Dans la bouche du poète 2, Goethe, traduction Elie-Charles et Obéline Flamand

 

                                   Ginkgo biloba

 

                                               Dieses Baums Blatt, der von  Osten

                                               Meinem Garten anvertraut,

                                               Giebt geheimen Sinn zu kosten

                                               Wie’s den Wissenden erbaut.

 

                                               Ist es Ein lebendig Wesen,

                                               Das sich in sich selbst getrennt,

                                               Sind es zwei, die sich erlesen,

                                               Dass man sie als Eines kennt.

 

                                               Solche Frage zu erwiedern

                                               Fand ich wohl den rechten Sinn,

                                               Fühlst du nicht an meinen Liedern

                                               Dass ich Eins und doppelt bin.

 

 

                                               Johann Wolfgang von Goethe

West-östlicher Divan   (Le poème est daté de 1815)

 

 

 

La feuille de cet arbre que l’Orient

A confié à mon jardin

Permet de savourer un sens secret

Fait pour instruire l’initié.

 

Est-ce un seul être vivant

Qui a scindé sa propre personne ?

Sont-ils deux qui se sont choisis

Si parfaitement qu’ils apparaissent comme Un ?

 

Pour satisfaire à une pareille question,

Je pense avoir trouvé le sens juste :

Ne perçois-tu pas au travers de mes chants

Que je suis Un et double à la fois ?

 

         Goethe

                                          Divan occidental-oriental, 1819

 

                           (traduction  Elie-Charles et Obéline Flamand)

 

 

     Le  Ginkgo biloba est ce grand arbre magnifique, décoratif, à feuilles bilobées, qui venait, au 18ème siècle, d’être importé d’Extrême-Orient où il était considéré comme sacré. Ce que Goethe ne pouvait pas savoir, c’est ce que l’on a découvert depuis : véritable « fossile vivant », il existait déjà à l’ère secondaire. On s’est aperçu qu’il est résistant aux explosions atomiques. Par ailleurs, un médicament très actif pour la circulation sanguine en est extrait.

     Goethe célèbre ici l’unité dans la dualité. Pénétré des doctrines hermétiques, il précise dans ses  conversations avec son ami Eckermann qu’il voulait donner à certaines de ses œuvres deux niveaux de lecture, l’un pour l’homme ordinaire, l’autre pour l’initié capable d’en saisir le sens supérieur. Il voyait aussi dans la dichotomie de la feuille de Ginkgo un symbole de ses intentions.

     Voir la photo du manuscrit très esthétique du poème de Goethe avec les deux feuilles de Ginkgo collées en herbier.