Giovanna Iorio et la magie des voix

Par |2020-07-18T11:40:52+02:00 18 juillet 2020|Catégories : Giovanna Iorio, Giovanna Lorio, Poèmes|

ACQUA PIOVANA

 

Oggi non ave­vo voglia
di essere me
allo­ra ho camminato
a lun­go dietro a
ombrel­li aperti
ho cer­ca­to un tetto
un canale rotto
oggi sono stata
un secchio
d’acqua piovana. 

EAU DE PLUIE

 

Aujourd’hui je ne souhaitais pas
être moi-même
alors j’ai longtemps
marché der­rière des
para­pluies déployés
j’ai cher­ché un toit
une gout­tière brisée
aujourd’hui j’ai été
un seau
d’eau de pluie.

 

Tra­duc­tion Mar­i­lyne Bertoncini

                        1.

Ti guar­do men­tre ti spogli 
E il vuo­to si riem­pie di foglie
Te ne stai silen­zioso in mez­zo alla luce
Osservi il mio stu­pore muto.

Je te regarde quand tu te dépouilles
Et le vide se rem­plit de feuilles
Tu te tiens en silence dans la lumière
Tu observes ma muette stupeur.

                        2.

Oggi curo i tuoi rami
Anche quel­lo spezzato
Che ha den­tro anco­ra la linfa.
Lo avvol­go in una benda
Come un arto malato
Ecco la tua mano, nel­l’aria, ferita.

Aujour­d’hui je soigne tes branches
Même la cassée
Où coule encore la sève.
Je l’en­toure d’un bandage
Comme un bras malade
Voici ta main, dans l’air, blessée.

 

 

                        3.

Oggi abbrac­cio un albero
E il sole  sul­la  corteccia
Tra pochi istan­ti il nero
Scom­par­irà. La luce farà breccia.

 

Aujour­d’hui, j’embrasse un arbre
Et le soleil sur l’écorce
Sous peu le noir
Dis­paraî­tra. La lumière gagnera.

                        4.

Eri sveg­lio anche tu.
Ti ho sen­ti­to respirare.
Ave­vi la luna  tra i rami
Come una lanter­na accesa
E nidi vuoti da cullare
Per tut­ta la notte.

Tu étais toi aus­si réveillé.
Je t’ai enten­du respirer.
Tu por­tais la lune entre tes branches
Comme une lanterne allumée
Et des nids vides à bercer
Pour toute la nuit.

                        5.

Sog­ni­amo­lo insieme il mare.
Se vuoi sal­go in cima al tuo ramo
Più alto. Si vede da lassù
In fon­do bril­lare? E se ancora
Fos­se lon­tano, scenderò
Proverò a dar­ti la mano.
A cam­minare nel­la tua ombra.
Avanzare.

 

Nous rêvons ensem­ble de mer.
Si tu veux je monte au som­met de tes branches
tout en haut. De là-haut, est-ce qu’on voit
briller le fond ? Et si c’é­tait encore 
loin, je descendrai
J’es­saierai de te ser­rer la main.
De marcher dans ton ombre.
D’avancer.

                       

                        6.

Somiglia alla mer­av­iglia del cielo
Il tuo intrec­cio complicato
Di rami stor­ti e nidi vuoti
Il silen­zio è tornato
Si sente in alto solo un respiro
Il tuo pen­siero alato.

On dirait la mer­veille du ciel
L’en­trelace­ment complexe
De branch­es tortes et de nids vides
Le silence est revenu
On n’en­tend en haut qu’un souffle
Ta pen­sée ailée.

 

                    7.

Tra varchi di foglie secche
Si vede un cielo malato
E una nuvola bian­ca come la neve
S’ap­pog­gia già lieve
A un ramo piegato
L’in­ver­no pas­sa ogni giorno
A far­ti un saluto
Un vec­chio amico.

A tra­vers les brèch­es de feuilles sèches
On voit un ciel malade
Et un nuage blanc comme neige
S’ap­puie déjà doucement
A une branche pliée
L’hiv­er passe chaque jour
Te saluer comme
Un vieil ami.

    

                        8.

Voglio abitare una casa che ti somigli
Le stanze ver­ti­cali le foglie
Il let­to nel ramo più cavo
Una cop­er­ta che sus­sur­ri parole
Feli­ci di gio­vani tigli

E voglio ospitare creature
Anche quelle randagie e raminghe
I rapaci e le fiere
Ten­er­le tutte con me per un poco
Gio­care pri­ma di andare a dormire
Osare qualche fiamma
Accen­dere perfi­no un pic­co­lo fuoco
Che non bru­ci. Solo un fuo­co che brilli.

Je veux habiter une mai­son qui te ressemble
Les pièces ver­ti­cales le feuilles
Le lit dans la branche la plus creuse
Une cou­ver­ture mur­mu­rant des mots
Heureux de jeunes tilleuls

Et  je veux abrit­er des créatures
Même errantes et perdues
Les rapaces les bêtes sauvages
Les garder un peu avec moi
Jouer avant de dormir
Oser quelque flamme
Allumer même un petit feu
Qui ne brûle pas. Qui brille seulement.

                        9.

Vor­rei che mi rac­con­tas­si qualcosa
Pro­vo a pog­gia­re l’orec­chio sul tronco
questo nodo che hai in gola
ti tiene lega­ta la voce?

Tu che hai vis­to ogni alba e tramonto
Cosa ti ha las­ci­a­to la luce che muore?
Un suono? Un colore?
Pos­so trasfor­mare la luce
in parole?

Ma sen­to ribol­lire la linfa.
Ridi, rispon­di, t’adire?
Né l’uno né l’altro
Un ramo in diniego nel vento.
Nel tuo silen­zio nascondi
i seg­reti più veri.

Je voudrais que tu me dis­es quelque chose
Je tente de pos­er l’or­eille sur le tronc
Ce noeud que tu as dans la gorge
Te noue la voix ?

Toi qui as vu toutes les aubes et les couchants
Que t’as lais­sé la lumière qui meurt ?
Un son ? Une couleur ?
Je peux trans­former la lumière
en parole ?

Mais je sens bouil­lon­ner la sève.
Tu ris, tu réponds, tu te fâches
Ni l’un ni l’autre
Une branche le nie dans le vent.
Dans ton silence tu caches
Les secrets les plus vrais.

                        10.

Guar­do le tue venature
Le mac­chie por­po­ra pronte a brillare
Quan­do il sole ti viene a sfiorare.
Non c’è dolore nelle foglie cadute
Solo una leg­gera rassegnazione
Che res­ta a flut­tuare nell’aria
Per ore, o forse per tut­ta la vita.

Las­ciano un seg­no lieve
sono sul­l’as­fal­to una forma
appe­na intuita.
Come la sto­ria sul­la nos­tra pelle
Che il tem­po trac­cia a matita.

 

J’ob­serve tes veines
Les tach­es pour­pres prêtes à briller
Quand t’ef­fleure le soleil.
Pas de douleur dans les feuilles tombées
Seule une légère résignation
Qui fluctue et reste dans l’air
Pen­dant des heures, ou peut-être toute la vie.

Elles lais­sent un signe léger.
Sur l’asphalte c’est une forme
qu’on devine à peine.
Comme l’histoire sur notre peau
tracée au cray­on par le temps.

 

Présentation de l’auteur

Giovanna Iorio

Gio­van­na Iorio vive a Lon­dra. Ha pub­bli­ca­to diverse rac­colte di poe­sia; le più recen­ti “Ora rischiara” (Esca­Mon­tage, 2019) e Poe­sie d’amore per un albero (Albeggi,2017), Suc­cede nei pae­si  (Fara 2017) La neve è altrove (Fara, 2017)  rosa opere final­iste al Pre­mio Camaiore 2017), Haiku dell’Inquietudine (Fusibil­ia,2016), Fram­men­ti di un pro­fi­lo (Pel­li­cano, 2015, Pre­mio Sas­sari e Pre­mio Civet­­ta-Min­er­­va ). Molte delle sue poe­sie si trovano in antolo­gia: Cuore di pre­da (CFR),  Sig­norNò (SEAM), Ifi­ge­nia siamo noi (L’Arca Felice). Ha scrit­to una rac­col­ta di rac­con­ti (Dormiveg­lia, Fara, 2018) e sem­pre con Fara ha pub­bli­ca­to Suc­cede nei pae­si (otto­bre 2017).

Altre pub­bli­cazioni includono sto­rie per bam­bi­ni (Cen­to sto­rie per quan­do è trop­po tar­di, Fel­trinel­li 2013, Cen­to sto­rie per quan­do è vera­mente trop­po tar­di, Fel­trinel­li 2014, Le sto­rie invis­i­bili ‑Radi­olib­ri­amo­ci web). Per il Cantiere di Rai 3 e Radi­olib­ri­amo­ci web ha scrit­to radio­dram­mi (Con le musiche orig­i­nali del Not­turno Con­cer­tante e la voce di Dario Alber­ti­ni. Col­lab­o­ra con le riv­iste: Roma&RomaDiar­i­oRo­manoErodoto 108 e L’EstroVerso.  

Tra le attiv­ità la creazione di Lit­tle Free Library Italia e Poet­ry Sound Library.

 

∗∗∗

 

Gio­van­na Iorio vit à Lon­dres. Elle a pub­lié plusieurs recueils de poésie; les plus récents “Ora rischiara” (Esca­Mon­tage, 2019) et Poèmes d’amour pour un arbre (Albeg­gi, 2017), Suc­cede nei pae­si (Fara 2017), La neve è altrove (Fara, 2017) final­iste au Camaiore Award 2017 ), Haiku del­l’In­qui­etu­dine (Fusibil­ia, 2016), Fram­men­ti di un pro­fi­lo (Pel­li­cano, 2015, Sas­sari Award et Civet­­ta-Min­er­­va Award). Beau­coup de ses poèmes se trou­vent dans l’an­tholo­gie: Cuore di pre­da (CFR), Sig­norNò (SEAM), Iphi­ge­nia siamo noi (The Hap­py Ark). Elle a écrit un recueil de nou­velles (Dormiveg­lia, Fara, 2018) et tou­jours avec Fara  a pub­lié Suc­cede in paese (octo­bre 2017).

D’autres pub­li­ca­tions inclu­ent des his­toires pour enfants (Cent his­toires pour quand il est trop tard, Fel­trinel­li 2013, Cent his­toires pour quand il est vrai­ment trop tard, Fel­trinel­li 2014, Les his­toires invis­i­bles ‑Radi­olib­ri­amo­ci web). Pour Cantiere di Rai 3 et Radi­olib­ri­amo­ci web, elle  a écrit des pièces radio­phoniques (Avec la musique orig­i­nale de Not­turno Con­cer­tante et la voix de Dario Alber­ti­ni.  Elle col­la­bore égale­ment avec les mag­a­zines: Roma & Roma, Diar­i­oRo­mano, Erodoto 108 et L’EstroVerso.

 

Par­mi ses activ­ités, on compte la créa­tion de Lit­tle Free Library Italy et de Poet­ry Sound Library.

Autres lec­tures

Giovanna Iorio et la magie des voix

 Poète et artiste sonore rési­dant à Lon­dres, Gio­van­na Ioro  est la créa­trice et l’an­i­ma­trice de la World Poet­ry Sound Map , pro­jet auquel nous sommes asso­ciés ((voir en page de une et pour […]

Giovanna Iorio : l’effacement des distances

Pré­face d’ Elio Gras­so — tra­duc­tion de Mar­i­lyne Bertonci­ni On pour­rait par­ler des éventuelles dif­férences entre exo­tisme et ésotérisme, c’est pos­si­ble, sans affol­er nos esprits déjà mis à rude épreuve, ou du moins […]

image_pdfimage_print

Sommaires

Aller en haut