3 fragments
C’est vouloir et ne plus connaître
Rien est absolument Tout
Le corps l’océan la figure
d’un poème effacé
Esto es querer y no ya no conocer
Nada es absolumente Todo
El cuerpo el océano la figura
de un poema borrado
Attouchements d’espaces
Autant de sable dans la mie du pain
Le paysage se met à table
Sur anatomie d’oiseau en vol
le suprême banquet
Contactos de espacios
tanta arena en la miga del pan
El paisaje se pone a la mesa
En la anatomía de pájaro en vuelo
el supremo banquete
L’eau hennit lourde langue de bleu
Accuse ton passage
La mitoyenneté serait île corps océan
L’osmose de ce nu à la cheminée
et de ton rêve mâcheur d’abeilles
El agua relincha pesada lengua de lo azul
Acusa tu paso
La medianería sería isla cuerpo océano
la ósmosis de este desnudo frente a la cheminea
y de tu sueño mascador de abejas
traduction de Porfirio Mamani Macedo, Belgique
L’Arbre à Paroles, 2007 ; réédition juin 2013.