Gazmend Krasniqi : un poète albanais — Antipoezi, extraits

La poésie albanaise n'est pas toujours connue, et a longtemps été diffusée de manière sporadique. Elle est emprunte d'une tradition orale riche et puissante, de la culture propre de l'Albanie, et de l'histoire de ce pays où les auteur-e-s, poètes, créateurs, n'ont eu d'autre choix que de puiser dans ces ressources identitaires propres leurs sources d'inspiration, et de s'appuyer sur ces éléments pour en faire le moteur et le déclencheur de courants poétiques nationaux. Les Albanais sont en effet restés fermés aux courants littéraires extérieurs, non par volonté, mais par choix des pouvoirs politiques. Ce qui leur a sans doute permis de se plonger avantage dans  dans ces racines qui façonne nombre d'écritures.

Gazmend Krasniqi appartient à ces nouvelles générations de poètes, et son œuvre s'ouvre au monde grâce aux moyens de diffusion offerts par internet. Sa poésie poignante est dans le même temps un témoignage et une source d'émotions qui prouve l'universalité de cette part d'humanité propre à chacun que du langage poétique permet de partager. Né à Shkodra il vit à Tirana (Albanie). Titulaire d’un doctorat en sciences philologiques, il est poète, romancier, dramaturge, anthologue et professeur de la littérature. Une partie de sa création est accessible dans: New European Poets (USA), Anthologie Sète, France 2017, Revista Hispanoamericana de poesia (Chili 2020), Balkan Poetry today Red Hand Books (England, 2017), www.transcript-review.org (english, french, german), Galway review: Antologia della letteratura albanese contemporanea (Italie), Poésie albanaise (Belgium), Izbor iz savremene albanske proze, Montenegro, Cobpemeha пoеэија Aлбанија, Skopje. Il est considéré comme le chef de file de la nouvelle vague poétique albanaise.

 

 


                   Gazmend Krasniqi, Antipoezi, 2018, 104 p.

∗∗∗

Gazmend Krasniqi -  Antipoésie

Traduit de l’albanais pat Alexandre Zotos et Luan Canaj

ARS POETICA

Poezia

Poezia është dita kur, i vogël, mora
pushkën dhe qëllova njerëzit nga dritarja,
dita kur i preva kokën mbretit dhe josha
një grua, dita kur mësova se duhet lexuar
me sytë e të vdekurve, se, mbi të gjitha,
është e papërdorshme, se duart që përkëdhelin,
duhet të dinë ta mirëpresin dhe t’i çajnë barkun,
kur  vë në gjumë një lumë që s’ishte
dhe ndan  ujërat e vet nga të tjerët, kur  ngre një prani
të qëndrueshme, reale sa shtiza e çastit të ngulur në brinjë, dhe – prova
vendimtare – del shëtitje me të, te realja
e fakteve, jo e sendeve

 

 

∗∗

Muza hermetike

Dikur shkruaja, bie fjala: cari dimër
me skeptër shpërndan kavalerinë e erërave,
po pranvera e këngës do m’rinxjerrë mbi dhera:
jam dru skandaloz i tragjedive –
dhe ma mbante kokën nga qielli
një dorë ku doja të flija përgjithmonë:
muza ime që, po ta shihje, ecte hundëpërpjetë.

Tashti që hedh përnatë dengje ëndrrash
nga qerrja e stinëve, si dru plak shtrëngoj
gjethen e fundit, se mos zemra e dimrit
mund të prekej nga vallja e saj –
dhe ma mban kokën nga toka
një dorë ku dua të trullosem përgjithmonë:
muza ime që, po e thirre, mbase prapë shihet.

 

La poésie

La poésie, pour moi, fut le jour où, petit enfant,
j’ai saisi un fusil et fait feu sur des gens depuis ma fenêtre,
le jour où j’ai décapité le roi et séduit
une femme, le jour où j’ai appris qu’il faut lire
avec les yeux des défunts, car elle est, plus que tout,
inutilisable, car les doigts qui caressent
se doivent de savoir lui faire bon accueil et lui ouvrir le ventre,
quand elle fait glisser dans le sommeil un fleuve inexistant
et sépare ses eaux de tout autre cours, quand elle campe
une présence stable, aussi réelle que la lance
du moment plantée dans le flanc, et — preuve
décisive — l’emmène en promenade parmi la réalité
des faits, et non pas des choses.

 

∗∗

Muse hermétique

Il m’est arrivé d’écrire, par exemple : le tsar hiver,
agitant son sceptre, lance la cavalerie des vents,
mais le printemps des romances me fera ressurgir sur terre:
je suis fait du bois scandaleux des tragédies –
et une main me tenait la tête tournée vers le ciel,
une main où j’aimerais dormir à jamais :
ma muse qui, si tu la voyais, marchait le nez en l’air.

À présent que je jette dans la nuit noire des ballots de rêves,
déchargeant le chariot des saisons, je serre à moi, tel un vieil arbre,
l’ultime feuille, espérant que sa danse
saura toucher le coeur de l’hiver –
et me fait tourner la tête vers le sol
une main où je voudrais m’étourdir à jamais :
ma muse qui, si tu l’appelles, se montrera de nouveau peut-être.

∗∗

(Mund të qe) palimpsesti i poetit

1.
Tashti e Këtu: pra, matanë Historisë
2.
I pathirrur dhe i nxjerrë prej asgjëkundi: kush tregon ëndrrën e vet, duhet të jetë krejt i zgjuar nga gjumi
3.
Zotit i duhet t’ia ndjekë shakatë
4.
Shikon se, çfarë ishte, është vetëm hija e vjetër, si zogu që desh të jetë i ngjashmi, që këndonte i vetëm në degën më të lartë
5.
Shikon a mund t’ia heqë të artin disk diellit, të gjejë atë që ndrin atje: lavdinë e vërtetë
6.
Dhe pse shkon prapa kodrës së vockël të kohës, të zërë një metër kub vend në kuzhinë
7.
Dhe pse në kopshtin fantastik mban ritmin e rënies së gjetheve të vjeshtës së sivjetme

8.
Dhe pse një palë këpucë të vjetra prapa derës thonë: të vijë e nesërmja e të shohim
9.
Dhe pse kur vijnë ta nxjerrin nga Republika, shohin tekstin e nënshkruar nga një armatë
10.
Dhe pse, derisa t’i gjejnë emra, polici a prifti i së Bukurës duhet ta durojnë si ready-made që qelb dynjanë
11.
Pa kamje, pa front, pa kryeqytet, pa urdhër, pa qendër, pa shtëpi, pa bërë përpara, pa përjetësi, ëndërr që di se askush s’e sheh në ëndërr  - vetëm arti mund t’ia kalojë - i zë pritë asgjësë me lojën supreme.
12.
Mos kërkoni “orar pritje” në derë: po i zgjate dorën, tashmë ka vdekur

 

Le (possible) palimpseste du poète

1.
Ici et maintenant : outre l’Histoire, donc.
2.
Non requis et originaire de nulle part : qui raconte son rêve, se doit d’être en total état de veille.
3.
Je me dois de traquer les plaisanteries de Dieu.
4.
Il voit que ce qui était, n’est plus que l’ombre ancienne, tel l’oiseau à qui il voulait ressembler, qui chantait  seul, perché sur la branche la plus haute.
5.
Il regarde s’il ne pourrait subtiliser au soleil son disque d’or, en trouvant ce qui y brille: la vraie gloire.
6.
Même s’il se porte donc sur l’autre flanc de la petite colline du temps, pour occuper un seul mètre cube dans la cusine 
7.
Même s’il maintient le rythme de la chute des feuilles de ce dernier automne dans son jardin fantastique 
8.
Même si une vieille paire de chaussures, derrière la porte, semble dire : que vienne le ledemain et l’on verra bien.
9.
Même si, lorsqu’on vient l’expulser de la République, on voit le texte signé de toute une armée.
10.
Même si, jusqu’à ce qu’on lui trouve des noms, le policier ou le prêtre de la Beauté doivent le souffrir comme une boutique de ready made qui empeste.
11.
Sans richesse, sans front d’attaque, sans capitale, sans ordre, sans centre, sans abri, sans avancer, sans éternité, un rêve qui sait que nul ne le voit en rêve - seul l’art est à même de le surpasser - et de son jeu suprême, il piège le rien.
12.
Ne cherchez point sur la porte, « horaire d’accueil » : à peine a-t-on tendu la main qu’il a péri.

∗∗

Fiksioni dhe fakti 

Nganjëherë mjafton ajo goja e hapur e ajrit
për shenjat e diçkaje që ka ndodhur -
që pëllumb i zi nga juga, që pranverë poshtë lisit
ta ribëjnë Dodonën pellazgjike.

Mjafton të ikë asgjëja nga diçkaja,
kur i fryn një zot i rastit,
që ndez yje dhe zërat e tyre, të kesh plot kohë
të shënosh e rrënosh idhuj: e vërteta

Mund të vijë nesër, me një fjalë të vetme  
në gojën e gjelucit mbi gardhin e ngrirë të kohës,
në dimë ta lexojmë divnesën
ku ylli ynë i kujton H(erën) e mbarë

Anijes prej lisi; mjafton që, lart nga qielli,
me teh rrufeje, hyjnesha Re(j)a
të çmontojë zërin e aedit të verbër
që këndon, tek shkon, përtej gjithçkaje,

Duke rivdekur pak nga pak,
duke ma ribërë zemrën plagë,
siç vazhdon ta ribëjë: një provë tjetër
se fiksioni mund të dhembë më tepër se jeta.

La fiction et le fait

Il suffit parfois de cette bouche d’air ouvert,
comme signe de ce qui est survenu —
pour que la noire colombe venue du sud, le printemps
au pied du chêne, rétablissent la Dodone pélasgique.

Il suffit que le rien s’échappe d’une chose,
quand un dieu occasionnel souffle dessus,
allumant des étoiles et la voix de chacune, pour que
tu aies tout loisir de marquer et renverser les idoles : la vérité

Peut venir demain sur un mot unique
du coquelet perché sur la haie gelée du temps,
si nous savons lire la providence où notre étoile
conçoit la bonne Occasion.

Au bateau à la coque de chêne, il suffit que là-haut, dans le ciel,
avec l’épée de la foudre, la déesse Nuée
démonte la voix de l’aède aveugle
dont le chant va passant toutes choses,

Tout en se remourant peu à peu,
tout en ouvrant dans mon cœur une plaie nouvelle,
qui le rend à lui-même : une preuve de plus
que la fiction peut être plus douloureuse que la vie même.

∗∗

Shpallje

Fjalë, keni qenë shpesh ajo era
Që hyri në sqetullën e pallatit e fjeti
Dhe heshtja që mat pavijonet e spitalit.
Keni qenë shpesh ai prushi i natës
Ku ngrohet një Zot me shumë emra
Dhe hija e dashurisë.
Keni qenë shpesh ylli dhe larva,
Po shpesh e më shpesh
Ajo shkapetja e këmbëve në tokë,
Ku kërkoj trupin tim.                                                        

Vetëm kush ka parë lypësin të dielave,
Kur luan me ato që i pinë gjakun,
Pasurinë e vetme: morrat e tij,
E di se si ma sulmoni kokën. Shpalleni,
Qoftë edhe vetëm për ata: të ruhet
Kush mundet nga kruajtja e shekullit!
Unë vetë e kam humbur të drejtën
Me qenë i pakënaqur: s’isha shembulli
I duhur; gjithmonë u përdrodha nga pak
Në shtratin e jetës.

∗∗

Déclaration

Vous les mots, vous ne fûtes, souvent, que ce vent
Qui se fourra sous l’aisselle du palais et s’y endormit
Et ce silence qui mesure les pavillons de l’hôpital.
Vous ne fûtes, souvent, que ce tison de la nuit
Dont se réchauffe un Dieu aux noms divers
Et l’ombre de l’amour.
Vous fûtes aussi l’étoile et la larve,
Et de plus en plus souvent
Ce battement de mes pieds sur la terre
Où je vais cherchant mon propre corps.

Ce n’est que celui qui a vu le mendiant le dimanche,
Jouant avec ceux qui lui sucent le sang,
Sa seule richesse : ses poux,
Qui connait de quelle façon vous attaquez ma tête. Déclarez-le,
Ne soit que pour eux : sauve qui peut du grattement du siècle !
Quant à moi, j’ai perdu mon droit
D’être mécontent : je n’étais point l’exemple approprié
Je me suis toujours tortillé un peu
Dans le lit de la vie. 

 

∗∗

Génesis 

Adam

1.
Trupi - simbol i mendimit që mbulon, vetë mendimi - simbol i diçkaje tjetër që mbulon

E ai prapë s’di në shkon te liria a ikën prej saj

2.
Ende s’ka besim a fjalë të shenjta, parajsë a ferr
të vetmet pasuri - mendimi, ndijimi

Sa pa u shfaqur shkallë e shkaqeve e sendet t’ua pinë energjinë

3.
Mendimin e çmon, sepse siç mendon ashtu bëhet: ndjehet krimb por beson se është në rrugën që shenjt të bëhet

Shikon shenjtin madje edhe tek krimbi

4.
Koha i duket veçse një mënyrë mendimi, kur rreket ta ngrejë unin te fjalët “kam të drejtë”

Kur sheh se Zoti nuk ka nevojë për asgjë

Që e quan zot me këmbë në tokë

 

Adam

1.
Le corps - symbole de la pensée qui dissimule, la pensée même - 
symbole d'autre chose qu'elle dissimule

Et il ne sait toujours pas s'il va au-devant de la liberté ou s'en éloigne

2.
Il ne possède toujours pas la foi ou des mots sacrés, un paradis ou un enfer
ses seules richesses - la pensée, les sens 

Avant que n'apparaisse la chaîne des causes et que les objets

n'en soutirent l'énergie.

3.
Il prise haut la pensée car tout se passe selon sa pensée : il se sent
un vers de terre mais croit être sur le chemin qui mènera à la sainteté

Il perçoit cette sainteté jusque dans le vers

4.
Le temps n’est à ses yeux qu'une manière de penser
lorsqu'il se hasarde à exalter son moi via les mots "c’est mon droit"

En constatant que Dieu n'a besoin de rien

Et le voyant comme un dieu qui a les pieds sur terre

 

 

Nirvana

Midis përgjigjes
Dhe pyetjes
Një thes i madh skaj rruge
Vetja që zbrazet
Nga dilemat e dëshirat
Nga kremtet e disfatat
Nga ëndrrat e triumfet
Nga vargu i Ungaretti-t:
Perché bramo, Dio!

Nga heshtja që pret të bëhet pyetje
Dhe kamja e humbjeve –
Ku ishe padron i i klisheve,
Fajit dhe faqes së kthyer –
Nga fjalët, të brishta si flutura,
Që vijnë rrotull në qiell
Si atëherë kur ndezën së pari
Diellin që lidh asgjënë
Me asgjënë

 

 

 

Nirvana

Entre la réponse
Et la question
Un grand sac par la route
Le moi qui se vide
Des dilemmes et des désirs
Des célébrations et des défaites
Des rêves et des triomphes
Du vers d’Ungaretti                                                                             
Perché bramo, Dio !

Du silence qui attend devenir question
Et la richesse des pertes -
Où tu étais le maître des clichés,
De la culpabilité et de la page retournée -
Des mots, fragiles comme des papillons,
Voltigeant dans le ciel
Comme quand ils ont allumé pour la première fois
Le Soleil qui relie le rien
Au néant

∗∗

Anno Domini

Ndijimi

Ndijimin e nderë në qiell
E gjen më njeriu q’e kishte para meje ?
Na ndan tërbimi i motit
A humori i fëmijës që del nga kinemaja ?
Po vjen drejt meje? Po shkoj drejt tij ?
Kush është ai drejt të cilit po shkojmë të dy ?
A mund të kemi të njëjtën kapicë mendimesh të tre ?
Secilit i mjafton pikëllimi i vet,
Po poezia e do që ta pyesim njëri-tjetrin:
A vlen ta qash atë ndijim jetim ?

 

Sensation

La sensation qui s’inscrit dans le ciel,
l’homme qui la réfléchit avant moi la retrouvera-t-il ?
Nous sépare l’un de l’autre la fureur du temps
ou peut-être l’humeur de l’enfant quittant la salle de cinéma  ?
Est-ce lui qui vient à moi, ou moi qui avance vers lui ?
Et qui est celui vers lequel nous marchons de concert ?
Est-il possible que nous partagions tous les trois le même tas de pensées ?
A chacun suffit sa part de chagrin,
Mais la poésie exige que l’on s’interroge l’un l’autre :
Cela vaut-il la peine de pleurer cette sensation restée orpheline ?

∗∗

Të diela

Mami ka menduar për pluhurat,
babi për libër gjëegjëzash.

E diel. Ç’është e re ? Ç’është e vjetër ?
Vajza ëndërroi kurorë princeshe,
babi fronin e melankolisë së vet.

Të pish kafe me vetminë dhe t’mos kesh fjalë,
thua se ke kuptuar të vërtetën:
Lamtumirë, zemër që nuk zbavitesh !

Zemër që zbavitesh, ndarë mënjanë dijesh
që fitova, ngurrimesh të bëra pyetje :
A do shpëtoj nga gabimet? A duhet ta kalojmë cakun ?

Në ditët që zgjaten, zërat ngrihen
nga toka që prapë atje të kthehen –
një askush bëhet mbreti i përsëritjes.

Les dimanches 

Maman a songé aux poussières,
papa à son livre de devinettes

C’est dimanche. Quoi de neuf ? Quoi de vieux ?
La fille a rêvé d’un diadème de princesse
papa du siège où s’assiéra sa mélancolie.

Boire un café en solitaire, silencieusement,
comme si tu avais saisi la vérité
Adieu, ô cœur sans divertissements !

Cœur qui se divertit, retiré des savoirs acquis,
plongé dans les incertitudes transformées en question :
Me sauverai-je de mes erreurs ? Faut-il outrepasser la limite ?

Dans les jours qui se prolongent, des voix montent
de la terre, avant d’y retourner –
un anonyme se fait le roi de la répétition.

∗∗

Historia e një takimi

Ai burrë që mendimet i bëjnë zhurmë më shumë 
se karvani i makinave; që pi në dritën e muzgut
mushtin e ditëve që s’bëjnë histori; që s’më sjell 
as emocionin, as rregullin që e rren; që s’më sjell
largësitë e shkelura mbi shpinën e tokës: ai burrë
ka emrin tim. Ecja e tij mbyllet te një libër i hershëm.

Ose, më mirë, te disa libra, që s’i nxjerr nga biblioteka 
as kur kam mort, as kur kam festa, përderisa 
s’e ngushëllojnë matematikën e dyshimtë të moshave.
Përderisa mendoj, fundja, ç’vlen takimi me të, kur s’do 
t’ia dijë për sëmundjet e mia, as kur lumi s’kthehet lart, 
edhe pse i vizatoj krahë, as kur lumi s’fle, edhe pse 
i këndoj ninulla! Përderisa mendoj se ai takim - torturë 
ndoshta është portë tiranie të re.

∗∗

Histoire d’une rencontre

Cet homme dont les pensées font plus de bruit
qu’un convoi d’autos, qui boit à la lumière du crépuscule
le moût des jours sans histoire, qui ne me cause
ni émotion ni aucune règle qui l’abuse, qui ne m’apporte pas
les lointains de cette terre que des pieds ont foulés :
cet  homme porte mon nom. Un livre ancien renferme son chemin.

Ou plutôt, certains livres que je ne retire pas de ma bibliothèque,
fût-ce les jours de deuil ou de fête, pour autant
qu’ils ne consolent pas l’incertaine arithmétique des âges.
Pour autant, enfin, que cette rencontre ne compte guère,
dès lors qu’il ignore tout de mes maladies, pas même
quand le fleuve ne reflue vers sa haute source,
et ce bien que je lui dessine des ailes, fût-ce quand il ne dort pas
et que je lui chante des comptines ! Puisque je pense que cette rencontre-torture
est peut-être la porte ouverte à une tyrannie nouvelle.

Agora

Kur shqelmat prej fëmije të dritës mbi xhame,
që shpallin ardhjen e mëngjesit, bëhen gjithnjë
e më të lodhshëm, kur lodrat e vajzës, andej-këndej
dhomës, bëjnë zhurmë edhe më shumë
se lajmet e reja të ditës, më vjen ndërmend
se preka në ëndërr idenë e qenies
së pastër - një çast pasmesnate, ku janë lexuar të gjithë
librat, ku janë parë të gjithë filmat, ku janë
grisur këpucët në gjithë peizazhet virtuale
të tv-së. A mund të jesh prapë Mbreti i gjithësisë ?
Pyes, se jam, se rrjedh lumi i materies në gishta,
se ndodh ligjërimi i faturave të fatit
dhe vë veton kamja e leksikut të tyre,
e madhe sa tezga e dyqanit të çikërrimave
në mes të sheshit, që, si përditë, i bie përmes.
Në çastet kur trupi do ndihej i fortë sa fjalët
– të rrallat, të brishtat, të pabesat – mbaja
shpresë të flisja gjatë edhe për dashurinë,
kaq shpejt, kaq njerëzishëm, kaq prerë sa
ç’i them vdekjes: “Mirëmëngjes, e dashur” !,
por s’vjen dita e fatit: kur boria e diellit hapet
në forma të papëlqyera, që mbase vetëm qenia e pastër
mund ta shpëtonte, e nuk vlen as të bësh filozofin, mund
të kem Sokratin në kokë për të thënë: “sa shumë gjëra
që s’më duhen, ka këtu”, vetëm se çfarë
shkreptin herë - herë në çantën time, nuk është
meteorit fjalësh, por kripë e pastër greke.

Agora

Quand les enfantines cognées de la lumière sur la vitre,
annonce du jour levé, se font de plus en plus lassant,
quand les jouets épars de la petite fille, dans sa chambre
se font encore plus bruyant
que les dernières nouvelles du jour, l’impression me vient
d’avoir touché, en un rêve, l’idée même d’une pure essence
- un instant à minuit passé, après que furent lus tous les livres,
visionnés tous les films, déchirés tous les souliers
par tous les paysages virtuels sur écran TV.
Serait-il possible que tu redeviennes le Roi de l’univers ?
Je te demande, car je suis, car le fleuve matériel coule entre les doigts,
car le discours des factures du destin a lieu
et la richesse de leur lexique met son veto,
aussi vaste que l’éventaire du magasin de babioles,
sur la place centrale, que je traverses jour après jour.
Dans les moments où le corps se sentirait aussi fort que les mots
- les plus rares, les plus fragiles, les plus perfides - je m’espérais
capable de parler en abondance de l’amour aussi,
et si promptement, si uniment, si franchement,
que j’en serai à dire à la mort : bonjour, ma chérie !
mais le jour fatal ne paraît pas : quand éclate le clairon du soleil
en des formes déplaisantes, quand seul un être pur, peut-être,
saurait s’y soustraire, et que rien ne sert de jouer au philosophe,
il ne me reste à l’esprit que ces mots de Socrate : combien de choses,
par ici, dont je n’ai besoin, sauf que jaillissent parfois, de mon sac,
non des mots tournés météorites mais du sel grec pur.

 

 

∗∗

Ky gisht vigan reje

Ky gisht vigan reje, drejtuar hapësirës,
Pak përpara qe reptil i zjarrtë që piu
Dy ylbere të pasdrekes: s’ditëm kë ka
Për zemër, Qytetin e Qiellit a Tokës,
S’ditëm për kë ruante kokrrën e rrufesë.
Ky gisht është provë e ngulmimit te Ideja
E pastër dhe që s’dimë se kujt i përket.
E njohim? Na njeh? S’është as ky fundi :
S’do rrojë më gjatë se sfida kryeneçe
E flakës së gjelbër të dheut
Në sytë e papastër prej bote.

∗∗

Ce doigt géant d’un nuage

Ce doigt géant d’un nuage pointé vers l’espace,
Était juste avant le reptile crachant le feu qui avala
Deux arcs-en-ciel de l’après-midi : nous ne sûmes jamais
Laquelle il préfère, la Cité du Ciel ou celle de la Terre,
Nous ne sûmes point à qui il réservait le grain du tonnerre.
Ce doigt atteste d’une fixation dans l’Idée
Pure, et de ce que nous ne savons à qui elle revient.
Le connaissons-nous et nous connaît-il ? Ceci n’est pas la fin non plus :
Il ne vivra pas plus longtemps que le défi orgueilleux
de la flamme verte jaillie du sol
Sous les yeux impurs de ce monde.