Giuseppe Conte : L’Erica — La bruyère
traduction ; Marilyne Bertoncini
La Bruyère est le tout dernier texte du voyage épique et mythographique auquel nous invite l'oeuvre de Giuseppe Conte, fondateur du Mythomodernisme, recherche spirituelle et éthique de l"action poétique orientée vers la quête de la Beauté. L'auteur offre ce long poème liminaire du recueil en anteprima à Recours au Poème, alors que le livre est encore à paraître en Italie, chez Fallone editore, dans la collection "Leone Alato".
L'Erica
Erica- nome comune di arbusti sempreverdi con foglie aghiformi rigide e dai fiori a grappolo molto minuti, dal colore tra rosa scuro e viola, della famiglia delle ericacee, che crescono nei terreni incolti e sabbiosi. Fioriscono tra fine estate e autunno.
J’ai cueilli ce brin de bruyère
l’automne est morte, souviens t’en
Apollinaire ( L’Adieu)
Bruyère erica - nom commun des arbustes à feuilles persistantes avec des feuilles rigides en forme d'aiguilles et des fleurs en grappes très minuscules, avec une couleur entre le rose foncé et le violet, de la famille des éricacées, qui poussent dans des sols incultes et sableux. Ils fleurissent entre la fin de l'été et l'automne.
1
Amo l’erica. Quando arriva l’ autunno
ne poso un arbusto sul mio tavolo
in mezzo a libri, plichi, statuette, foto.
Sta lì, come se dovesse riempire un vuoto
che non c’è . Con le sue foglie aghiformi
con i suoi fiori non più grandi di pupille
colore del vento e del vino
mi parla di chissà quali brughiere
mi porta lo spirito dell’autunno vicino.
Poi dice che ineluttabile è il declino
e ascolta tutte le notti le mie preghiere.
J'aime la bruyère. Quand arrive l'automne
J‘en place un arbuste sur ma table
au milieu des livres, des plis, des statuettes, des photos.
Il se tient là, comme s'il devait remplir un vide
qui n'est pas. Avec ses feuilles en aiguille
avec ses fleurs pas plus grandes que des pupilles
couleur de vent et de vin
elle me parle de qui sait quelles landes
m’apporte l'esprit de l'automne.
Puis dit que le déclin est inéluctable
et toutes les nuits écoute mes prières.
2
Amo l’erica come amo il vento
come amo le poesie di Apollinaire.
Ricorda: non siamo sulla terra per
restarci, ma dove andremo lo sanno
loro, l’erica, l’autunno.
J'aime la bruyère comme j'aime le vent
comme les poèmes d'Apollinaire.
Souviens-toi : nous ne sommes pas sur terre pour
demeurer, mais où nous irons, eux le savent
la bruyère, et l'automne.
3
L’erica convive bene con le tempeste,
il vento lascia dentro di lei il suo soffio
le nuvole i loro vaganti riflessi
il sole le sue ultime, brevi feste.
E’ bella come lo è una capigliatura
di donna dopo un orgasmo burrascoso,
e come una donna in lacrime o nel sonno
è ispida, tenera, pura.
La bruyère cohabite bien avec les tempêtes,
le vent, elle laisse son souffle la pénétrer
les nuages leurs reflets vagabonds
le soleil ses brèves ultimes fêtes.
Elle est belle comme la chevelure
d'une femme après un orgasme orageux,
et comme une femme en larmes ou endormie
elle est hirsute, tendre, pure.
4
Amo l’erica come amo te, Mary,
l’autunno ci appartiene
dopo tutte le nostre stagioni piene
di eros, di incendi, di piaceri.
Anche tu mi ricordi isole
del Nord, erbose, fatate
le Orcadi, le Aran disalberate
e limpide, e così ardue da raggiungere.
Il nostro lungo amore autunnale
ci ha portato qualche saggezza.
Non vogliamo più farci del male.
Amo la delicata compostezza
di te che giochi a Brick Classic sul cellulare
e vinci sempre, sempre contro di me.
J'aime la bruyère comme je t'aime, Mary,
l'automne nous appartient
après toutes nos saisons pleines
d'eros, d‘incendies, de plaisirs.
Toi aussi me rappelles les îles
du Nord, herbeuses, enchantées
les Orcades, lesAran démâtées
et claires, et si difficile à atteindre.
Notre long amour automnal
nous a donné un peu de sagesse.
Nous ne voulons plus nous blesser.
J'aime ta gracieuse modestie
quand tu joues à Brick Classic sur ton portable
et que tu gagnes toujours, toujours contre moi.
5
Mia erica colore del vento e del vino
sei stanca di starmi vicino?
Cosa sono quei filamenti bianchi
simili a neve caduta ai tuoi fianchi?
Vorresti forse essere in un giardino
e non tra i volumi e i fogli su questo tavolo
a condividere il mio recluso destino?
Vorresti ancora la compagnia delle nuvole?
Ma bruyère couleur du vent et du vin
es-tu lasse d’être à mes côtés?
Que sont ces filaments blancs
comme neige tombée sur tes flancs?
Tu pourrais souhaiter être dans un jardin
et pas parmi les livres et les feuilles de cette table
à partager mon destin de reclus?
Désires-tu toujours la compagnie des nuages?
6
Anche tu non hai mai sonno
è vero? mia erica, mia amica
è come se ogni fatica
del giorno la notte svanisse
e noi ce ne stessimo quieti
fuori dalle maglie del tempo
senza pesi, doveri, divieti
sospesi come in un eclisse.
Mentre tutti dormono, noi viaggiamo
verso dove la vita ha origine
verso dove la vita declina
e tu sei con me, soffio e brina
per questo, mia erica, ti amo.
Toi non plus tu n'as jamais sommeil
n’est-ce pas? ma bruyère, mon amie
c'est comme si chaque fatigue
du jour disparaissait la nuit
et nous serions tranquilles
hors des mailles du temps
sans charges, sans devoirs, sabs interdictions
suspendus comme dans une éclipse.
Pendant que tous sommeillent, nous voyageons
vers le lieu où s‘origine la vie
vers lelieu où la vie décline
et tu es avec moi, souffle et gel
pour cela, ma bruyère, je t'aime.