Dans la bouche du poète 1, Hölderlin, traductions de Elie-Charles Flamand 1

Publiées cette année, les trois chroniques du traducteur (le lecteur accèdera aux deux autres à partir du nom de l'auteur) nous font entrer dans le travail du texte très personnel d'Elie-Charles Flamand qui, tel un artisan expérimenté, combinait l'intuition et la pensée.

 

 

 

                                              Die Linien des Lebens sind verchieden,
                                              Wie Wege sind und wie der Berge Grenzen,
                                              Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
                                              Mit Harmonien und ewigem Lohn und Frieden.

 

                                                     Friedrich Hölderlin

 

 

Diverses sont les lignes de la vie
De même que les chemins et les limites des montagnes.
Ce qu’ici nous sommes, un Dieu là-bas peut le parfaire
Dans l’harmonie, l’éternelle récompense et la paix.

 

                                                  Hölderlin

 

                       (traduction Elie-Charles et Obéline Flamand)                                            

 

 

 

    Ce fulgurant chef-d’œuvre fut écrit spontanément sur un morceau de planche chez le brave menuisier Zimmer qui avait recueilli le poète, après 1807, en état de folie.
    Les quatre rimes -en (ce qui est rare pour un quatrain) et la disposition des sind (sont) donnent au poème un rythme quasi-incantatoire qu’il est malheureusement impossible de rendre en français.