Quand je suis revenu dans la ville
ils étaient tou­jours là immobiles
entre la galerie et le troquet
les yeux fixés sur le béton
à attendre
de tir­er le rideau sur une journée de plus
quand je suis revenu j’ai vu des foules
de jeune chair sans vie
dans les rues, sur les trottoirs
des chats galeux mon­trant les crocs
mangeant dans la main du pre­mier venu
et ne par­lant que de soi
oh, comme je la con­nais­sais bien
cette ville où je suis né
comme je sen­tais vibr­er le désespoir
de chaque grain de poussière
qui naît et meurt
à cet endroit dont moi aus­si je fais partie
j’avais envie de disparaître
de fra­cass­er d’un coup de poing
les hublots du sous-marin où la con­science suffoque
et de libér­er mes épaules du fardeau de l’océan
au fond duquel je cours
mal­gré tout
du pas sûr
d’une très vieille habitude
alors debout à côté d’eux
j’ai avalé un petit buvard acide
et partagé des min­utes de silence
les yeux fixés sur le béton
en tirant des bouf­fées de cigarette
la ville gémissait
sous un déluge de solitude
du ciel tombait une pluie de souliers
de toutes les formes, de toutes les couleurs
et j’embrassais mes préférés
les noirs à bout pointu et à talon aiguille

Traduit par Chris­tine Chal­houb, décem­bre 2012

 


Feed­back

 

I returned to town
to find them standing
between the gallery and the café
stiff, star­ing at the concrete
and waiting
to draw the blinds on anoth­er day
I returned and saw masses
of life­less young flesh
on the streets and sidewalks
mangy leer­ing cats
that eat out of anyone’s hand
and only talk about themselves
O, how well
I knew the town I was born in
how I felt despair pulse
each mote of dust
born and dying
in this place that I also belong to
I want­ed to vanish
smash with my fist
the win­dow of the claustrophobic
sub­ma­rine of consciousness
and lift from my shoulders
the weight of the ocean
on whose floor I still run
with the con­fi­dence of an ancient habit
I stood by them
swal­lowed the small sour carton
and joined in that moment of silence
I stared at the concrete
and breathed in cig­a­rette smoke
the town groaned
under solitude’s stampede
shoes of all shapes and colors
fell from the sky
& I kissed the ones I love best
black pointy stilettos

 

 

Feed­back

 

Vra­tio sam se u grad
i zatekao ih kako stoje
između galer­i­je i kafea
ukočeni bul­je u beton
i čekaju
da spuste roletne na još jedan dan
vra­tio sam se i video gomile
beživ­otnog mladog mesa
na uli­ca­ma i pločnicima
šugave iskežene mačke
koje svakom jedu iz ruke
i zna­ju da gov­ore samo o sebi
o, kako sam dobro
poz­navao grad u kome sam rođen
kako sam osećao pul­sir­an­je beznađa
svakog zrna prašine
koje se rađa i umire
na mes­tu kome i ja pripadam
želeo sam da nestanem
da pesnicom
razbi­jem prozor
klaus­tro­fo­bične pod­mor­nice svesti
i da sa rame­na skinem teret okeana
po čijem dnu trčim
ipak
sig­urn­im korakom
davno stečene navike
stao sam pored njih
progutao kiseli kartončić
i pridružio se min­u­tu ćutanja
gledao sam u beton
i uvlačio dimove iz cigarete
grad je stenjao
pod topo­tom osame
s neba su padale cipele
svih obli­ka i boja
i ja sam lju­bio one kakve najviše volim
crne špi­cas­te s tankom štiklom

image_pdfimage_print