n’a pour seul recours que d’écrire, sans jamais être bien sûr de l’efficience du poème écrit. Ces « moments pris sur le vif » dépassent la circonstance banale où ils sont apparus, ils nous parlent dans une langue simple et sensible, sur un ton de confidence presque amicale. Ils deviennent alors, par la magie du poème, de portée universelle et intemporelle.

François de Cornière est déjà un « classique »,  pour toutes ces raisons. Il est surtout une voix singulière qui se fait  toujours chaleureusement  proche.

 

                                     j’ai le cœur transpercé

                                     par ces simples choses

                                    qui vibrent entre mes doigts :

 

                                    des poèmes

                                    des instants qui durent

                                    fragiles

                                   et l’ombre qui gagne du terrain

                                   doucement sur le jardin.

 

Présentation de l’auteur




Amont Dévers, treizième livraison

 Amont dévers

Treizième livraison 

(Voir« Recours au Poème » 194, avril 2019)

 

 

Et puis, au bout du bout, il reste le chant. Ténu, léger comme cet air insaisissable que Leopardi disait envier dans la poésie d’Anacréon, tel « un souffle passager de brise fraîche en été, odorant et délassant », mais hélas vite dissipé, échappant à l’analyse voire décevant sa relecture (Zibaldone).

C’est la musique sans notes de certaines ivresses de mots presque gratuites des Baroques, tournant sur eux-mêmes tels des horloges (encore alors épatantes). C’est, à un point exquis d’harmonie rarement atteint, en dépit parfois de son manque d’insouciance devenu trop habituel, le résultat du tout dernier Pascoli (une fois acquises ses traductions des strophes sapphiques d’Horace), éloigné du nidoù il avait trouvé un semblant de paix avec sa sœur Maria, désorienté par la grande ville (Bologne), frustré dans ses autres amours, au bord du silence. C’est le jeu, bien loin d’être innocent, avec le langage – et son idéologie – chez tel Novissimo… heureusement plus ironique que chez nos avant-gardes françaises ou parisiennes.

Mais déjà Le Tasse prisonnier, demandant à ce qu’on le contienne, à ce qu’on le protège, à ce qu’au besoin on le punisse, s’abandonnait terriblement seul à la musique intérieure de son obsession dominante, purement poétique – ou à ses démons familiers. C’est parce qu’elle est fictio, et musica à la fois (Dante), surtout harmonie qui n’en finit “jamais”, comme dans la sublime invention de sphères supérieures bienveillantes, que la poésie nous soutient et semble nous protéger jusqu’à la fin. En deçà (ou au delà) des terreurs et des espérances de quelque au-delà rêvé comme ultime horizon. Et ce sera aussi, pour nous, une façon de saluer une dernière fois (La Treizième revient… – on l’a déjà dit) le versant caché, dans l’ombre éblouissante, vers lequel dévale paradoxalement l’un de nos amonts.  

 

             −    Les oreilles et la vue

                  (Ballade du regard)

 

Quitter le voile par soleil ou par ombre,
   Dame, je ne vous vis,
   après qu’en moi avez su le grand désir
   qui chasse tout autre vouloir de mon cœur.
Portant en moi mes belles pensées celées
   qui ont rendu mort mon esprit désirant,
   j’ai vu de pitié s’orner votre visage ;
   mais, quand Amour vous fit attentive à moi,
   vos blonds cheveux aussitôt furent voilés,
   et le regard charmeur en soi recueilli.
Ce que je désirais le plus, m’est ravi ;
   le voile ainsi me traite,
   qu’à causer ma mort et au chaud et au froid
   de vos beaux yeux il ombrage la lueur.

                                                                              F. Petrarca, R. V. F.xi

 

 

(Madrigal à Dame Laure)

 

Sur la verte toison
        de ce laurier nouveau, oyez comment
        des oiselets chanteurs
        certains vont plaisantant de branche en branche,
        disant - Je t’aime, t’aime - ;
        et il semble répondre
        par le murmure doux
        de ses feuilles tremblantes -
        Oui, je vous aime aussi - ;
        et d’autres, plus coquets,
        chantent, - Ici, ici -,
        comme s’ils voulaient dire - En ces rivages
        autour de ces feuillages
        les nymphes te désirent. 

                                              T. Tasso, Rime amorose, 1581

 

 

                (Petite ballade pour boire)

 

    Brises sereines, claires,
respirent doucement,
et l’aube à l’Orient
riche de lys et violettes s’affaire ;
    sur la rive discrète
le long du ruisseau aux bords luxuriants,
    Phyllis, à boire invite
la pourpre vive de fraise odorante ;
    de mes tasses très chères
donne la préférée,
celle où l’on voir flécher
Amour sur un dauphin les Dieux des mers.

                                                                                     G. Chiabrera, Poesie, 1606

 

                      (Une île de sons)

 

Que cithare et crotale avec l’orgue
sur les bords des pâtures odorantes,
que cymbales et flûtes s’unissent
aux pipeaux, au tambourin et au fifre ;
et qu’ils apportent fête et joie à celle
qu’on nomme Vesper ou Lucifer,
emplissant de musique crépitante
cette île en ses transes résonnante.

                                                           G.B. Marino, AdoneVII (1623) 
                                           - déjà paru dans “Recherches romanes et comparées”, 4, mars 1999

 

 

(Théorbe à sabot)

                                          Felippo Sgruttendio de Scafato, La tiorba a taccone(1646)

 

[…] Et j’arrivai à une source qui, seule,
geignait sous un grand chêne, en une sonore
conque de ponce rugueuse, qui le pleur
déjà pleuré pressait de grappes de gouttes
neuves, dans leur chute, et en tirait un chant
doux, infini. Je m’assis dans l’ombre fraîche.
Là, je ne sais comment, un dieu me vainquit :
je pris ma cithare d’ivoire et, rival
du flot sacré, longtemps en pinçai les cordes.

   Ainsi éclata, dans le midi tremblant,
le son modulé d’une joute aérienne :
et grand était l’étonnement des yeuses,
car grand et clair était, entre la cithare
aiguë, le concours, et les eaux mélodieuses.
Toute voix de la source, tout tintement,
la creuse cithare en répétait l’écho ;
et pouvait croire en son cœur à deux fontaines
le berger qui non loin de là faisait paître.
Mais lent, à la fin, je fixai sur le joug
d’or mes yeux charmés, et sur les cordes mues
comme par un souffle court ; et les fermai,
vaincu ; et j’entendis comme un bruissement
de mille cithares qui pleuvait dans l’ombre ;
et j’entendis, comme s’éloignant en lui,
la merveille d’histoires dédaléennes,
telles de blanches longues routes en fuite
à l’ombre d’ormes et de peupliers frêles.

                                                                           G. Pascoli, Il ciecodi Chio[1897] (Poemi Conviviali,1904)  

 

 

 

Piano, la nuit

 

Un piano, la nuit,
joue dans le lointain ;
sa mélodie vient
au vent soupirer.

Une heure : tout dort
sur cette berceuse,
qu’on connaît encore
après tant d’années.

Au ciel, que d’étoiles !
La lune… Et l’air tendre !
Qu’on voudrait entendre
joliment chanter !

Mais seul, peu à peu
meurt le refrain su ;
plus sombre est la rue
dans l’obscurité.

Plus rien que mon âme
reste à la fenêtre.
Elle attend… peut-être
en rêve, à penser.

                                      S. Di Giacomo, Ariette e sunette (1898)

 

                  Historiette

 

Le chien,
blanc sur la blanche grève,
poursuit sans trêve
une ombre,

la noire
ombre d’un papillon,
qui sur lui, blond
virevolte.

Inconscient
du danger, il le nargue
en volant autour de lui
dirait-on.

Inconscient
il vient (ou rusé) sur son dos.
Lui de là aussitôt
le secoue,

et se retourne
vorace vers l’ombre vaine,
qui s’éloigne
de la grève,

et dessus
une fleur, à son habitude,
referme la lumière
de ses ailes.

Sachez,
amis très chers,
que dans mes jours
de bonheur,

ces jours
où mon cœur (aride à présent)
était rené
à l’amour,

moi aussi
avec une proie plus extraordinaire
j’eus une histoire
similaire.

Et elle était
belle ! La dernière chose
qui en moi de rose
se teignit.

Et moi,
moi je lui laissai sa vie ;
je n’en ai saisi
qu’une ombre.

Je savais
– douceur sans liesse –
que c’était sagesse
humaine.

                            U. Saba, Cuor morituro, 1926

 

 

 

 

 

          Naître au chant

 

Croire à l’innocence du monde.
Ainsi la voile pour le haut chanter.
Où elle ne peut pas être
l’inventer.
                 J’essuie sur ma joue
comme un sillon de pleur. 

                                                    L. Calogero,Poco suono(1933-35)

 

* * *

 

 

Je voudrais nager dans le bouillon de poule,
je voudrais avoir un chapeau à fleurs
et un châle, un masque blanc.
Je voudrais avoir le pas léger,
danser moi aussi avec les mecs du faubourg.
Je voudrais inviter les vieilles à la fenêtre,
chanter et rire parmi les visages ridés
et rougis que je vois dans les vitres
peints par la veine violente,
par la main de l'artiste qui chante,
opaque et puissant, la terre.
Je voudrais porter un bonnet
à grelots… 

                              Maurizio Cucchi, Malaspina,2013       

 

                    Bagatelles

 

Trois mouches avec deux moustiques
Sur un arbre chargé de poires
Parlent sans se lancer de piques,
Ce qui est chose plutôt rare.

Le tournesol n’est pas content
Quand il pense à son infortune
Surtout si désespérément
Il rêve à un rayon de lune.

L'écrevisse mélancolique
Cependant que tombe le soir
Écoute la philharmonique
Jouer là-bas près du lavoir…

Une raie manta plus rapide
De conserve avec un dauphin
Dit à mi-voix mais intrépide
« Profil absolument divin ! »

Riccardo Held, Bagatelle,RIEF,2017

 

−    Et l’harmonie ultime des sphères

 

                    (Le chant des justes)

 

. . .

Ô doux amour, que ton sourire enveloppe,
   combien tu semblais ardent en ces flûtiaux
   qui n’avaient souffle que de saints pensers !
Après que les chères brillantes gemmes
   dont je voyais serti le sixième feu
   eurent suspendu leurs aigus angéliques,
ouïr me parut le murmure d’un fleuve
   dont l’eau limpide descend de pierre en pierre,
   par l’abondance de ses hautes veines.
Et comme un son au col de la cithare
   reçoit sa forme, et comme un vent au pertuis
   du chalumeau dans lequel pénètre l’air,
ainsi – sans laisser de retard à l’attente –
   sembla monter ce murmure par le col
   de l’aigle, comme s’il eût été creux.
Là se forma une voix, qui sortit
   par le rostre ensuite en forme de paroles
qu’attendait mon cœur, où le les écrivis.

                                                  Dante Alighieri, La Comédie (Paradis)XX,13-30.    
                                                                          [au ciel de Jupiter, le sixième “feu”]         

 

 

                       (Un adieu)

 

Vante-toi, tu le peux. Raconte que seule
tu es de ton sexe à qui j’ai dû plier
ma tête fière, à qui j’offris simplement
mon cœur indompté. Raconte que tu vis
la première, et j’espère unique, mes yeux
qui suppliaient, moi si timide devant
toi, plein de crainte (je brûle si j’y pense
et m’indigne, et rougis) : moi privé de moi,
à guetter humblement chaque envie, chaque acte,
chaque mot tiens, à pâlir aux impatiences
superbes, m’illuminer au moindre signe
courtois, changer à chaque regard de mine
et de couleur. L’enchantement est rompu,
et avec lui brisé, à terre gisant,
ce joug ; je m’en félicite. Et, bien que pleines
d’ennui, après le servage enfin, après
une longue errance, j’embrasse content
sagesse et liberté. Car si de passions
est veuve ma vie, et de nobles erreurs,
comme une nuit sans étoile en plein hiver,
me sont suffisants réconfort et revanche
du sort des mortels dès lors qu’ici sur l’herbe
immobile étendu, oisif, je regarde
la mer, la terre et le ciel, et je souris.

                                                                Leopardi, explicit deAspasia(Chants)

 

 

* * *

 

Que font là, près de la terrasse veuve,
les chrysanthèmes, nos fleurs, que font-ils ?

Oh ! ils sont là, avec leur beauté vaine,
tenant la tête baissée, pleurent-ils ?

Ils pensent que cette année tu es loin,
pleurant car tu n'y es pas, pour de bon.

La cloche murmure : Ne revient point !
Mais les mésanges : Si, ils reviendront !

                                                                    G. Pascoli, Diario autunnale,1907       

 

 

Petit chant sans paroles

 
À un ramier le soleil
Céda sa lumière…
En roucoulant viendra,
Si tu dors, dans ton rêve…

Un soleil viendra,
En secret brûlera…

Il sera seigneur
D’une vaste mer
À ton premier soupir…

Fluctue seul chant
Sur la mer fluente
Ouverte à ton rêve…

 

*

 

À un ramier le soleil
Céda sa lumière…

En roucoulant viendra,
Si tu dors, en songe…

Étendit le grand flot,
Défia la mesure…

Tu hésitas, le vol
Perdit en toi,
Par écho se chercha…

L’ire dans cet appel
Abîma ton cœur,
La lumière au soleil retourne…

                                                              G. Ungaretti, “Officina” 11 (1957)

 

 

* * *

 

 

Le temps nous emmène, et le ciel est seul
même de ces hirondelles qui volent,
dangereusement croisant des trajectoires
comme qui cherche longtemps dans sa mémoire

quelque nom perdu… et le retrouver
n’a plus d’importance, car c’est le soir.
Bien sûr, on vieillit, et nous revient plus vraie
la vie déjà vécue, rongée par un ver…

un ver qui la nettoie. Et vient le soir.
Et les pensées se croisent, et les vols.
Et nous ne sommes plus nous, mais les profonds
ciels de l’existence – ah, combien entière, elle

et très profonde, sombre, en son bleu-noir.

                                                 Carlo Betocchi, L’estate di S. Martino,1961     

 

 

                     Dans le chant

3.

Aimée, je veux qu’ils nous écoutent,
qu’ils entendent le gargouillis que je ne retiens pas,
comment se forme le chant
comment il se calme dans la poitrine
comment il peut sectionner la gorge,
comment la langue s’est esquivée.

                                                        28.12.1987
                                         Antonio Porta, Yellow(posthume ; publié sur :
                                         http://circe.univ-paris3.fr/A.Porta_Yellow.pdf

 

 

                    Sonnet astral

 

pulsent les pulsars en de fortes pulsions :
c'est à vous quasars, astres quasi-vivants :
s'écroulent assez denses, par des pressions
qui pour toujours s'abîment, en noirs rivages :

peut-être est-ce ainsi : torches en évection,
essaims de vos nébuleuses fugitives,
super-géantes, traînes en libration,
céphéides variables qui récidivent :

protubérances, et jets, et radiations
corpusculaires, éclipses inclusives
de pleines planètines et planètons,
aurores surcompressées en hautes cages :

oh, lumineuses nuits gravitationnelles,
mes fragiles zodiacales étincelles !

                                                                E. Sanguineti, Varie ed eventuali,2010    

 

 

                Cedrus atlantica

 

Devis pour abattage
avec échelle chenillée
heureusement tu n’assisteras pas
il était comme tien depuis le milieu du XXèmesiècle
cet arbre, ses bras en forme d’aiguilles
entraient par ton balcon presque
chez toi, sans parler du funeste
jour où ils t’ont retenue,
ont empêché le saut désespéré.
Mais désormais fantôme le saut, fantôme
le motif du saut et son origine,
fantôme la nouvelle, fantôme qui avait dû
te la donner, fantôme qui te consola,
fantôme qui t’appela le premier
veuve, fantôme lui le très jeune
conjoint parmi les plus blonds et beaux
en promenade dans le règne des cieux, fantômes
les cieux, fantôme tout, chaque incident,
chaque souvenir de souvenir d’incident,
chaque poème d’incident ? 

                                            Vivian Lamarque, Madre d'inverno,2016         

 

 

 

    −    “… l’amour qui meut le soleil et les étoiles

             (À Gennarino)

 

Écoute… si tu vois
Gennaroce bourrin,
dis-lui : bel assassin !
Non, ne le lui dis pas !

Dis-lui… Oui, dis-lui donc
Qu’il est moche ! Et taré !
Qu’il l’a toujours été !…
Non, attends… Lui dis rien…

Et si tu disais : “Rose
voudrait vider sa haine,
bien qu’au fond elle-même
ne sait si ell’ pourra…”?

Non… Dis-lui que je pleure !
Dis-lui : elle est brûlante !
Dis-lui : elle est mourante !
Et ramène-le-moi…

                                                   S. Di Giacomo, Ariette nove, 1916 

 

 

                      Deux jeunes

 

Dans une auto déglinguée
aux limites d’un champ,
– une auto en démolition –
dans cette auto abandonnée
deux jeunes, assis
discutent sans interruption

La fille est mignonne
les cheveux courts et noirs,
le garçon a un visage de fouine
maligne et drôle ;
ils s’abritent des gens ;
lui la serre fort
et ils parlent vite vite à voix basse

C’est bon d’écouter
comme ça la vie qui glisse,
la vie glisser doucement comme un serpent qui s’ennuie ;
se donner dix baisers par minute sans crainte ;
parler d’aujourd’hui, parler d’amour, parler de demain,
se toucher avec les mains

La vie est tellement proche
tout est encore à faire
le futur est vert, il est froid, il est profond comme la mer
ils essaient de le toucher avec les pieds
avant de se décider à plonger

« Tu es une petite souris blanche
moi, moi, moi
moi je t’ai transformée en ange
avec des ailes formidables
Tu lavais repassais les chemises
et moi assis dans un coin je fumais
Regarde-moi encore avec amour,
je sais que je suis vieux,
je sais que j’ai déjà vingt ans »  
« Mais – elle répond – je t’épouserais quand même
moi, moi, moi
même si je t’ai toujours dit :
je veux aller au lit avec un homme
mais je ne sais comment faire
Tu me disais : pourquoi tu ne me prends pas moi ?
C’était un jeu
moi, moi, moi
je le sais que c’était un jeu
et je ne sais quoi faire
parce que là je ne veux plus
que rester ici à te regarder et écouter »

D’en haut pleut une neige verte
portée par les ombres du soir ;
tout à coup trois étoiles explosent
énormes comme un grand réflecteur
au-dessus de l’auto déglinguée
aux limites d’un champ
dans une auto en démolition
où deux jeunes hors du temps
font l’amour

                                                 R. Roversi, Il futuro dell’automobile. Dodici
                                                 testi per Lucio Dalla,1976

 

 

 

 

 




Un Américain à Séville 4

Cette quatrième livraison nous fait pénétrer dans un univers fictif qui relève peut-être même de l’affabulation pure et simple, mais qui s’appuie toujours sur Alcalá.

LA TAPADA, THE MOORISH MILL

 LE MOULIN MAURESQUE LA TAPADA

 

1  (24)

Au pied de la sente qui grimpe la falaise
Et mène au barrio troglodyte, à proximité
De l’église, j’ai bien cru voir des inscriptions
Sur une pierre qui dépassait du sol.

Le curé : « Moi aussi, je l’ai vue, et je me suis même dit
Que j’allais la dégager. — Ça remonte à quand ?
— Je n’en sais rien, mais j’ai trouvé une date précise
Sur une pierre angulaire : dix siècles. 

— Où se trouve cette pierre ? »
Il désigne l’entrée de l’église. « Et par là-bas,
Les grands bâtiments avec des cours intérieures, la Mairie,

Vous trouverez du réemploi provenant de temples
Dans les murs des jardins et des chapelles. Je connais une maison
Où il y a des statues romaines dans le patio. »

 

 

(25)

Lorsqu’on m’attribue un moulin mauresque
Pour faire mon studio de peintre, je me dis
Que c’est idéal. Je suis heureux d’avoir
Remporté ce prix à Alcalá parce que

J’ai un bail de quatre-vingt-dix-neuf ans,
Largement de quoi terminer quelques tableaux.
Ce moulin s’appelle La Tapada. C’est comme un jeu
De mots dans le coin. Tapa, c’est un couvercle,

Et mon moulin n’a pas de couverture. Il me faut
Une semaine pour en monter une, une autre
Pour dégager le sous-sol pour les poules.

C’est alors que je rencontre le curé descendu
Voir de ses propres yeux ce qui se passe :
Son église domine mon moulin.

 

Le moulin de la Tapada existe bien, mais l’histoire locale
infirme totalement les dires de David George. C’est l’un de ses plus 
importants châteaux en Espagne. Si Alcalá est connue, entre autres
et à cause de ses moulins, comme le Barbizon andalou,  David George,
qui fut peintre et exposa une fois à Séville, a détruit la plupart de ses
tableaux, jugeant qu’ils ne valaient rien.

(26)

Laissons-là le moulin. Ce qui importe, ce sont la forteresse
Qui domine le moulin et les grottes des gitans.
J’ai traité du moulin dans d’autres pages :
La Mort de Dolores Molinos.  J’ai décrit

Les juergas  au clair de lune, les cygnes blancs
(Pétales blancs sur l’eau noire), le bassin,
Les paons dans les jardins, le bar de La Veuve
Où l’on boit sur des meules de pierre, où les murs

Sont tendus de toile à sac, et ses juergas.
Dolorès c’est la danseuse qui a trouvé la mort
En venant à Alcalá. John Fulton

La connaissait bien. Il a peint le décor.
Beaucoup de Gitans sont venus à l’enterrement
Et on a porté le deuil dans leurs grottes.

 

 

Aucune trace de cette danseuse, mais le lieu réfère à l’ancienne
Venta Platilla, guinguette gitane mal famée dit-on, aujourd’hui
rasée. Par contre, John Fulton est bien réel. Son atelier se visite
dans le barrioSanta Cruz à Séville.

 

SHEARING THE SHEEP

 TONDRE LES MOUTONS

(35)

Pour l’aider à garder ses papiers à jour
Un ami éleveur de moutons laisse
Manolito venir en tondre quelques-uns.
Une fois l’an. Le paysan y gagne

De l’entendre chanter. Les journaliers un banquet
De bienvenue et un jour de congé.
Après une tonte symbolique, Manolito
Grimpe sur une estrade branlante et se déchaîne.

Tout le monde aime ça. Moi y compris,
Debout avec mon assiette à côté d’une chèvre
Qui tourne sur la broche. Le vin est superbe.

La fermière vient m’apporter un sac.
« Pour les enfants des grottes. »
À la voir sourire, je la prends pour une Gitane.

 

FLAMENCO AND THE BULLS

 FLAMENCO ET TAUREAUX

(68)

« Qu’est-ce que les taureaux ont de si flamenco ? »
J’interroge John, rien que pour le titiller 
Et tirer de lui une réponse éloquente : il s’exprime si bien
Que je prends des notes dans ma tête ou sur papier.

« Tu le sais foutre bien, pourquoi me casser les pieds ? 
—Il est difficile de tomber sur la bonne réponse.
—Bonne réponse, mon cul ! » Il est de mauvaise humeur.
Ce matin-là, au sorteo, il a tiré une bête dangereuse,

Un taureau qui a mauvaise réputation.
Diego dit : « Un matador ne sait jamais
Ce qui va se passer dans l’après-midi.

Pas plus qu’un chanteur quand il se retrouve
De but en blanc dans une sale situation.
Il faut savoir improviser, agir sur le coup. »

 

2 (69)

« Ce n’est pas du tout pareil, Diego,
La corrida c’est une question de vie et de mort.
—Et pas le cante jondo ? D’où tu sors ?
Souviens-toi de la juerga avec Juan Talega

Quand le duende était si fort qu’il a été terrassé
Et qu’il a fini dans le coma ? » Inquiétant.
Le duende c’est un taureau mythologique,
Mais on ne le voit pas. Un voile lourd

Nous est tombé dessus, un fantôme couvert de cendres.
À ce moment-là, j’avais forcé sur la bouteille
Ou je n’étais pas dans le coup. Pedro

Se roulait par terre, s’arrachait les cheveux.
C’est là que je suis sorti, j’avais besoin de respirer.
J’avais les larmes aux yeux ; il y avait de la mort partout.

 

(70)

Quand le cante jondo va vraiment profond,
J’ai du mal à reprendre mon sérieux
Pour tomber sous le charme. Je crois que c’est
Dante Alighieri qui a dit qu’il est impossible

D’aller aux enfers si on a le sens de l’humour.
C’est la philosophie de Manolito.
« Il vaut mieux faire le saltimbanque comme moi,
Que traîner une auréole pendant la Semaine Sainte. »

Mais il ne fait pas ce qu’il préconise
Quand il se met à chanter et nous emporte
Plus profond que Jonas dans sa baleine. Sa soleá

Explore des abîmes inconnus. Diego pleure.
Le puits de sa guitare se remplit :
« Comme une source qui résonne en noir. » 

 

 

 

 

 

(71)

 Il ajoute en caló : « Ducas negras,
Ces sons, ce sang, noirs dans ta moelle
Qui ne reposent jamais en paix. Ils montent
Et redescendent quand Manolito chante la soleá,

Quand Juan Talega chante sa seguiriya. »
Je n’ai jamais pu m’habituer à cette profonde
Immersion dans la transe du duende, puits
Sans fond de l’émotion où les étoiles noires

N’éclairent rien, le Grand Nada,
Comme l’appelle Manolito. Il nous réveille
En claquant des mains comme s’il tirait au pistolet.

Le rythme de la bulería, le jaleo appuie
Sur la détente de la guitare, y met le feu.
Lola Flores se lève, danse pour nous.

 

 

THE BULLFIGHTER’S VIRGIN

 LA VIERGE DU MATADOR

 

(72)

J’ai vu un torero et un cantaor
Assis côte à côte dans un bar flamenco
Sans rien dire, absorbés dans leur bière
Et négligeant les tapas. J’ai eu envie

De demander : « Pourquoi faire cette tête ? »
Mais ce n’était pas mes oignons. Je les avais rencontrés
Dans leur gloire, dans l’arène et en juerga.
En arrivant, Manolito me voit sortir

Mon étui en argent : « Remballe ça. Il y a un mort.
Ce n’est pas le moment pour un cigare. »
Il y a toujours un mort, me suis-je dit. La mort

Est-elle un risque du métier ? J’ai vu trop
De mort en Espagne, cette terre que la Mort
A choisie pour y bâtir son château.

 

(73)

La mort est devenue un genre artistique.
Pendant la Semaine Sainte, on la sort de l’église,
Squelette assis sur le monde, globe énorme.
Ça se passe le Vendredi Saint, tous les ans.

On la porte dans les ruelles étroites et tortueuses
Où l’on glisse sur les bavures de cierge. Une fanfare funèbre
Suit le char. Pourquoi pleurer la mort ?
Marchant derrière et crucifix à la main

Les pleureuses suivent le paso et montent
Les marches de la Cathédrale de Séville.
Je l’ai vue sortir à minuit, sous un clair de lune

Qui nimbe l’os, le squelette, le crâne
D’une lumière surnaturelle. On dirait qu’elle vit
Quand ça cliquette et penche dans la descente.

 

 

 

(74)

Ô quel plaisir l’existence peut-elle donner ?
Savoir que l’on meurt ne fait que prouver que l’on vit.
Ma grand-mère n’était pas espagnole, mais elle chantait
Des trucs comme ça. Même pas catholique, non plus.

Ça me résonnait dans la tête ce printemps-là :
Un genre de tas d’os, un squelette.
Pendant cette semaine de mort et de résurrection,
Quatre-vingt-dix-neuf vierges sont promenées dans Séville.

Sorties de leurs églises, à travers la cathédrale et retour.
La vierge des matadors, la Macarena, pleure
Des larmes de diamant. Les toreros avancent solennellement

Derrière la fanfare. Il y a des chanteurs gitans
Sur les balcons, sur son parcours, qui lui décochent
Des flèches de chant pour atténuer sa souffrance.

 

Photo © Wikipedia  statue de Lola Flores à Jerez.

4  (75)

« ¡ Viva la Macarena ! » La foule applaudit
Quand elle passe sur les épaules des costilleros.
Mille cierges éclairent son trône.
Son visage inspire le solitaire debout face

Au taureau à cinq heures du soir.
La vie est un cycle : le taureau, le sang, le sable,
Et même les mouches qui se déversent sur la dépouille.
Le costume de lumière qui scintille au soleil

Définit le moment, le matador, l’homme
Prêt à mourir pour l’honneur, à risquer sa vie.
Mais qu’est-ce que la vie sans le baiser d’Aphrodite,

Même le baiser de la Mort ? Le taureau est mort.
La bête en lui a été terrassée, sa tête repose
Dans une mare d’eau et de sang.

 

 

 

 

 

 

 

 

Dali, Le Matador 




Marcus Smith : New-York à gogo (extraits)

 

Skyscraper,

 

You are the giant size of a billboard

And bigger than the Giants’ scoreboard.

You are funhouse angles painted on

A monument’s campaign facade

Or real as a funhouse is real charade.

 

The model is modeling her legs. Look.

Bombs are beating diplomacy. Fear.

The building is falling down. Run.

I think you are building. Once.

I think you are a funhouse. Fooled.

 

While a tower was crumbling down the side of the same tower,

The tower-size projection of archaic columns bearing a marble frieze

Of great gods and their human qualities enduring in marble persistence,

After earthquakes and munitions explosions at the Temple on the High Hill,

‘We didn't know what will happen, and the gods have stopped wondering,’

Recited the rolling caption when the time for introspection had passed.

 

 

Gratte-ciel,

 

Tu es le modèle géant d'un panneau-réclame,

Plus grand que le tableau d’affichage des Giants.

Tu es les arêtes d'une baraque foraine peintes sur

La façade en campagne d'un monument

Et  aussi  vrai qu’une baraque foraine est un vrai simulacre.

 

Le mannequin modèle ses jambes. Regardez.

Les bombes battent la diplomatie. Craignez.

Le bâtiment tombe. Fuyez.

Je crois que tu es construction. Une fois.

Je crois que tu es une baraque foraine. Raté.

 

Pendant qu'une tour s'effondrait sur le flanc de la tour identique,

La projection aux dimensions de la tour d’archaïques colonnes  portant une frise de marbre

Où de grands dieux et leurs humaines qualités, résistaient dans la persistance du marbre,

Après des tremblements de terre, des explosions de munitions au Temple sur la Haute Colline,

"Nous ignorions ce qui allait se passer, et les dieux avaient cessé de s’étonner",

Récitaient les sous-titres, passé le moment réservé à l'introspection.

 

.
.

.
.

.
.
.
.

.

.

.

.
.
.
.

.
.
.
.

 

You Flinched for a Moment, Officer, and So Did I

 

(Where’s this?)

 

The corner of a number

and a number is now a name.

Another bomb.

 

She went over there to help.

  

‘Bicycle approaching on your left…’

 

Jump, mother, jump. Save the baby

Trapped in your running stroller

One inch from the Tour’s finish line.

The abandoned car in a no zone alarming,

The man on the gold phone barking,

A girl clutching dachshund balloons,

Covering her ear-muffed ears, crying.

(They’ll find problems with her later

And prescribe Specialty Conciliator.)

The woman reading yellowed personals –

Have You Seen My Beloved Dog?

Unfolding six tattered photos of Bruno,

The street sweeper enters stage right.

Eyeing my timid hound candidly,

Blowing his dog whistle cavalierly,

Policeman redlines next crime scene

In the caution lane. My mother said,

My mother…. What did she proclaim?

I laughed at pedestrians who spoke slow

But screamed at the whirl of crazy traffic.

During the ride in Metro à Go-go…

 

The lights have changed their protocols

According to the needs of time’s timing.

Watch out, watching out for –

(...)

 

 

'Vélo en approche à gauche...'

 

Saute, maman, saute. Sauve le bébé

enfermé dans ton chariot de course

Un mètre avant la ligne d'accès à la Tour.

La voiture abandonnée dans une zone sans danger,

L'homme aboyant dans son téléphone doré,

Une fillette cramponnée à des ballons en forme de teckel,

Couvrant ses oreilles sous le cache-oreilles, pleurant.

(Plus tard ils lui diagnostiqueront des problèmes

Et lui prescriront un Conseiller Spécialisé.)

La femme lisant des annonces jaunies -

Avez-vous vu mon chien bien-aimé?

Dépliant six photos déchirées de Bruno,

Le balayeur de rue entre côté jardin.

Examinant franchement mon chien timide,

donnant cavalièrement un coup de son sifflet,

Le policier trace en rouge la prochaine scène de crime

Sur la voie de sécurité. Ma mère a dit,

Ma mère... Qu'est-ce qu'elle a déclaré?

Je me suis moquée des piétons qui parlaient doucement

Mais hurlaient au tourbillon fou du trafic.

Pendant le trajet en Métro à Go-go...

 

Les lumières ont changé de protocole,

Pour les besoins du moment présent.

Faites attention, faire attention aux –

(...)

 

 

 

MISSING WOMAN

 

And you are missing and you are here

On billboards, streetlamps, the post office,

Dirty windows, construction site walls 

When last seen running after the sun alone

Saying, ‘Look where the world’s gone gold.’

5 foot 5, hair auburn as the leaves after dark,

Eyes blue when the sky tomorrow will clear

After terrible rain. And you are missing

And I am living since last seen here.

 

And coming up next in a cab

And coming up next on the escalator

And coming up next coming up next…

 

Fast-running footage

of birds frozen in ice,

a mole out if its hole

darting from every shadow

for every shadow

before the hawk, talons raised,

outstretched, descends.

 

Wake up, wake up your shadow

riding a morning bus.

 

She gets on wearing an arrow

To Fashion Avenue,

Advertising truthfully

Movement lurching there.

 

 Bigger and bigger letters,

Action Backpacks On Sale.

Snowing in window. Everest,

And Sir Hilary missing sale.

Would he still be first to top?

 

Speed, surrender to speed,

Surrender your heel-toe pace,

Let me go by you, hurry to –

Ever forget where?

 

T-Shirts on the rack,

Double zero on the back.

What's the front clue?

Name. Name of town,

Team. Your team

Or nothing or something

You love more than yourself.

 

Handbills. Street Sheet.

Store credit, Special Offer.

Not this life of desire.

My wallet bored, exhausted.

Trash tumbling over

An outstretched hand.

The heart needs a crutch.

 

 Wheels, on wheels

Bags, boxes, trolleys,

Racks of suffocating dresses,

Aphrodite in Nike’s shoes

Waving goodbye to Hermes

Perched above the station.

 

 

FEMME DISPARUE

 

Et tu as disparu et tu es là

Sur des panneaux, l’éclairage public, la poste,

Des fenêtres sales, des murs de chantiers

Vue pour la dernière fois courant seule après le soleil

Disant 'Regarde là où le monde est devenu doré.'

Un mètre cinquante, cheveux châtains comme

des feuilles après la tombée de la nuit,

Yeux bleus, comme le ciel éclairci demain

Après une pluie torrentielle. Et tu as disparu

Et je suis vivant depuis qu’on nous a vus ici pour la dernière fois.

 

Venant ensuite dans un taxi

Venant ensuite sur l’escalator

Et ensuite, et ensuite...

 

Des séquences d’images rapides

d’oiseaux pris dans la glace,

une taupe hors de son trou

s'écartant de chaque ombre

car une ombre

précède le faucon, serres dressées,

étendues, qui descend.

 

Réveille-toi, réveille ton ombre

assise dans le bus du matin.

 

Elle se lève, tenant une flèche

Vers Fashion Avenue,

Signalant honnêtement

Un mouvement chancelant là-bas.

 

Des lettres de plus en plus grandes,

Sacs à dos de rando En Solde.

La neige en vitrine. Everest.

Sir Hilary rate les soldes.

Sera-t--il encore le premier au sommet?

 

La vitesse, cède à la vitesse,

cède ton tempo talon-aiguille,

Laisse moi passer, me dépêcher vers -

Il t'arrive jamais d'oublier vers où?

 

T-shirts au porte-manteau,

Double zéro sur le dos.

Quel indice pour devant?

 

Nom. Nom de ville,

Équipe. Ton équipe

Ou rien, ou quelque chose

Que tu aimes plus que toi-même.

 

Prospectus. Publicité.

Crédit commercial. Offre spéciale.

Pas cette vie de désir.

Mon portefeuille s'ennuie, épuisé.

Les déchets tombent sur

Une main tendue.

Le cœur a besoin d'un béquille.

 

Roues, sur roues,

Sacs, boîtes, chariots,

Portants de robes suffocantes,

Aphrodite chaussée de Nike

Disant adieu à Hermès

Perchée au-dessus de la gare.

 

 

Présentation de l’auteur




Poésie Lusophone, premier épisode

POÉSIE LUSOPHONE 

Traduite par Stéphane Chao

 

Présentation

 Voici une sélection d’une douzaine de poèmes signés par trois auteurs venus du Brésil et du Portugal. Édités dans leur pays, ces poètes ont pour la plupart la particularité de publier dans la revue littéraire brésilienne Philos, l’une des plus actives et les plus soucieuses de dénicher les talents, en se jouant des frontières, avec une prédilection pour les auteurs de langue latine.

Chez le lisboète Pedro Belo Clara, l’écriture a pour fonction de dire un bonheur irréfutable quoique ténu à travers des métaphores qui débouchent sur une sorte de panthéisme bucolique où tout est matière à chant. Ici nulle métrique, fût-elle déstructurée, subvertie, mais une prose délicate, ductile qui épouse l’épiphanie printanière des choses et procure l’expérience florale de la communion avec les saisons.

 

Pour Regina Alonso, en revanche, le poème consisterait moins en cette fusion cosmique qu’en une opération alchimique chargée d’extraire la quintessence des choses à seule fin de manifester leur mystère.

Dans la poésie du Carioca Carlos Cardoso, le désir de métamorphose affecte principalement le sujet, qui attend de l’Autre la transsubstantiation qui le délivrera, ou qui sait, le rendra à lui-même. Expérience presque toujours déceptive.

Pour Tereza Du’Zai, cet Autre hors d’atteinte, c’est Dieu, à telle enseigne que sa poésie semble consister en une apologétique tourmentée qui a pour but d’affirmer Son existence à travers le blasphème.

 

NILTON RESENDE

 

As aves

 

São aves imundas
de imenso negror.
Passeiam aos pares,
centenas, milhares

— miríades de miríades de miríades de aves.

Passeiam em rondas,
agouros, caixões —
um ruflar de asas,
funestos sermões.

São pelos, não plumas, que orlam, adornam os corpos tufões.

São setas girando,
são dardos gritando,
são bicos sorrindo,
são olhos luzindo.

Os bicos, os bicos — beijam, cortam estes lábios famintos

Levantam-se aos ares,
abrindo suas fendas.
Recebo suas fezes
em minha garganta.

Corpo após outro visita-me a fenda, me abre, me encanta.

Insone torpor
recolhe meus pés,
me toma lilás,
partindo do ventre.
Raro gemido me toma o corpo, e rio descontente.

Eu rosno, eu grito,
eu abro as asas.
Eu salto e não vôo,
as asas pesadas.

As aves, as aves — onde? As aves. Empurram-me à larga
Um ventre? Que ventre?
Empurram por dentro,
soltando-se em estalos.
Eu grito, eu calo.
As asas das aves volteiam vermelhas, roxas. Acres.
Os céus são de chumbo.

Os céus são de carne.
Os céus são qual filhos nascidos em aves.

Meus filhos, meus filhos, são látegos, são bicos. E ardem

 

 

 

Les oiseaux

 

Ce sont des oiseaux souillés
par une immense noirceur.
Ils se promènent par paires,
par centaines, par milliers -

des myriades de myriades de myriades d'oiseaux.

Ils se promènent en rond,
formant augures, cercueils -
le ronflement de leurs ailes
est un funeste sermon.

Ce sont des poils, non des plumes, qui ourlent, ornent leurs corps de typhon.

Ce sont des flèches qui tournent,
Ce sont des pointes qui crient,
Ce sont des becs qui sourient,
Ce sont des yeux qui flamboient.

Leurs becs, leurs becs embrassent et découpent ces lèvres affamées. 

Ils s’élèvent dans les airs
tout en déployant leur fente.
Je reçois leurs excréments
à l’intérieur de ma gorge.

Leurs corps, l’un après l’autre, visitent ma fente, m’ouvrent, me réjouissent.

Une torpeur insomniaque
recroqueville mes pieds,
et remontant de mon ventre,
un teint violacé s’étend.

Un frêle gémissement me saisit le corps, et je ris mécontent. 

Je grogne, je pousse un cri,
J’ouvre mes ailes en grand.
Je saute, mais ne vole pas
avec mes lourdes ailes.

Oiseaux, oiseaux – mais où sont-ils ces oiseaux ? Ils me repoussent au large.

Ventre ? Quel ventre ? Ce ventre 
qu’ils enfoncent en prenant
leur essor à grand bruit.
Je pousse un cri, je me tais.

Les ailes des oiseaux virevoltent rouges, violettes. Aigres.

Les cieux sont chargés de plomb.
Les cieux sont chargés de chair.
Les cieux sont comme mes fils
nés sous la forme d’oiseaux.

Mes enfants, mes enfants, ils sont fouets, ils sont becs. Et ils m’embrasent !

Ils s’amassent en nuages,
et se retournant vers moi,
me jettent des excréments,
mes enfants, mes volatiles,

Et je les lèche et je les mange, et me dilue en parties intimes.

 

REGINA ALONSO

Poèmes tirés du recueil AZUIZ (éd. Kazuá, São Paulo)

 

Alquimia

 

Seca retorcida és outra
te soltas
ao fundo verde vivo

folha morta
és presa
ao fio da teia

e balanças

Aranha não te estranha,
só os humanos que da vida
querem a casca, a seiva, a carnadura

Inerte, és só entrega
ao possível instante
que sustenta
o olhar

Pipa de seda no ar selvático
és concretude do mistério
vida-morte

matéria do poema
não te esgotas

 

 

Alchimie

 

Torse sécheresse tu es autre
tu te détaches
sur le fond vert vif
feuille morte
tu es prisonnière
du fil de la toile

L’araignée ne te déconcerte pas,
seulement les hommes qui de la vie
veulent la coquille, la sève, la pulpe

Inerte, tu n’es qu’abandon
à l’instant possible
qui soutient
le regard

Cerf-volant de soie dans l’air déchaîné
tu es la concrétude du mystère
vie-mort

matière du poème
tu ne t’épuises pas.

 

 

 

 

Alvará de demolição

 

Brincava na sombra, era menina. Cresci
abandonei a casa, desfiz a velha sina

A luz do sol no descampado
corta o pensamento
sem saber quem sou deixo-me levar
ao vento

Pouso no rio à margem esquerda
afetiva, vermelha de papoulas
que não brotam deste lado do Atlântico
Imaginária não é
a seda das pétalas nos dedos
Vou no redemoinho sem molhar os pés
mistério das águas

Envelheci para voltar a ser criança
procurar a casa
onde mora a sombra
do que sou

 

 

 

Permis de démolition

 

Je jouais à l’ombre, j’étais petite fille. J’ai grandi
j’ai délaissé la maison, défait le destin

La lumière du soleil sur le pré
coupe la pensée
sans savoir qui je suis je me laisse porter
par le vent

 

Je me repose sur la rive gauche de la rivière,
affectueuse, rouge de coquelicots
qui ne poussent pas de ce côté-ci de l’Atlantique
Imaginaire n’est pas
la soie des pétales sur les doigts
J’avance dans le tourbillon sans mouiller mes pieds
mystère des eaux

J’ai vieilli pour redevenir enfant
pour retrouver la maison
où habite l’ombre
de ce que je suis.

 

 

 

 

Ilha nua

 

A âncora me fisga
subo as encostas da ilha
o pai me ampara
Pesam em mim a história e o mar,
águas da vida em jorro perpétuo

O céu desce na curvatura dos corpos
que vão ao cimo sem cordas
A noite dá forças ao oceano
que nos molha
    do único tronco a semente brota

Os filhos tantos verão a árvore,
a flor e provarão o fruto

Sobre a mesa de tábuas, a menina
se alimenta, na inocência de que tudo
está pronto desde sempre

O homem e a mulher em travessias
mar e terra
ilha nua que se veste de promessas
                                  em cada pedra do chão
                                  em cada gesto do cuidar

 

Île nue

 

L’ancre m’agrippe
je gravis les coteaux de l’île
mon père me soutient
En moi pèsent l’histoire et la mer,
eaux de la vie qui jaillissent perpétuellement

Le ciel descend par la courbure des corps
qui vont vers la cime sans corde
La nuit donne des forces à l’océan
qui nous trempe
    de l’unique tronc germe la graine

 

Les fils nombreux verront l’arbre,
la fleur et goûteront le fruit

Sur la table en planches, la fillette
mange dans l’innocence de tout ce
qui est prêt depuis toujours

L’homme et la femme traversent
mer et terre
île nue qui se revêt de promesses
                                  à chaque pierre sur le sol
                                  à chaque geste attentionné

 

 

 

TEREZA DU'ZAI 

Condor et autres poèmes

Condor

A noite se encheu de estrelas mortas,
estrelas de sombra,
filhas, netas, bisnetas de meus antepassados;
esposas de Deus, amantes de Maria,
penetradas e lambidas.
Invejei-as,
clamei pelo sêmen divino.
Desnudei-me, santifiquei-me.
Um minuto de silêncio, um sussurro débil,
e renasci como um poema oculto no ventre de uma casa vazia, presa à sombra de um verso nu.
Um dia, talvez, Deus haverá de me comer.

 


Condor
 
La nuit s’est remplie d’étoiles mortes,
étoiles d’ombre,
filles, petites-filles, arrière-petites-filles de mes ancêtres,
épouses de Dieu, amantes de Marie,
pénétrées et léchées.
je les jalousais,
je réclamais la semence divine.
Je me suis dénudée, je me suis sanctifiée.
Une minute de silence, un fragile murmure,
et je renaissais comme un poème caché dans le ventre d’une maison vide, prisonnière de l’ombre d’un vers nu.
Un jour, peut-être, Dieu me baisera-t-il. 

 

Publié dans la revue brésilienne Philos, le 28 février 2018.

 

 

 

 

Predestinada

 

Certo dia, ao descobrir-me imoral,
Deparei-me com o destino em riste.
Tentei correr,
Mas sucumbi lançada ao chão, de costas e pernas abertas,
Ele atacou-me por trás.

 

Prédestinée

 

Le jour où je me suis découverte immorale,
Je me suis retrouvée face au destin tout droit.
J’ai essayé de courir,
Mais j’ai succombé, jetée par terre sur le ventre, jambes ouvertes,
Il m’a attaqué par-derrière.

 

 

 

 


Definitivamente 

Eu não escrevo poemas,
Descrevo a morte.
Meus versos são lâminas afiadas
Cortam segredos,
Sangram verdades,
Ferem vaidades,
Sem ter a pretensão de curar.

 

Définitivement

Je n’écris pas des poèmes,
Je décris la mort.
Mes vers sont des lames aiguisées
Ils découpent les secrets,
Saignent les vérités,
Blessent les vanités,
Sans avoir la prétention de soigner.

 

 

Mudez

 

Desprezo o silêncio,
mesmo o mais diabólico,
a quem dedico o pior de mim.
Desprezo seus nervos, sua respiração,
deixo-o, porém, que deslize por minha língua, que desça por minha garganta,
e adormeça em meu peito,
Deixo-o,
este assombroso asilo de morcegos,
apenas para que eu possa cavalgar
e errar,
e errar,
e errar.
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.

 

 

 

Mutisme

 

Je méprise le silence,
même le plus diabolique,
auquel je consacre le pire de moi-même.
Je méprise ses nerfs, sa respiration,
je le laisse cependant glisser sur ma langue, descendre dans ma gorge,
et dormir sur ma poitrine,
je le laisse faire,
cet effroyable asile de chauves-souris,
juste pour pouvoir chevaucher
et fauter,
et fauter,
et fauter.
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.

 

 

 

Epitáfio

 

Este corpo,
Morte e vida
Funde-se à terra agora.
Infinitamente.
Não terminará.

 

Épitaphe

 

Ce corps,
Mort et vie,
Se fond à la terre à présent.
Infiniment.
Il ne terminera pas.