Ces textes sont tirés d’une antholo­gie bilingue, IN PRINCIPIO ERAT VERBUM. UKRAINE : LA POÉSIE EN GUERRE. Antholo­gie bilingue Ukrainien-Français / sous la rédac­tion de Volodymyr Tymtchouk (rédac­teur en chef), avec Marie-France Clerc, Veron­i­ca Halytchy­na, Tetiana Katchanovs­ka, Ole­na O’Lear, illus­tré par Volodymyr Stassenko. Ils nous ont été con­fiés par Vik­toriya Matyusha, inter­prète et direc­trice d’a­gence lit­téraire ukraini­enne réfugiée à paris avec ses qua­tre enfants. Son mari, Pavlo Matyusha, auteur et homme d’af­faires, a décidé de rejoin­dre l’Ukraine pour se bat­tre. A cette heure il repart à la guerre…

IN PRINCIPIO ERAT VERBUM. UKRAINE : LA POÉSIE EN GUERRE. Antholo­gie bilingue Ukrainien-Français / sous la rédac­tion de Volodymyr Tymtchouk, illus­tra­tion par Volodymyr Stassenko. Lviv : Edi­tions Astro­labe, 2024. 400 p., 

Volodymyr Tymtchouk
Des change­ments…

 

Elia a tout changé

A plusieurs reprises

En quit­tant Odessa pour Kyiv
En aban­don­nant le russe pour l’ukrainien
En lais­sant son vio­lon pour un salon de massage
Sans compter son coif­feur, son styl­iste et son nutritionniste

Et quand, depuis son bal­con dans Obologne1, on a vu, à l’œil nu, des Grad déployés 
sur la tête de pont de Lioutij lancer des roquettes en direc­tion du ter­mi­nus des Héros du Dnipro

Elia a tout changé

De nou­veau

En quit­tant le métro pour un train d’évacuation
En aban­don­nant son par­ler pour un dis­cours inten­sif en délire
En lais­sant son vio­lon de famille pour une valise grise
qui abrite à peine quelques peignes, quelques jolies petites robes toutes neuves ou tout comme et un livre de recettes

Seuls qua­tre sph­ynx en leur pre­mier voy­age ne changent pas d’habitudes et récla­ment à coups de miaou leur pitance et d’aller aux WC inac­ces­si­bles par le couloir encom­bré d’un wag­on à compartiments.

Post scrip­tum
Point unique
Cette fois leur voy­age n’est pas un aller sim­ple : des forêts de plai­sance autour de Pouchtcha-Vodyt­sia seront l’ultime demeure du RuSSe
— Rechargez, mes frères !

Lviv
7 mars 2022, 13h40–14h05
Traduit par Tetiana Katchanovs­ka, relu et cor­rigé par Marie-France Clerc

 

1Obologne est un quarti­er rési­den­tiel du nord de Kyïv. Lioutij (tête de pont de) est situé sur la rive droite du Dnipro, au nord de Kyïv. Ce lieu haute­ment sym­bol­ique pour les Ukrainiens évoque les héros du Dnipro qui y per­cèrent les défens­es alle­man­des à l’automne 1943. Pouchtcha-Vodyt­sia est un quarti­er et une sta­tion forestière au nord-ouest de Kyïv.

∗∗∗

Pavlo Matioucha

 

ma mai­son est désor­mais un souvenir
j’y reviens après avoir erré à tra­vers la guerre
des femmes à bras nus 
y vien­nent
et pétris­sent la pâte
pour le pain parfumé 

des enfants y viennent
avec leurs parents
qui ne se sont pas encore fait tir­er dessus à Boutcha
à cinq mètres de distance
et qui ne respirent pas encore par un tube
au 17ème hôpital
comme leurs poumons
n’ont pas encore été per­forés par des balles
et leurs os pelviens
n’ont pas été écrasés

tu viens aus­si de temps en temps
je peux sen­tir ton arôme
et je peux voir tes coups d’œil
plonger dans mes pupilles

dans mes sou­venirs un robi­net ne coule pas
le sang ne coule pas
une alerte vibrante du portable ne pleure point
jusqu’à la mort de la batterie
parce que l’appel est répondu
je prends une douche et aucun cri
ne s’égoutte du pommeau

dans mes souvenirs 
des sacs de sable bouchent mes oreilles
des tapis épais bar­ri­ca­dent mes yeux
une défense complète
de la réalité

dans mes sou­venirs il n’y a pas de guerre
je ne veux pas une mai­son de souvenirs
je veux le feu de guérison

 

13 mars 2022, 11h30
Auto-traduit par Pavlo Matioucha, relu et cor­rigé par Jean-Philippe Tabet

∗∗∗

Tetiana Vlasso­va

  

Le vingt-qua­tre févri­er, c’était hier.
Depuis ce temps-là, je ne me sou­viens de rien.
Et bien que je trem­ble tou­jours à l’aurore —
Je ne me sou­viens de rien. Je ne me sou­viens de rien.

J’ai oublié ce que c’est de guet­ter la sirène.
Courir à l’abri devant ceux qui courent devant moi par dizaines.
Regarder l’enfance se chang­er en vieillesse.
Tout cela, par bon­heur, ne m’a pas marqué.

Des mis­siles et des bombes — pas dans les films mais tout près, soudain.
Les pre­mières maisons brisées et les pre­mières pertes sans fin.
Je ne me sou­viens plus de ce qu’il y avait là: la peur ou bien la fermeté.
Je ne me sou­viens plus com­bi­en de temps on pleu­rait et pour quoi on priait.

Je ne me sou­viens plus com­bi­en le ciel était clair à cause des explo­sions et des incendies.
Je ne me sou­viens plus com­bi­en on avait peur et com­ment on par­tait sans envie.
Non plus des chars aux inscrip­tions sataniques roulant à tra­vers les villages.
Je ne me sou­viens plus de rien sauf de la haine et de la rage.

La rage, la haine, par­fois l’angoisse.
Ce n’est qu’au jour de la vic­toire que ma mémoire revien­dra à sa place.
Lorsque tous ceux qui sont par­tis ren­treront chez eux —
Leur mémoire revien­dra et le fera peu à peu.

Lorsque toutes les choses mau­dites et hor­ri­bles res­teront dans le passé —
Je n’oublierai aucune nuit, aucune minute passée.
Je n’oublierai aucun coup de fusil, aucune mort.
Ma mémoire ren­tr­era d’un pas ferme et fort.

Ma mémoire absorbera tout ce qui s’est passé.
Je n’oublierai aucun enfant, tué ou blessé.
Tan­dis que nos villes se met­tront à renaître de leurs cendres,
je n’oublierai aucun cri, aucun regard.

Je n’oublierai aucune journée de ce printemps.
Je n’oublierai aucune journée de cette guerre.
Le vingt-qua­tre févri­er s’est passé hier.
Depuis ce matin-là, je n’oublie rien.

 

Kyїv
14 mars 2022, 21h36
Traduit par Veron­i­ca Halytchy­na, relu et cor­rigé par Inha Yat­senko, Jérôme Constantin

∗∗∗

 

 

 

Vik­toriya Matyusha est inter­prète de con­férence. Elle a créé en 2019 l’agence lit­téraire OVO, qui représente des auteurs de lit­téra­ture con­tem­po­raine ukrainienne.

Instal­lée avec ses enfants à Paris depuis le début de la guerre, elle est depuis égale­ment inter­prète auprès des insti­tu­tions de l’Union européenne.

Volodymyr Tymtchouk

43 ans, Lviv.
Offici­er des Forces Armées Ukraini­ennes, péd­a­gogue, homme de lettres.
J’ai organ­isé la Journée mon­di­ale de la poésie pour l’Ukraine.
Prix Bohdan-Khmel­nyt­sky, et plus.
La poésie devient le mot et la Parole.
Avec l’Ukraine nous créons un nou­veau monde.

Pavlo Matioucha

38 ans, Kyïv.
Écrivain, tra­duc­teur, financier.
Offici­er mobil­isé des Forces Armées Ukraini­ennes (FAU).
Je sou­tiens les per­son­nes autour de moi et les FAU.
La poésie mul­ti­plie par mil­lions les émo­tions d’un seul.
L’Ukraine est la pro­tec­trice du monde libre !

Tetiana Vlasso­va

Kyïv.
Poétesse, chanteuse, soliste du groupe VLASNA, fon­da­trice de l’agence RP « Move in Movie ».
Je lutte sur le front d’information et le front créatif, je fais du bénévolat.
La poésie n’est pas seule­ment fonc­tion­nelle ; elle a aus­si une grande respon­s­abil­ité, car en péri­ode d’émotion intense, la poésie doit la repro­duire avec pré­ci­sion, empathie, sincérité.
Je voudrais trans­met­tre la vérité. Sur le monde entier et sur chaque personne.

 

Marie-France Clerc

78 ans, La Cadière d’Azur, France.
Écri­t­ure, lec­ture, famille, amis.
Cinq Zin­nias pour mon incon­nu, 2016 ; Silences en forêt, 2018 ; Un pos­si­ble voy­age, 2020.
La guerre a réveil­lé mon passé famil­ial : des bar­bares sont de retour !
La poésie aide à rester vivant ; partage des valeurs ; témoigne ; donne de l’espoir.
Des Ukrainiens meurent pour votre Liberté! 

 

Jérôme Con­stan­tin

36 ans, région parisienne.
Pro­fesseur de let­tres qui a tra­vail­lé plusieurs années en Ukraine.
La guerre en Ukraine m’a choqué au point que je suis par­ti là-bas pour aider.
La poésie per­met d’exprimer l’indicible de la guerre.
Mon mes­sage au monde : les démoc­ra­ties occi­den­tales doivent de toute urgence inter­venir mil­i­taire­ment en Ukraine.

 

Veron­i­ca Halytchyna

23 ans, Boutcha, oblast de Kyïv.
Tra­duc­trice, musicienne.
J’ai ressen­ti de l’espoir. J’ai passé une semaine au sous-sol, et j’ai dû fuir mon foy­er pour la deux­ième fois, cette fois-ci pour arriv­er à Transcarpathie.
Con­cours de tra­duc­tion lit­téraire de l’Université nationale Petro Mohy­la en hom­mage à M. Vinhra­novsky, nom­i­na­tions « Poésie » et « Prose » (français).
La poésie crée du sens.
Cette guerre est impor­tante non seule­ment pour l’Ukraine, mais pour le monde entier.

 

Tetiana Katchanovs­ka

51 ans, Kyïv.
Тra­duc­to­logue, enseignante-chercheuse au Départe­ment de théorie et de pra­tique de la tra­duc­tion des langues romanes M. Zerov, Uni­ver­sité nationale Taras Chevtchenko de Kyïv ; mem­bre du Bureau de l’Association des pro­fesseurs de français d’Ukraine.
J’essaie de con­tribuer de mon mieux à la vic­toire de l’Ukraine et du monde libre.
La poésie s’oppose aux mon­stru­osités esthé­tiques et idéologiques.
Pou­tine doit être traduit devant la Cour de La Haye.

 

Jean-Philippe Tabet

65 ans, Ottawa, Canada.
For­ma­teur pro­fes­sion­nel certifié.
Notre human­ité n’est jamais acquise.
La poésie nous redonne notre humanité.
N’ayons pas peur !

Inha Yat­senko

Kharkiv.
Enseignante à l’Université nationale Vas­syl Karazin de Kharkiv et à l’Alliance française de Kharkiv.
Cheva­lier des Palmes académiques.

 

 

image_pdfimage_print
mm

Carole Mesrobian

Car­ole Car­cil­lo Mes­ro­bian est poète, cri­tique lit­téraire, revuiste, per­formeuse, éditrice et réal­isatrice. Elle pub­lie en 2012 Foulées désul­toires aux Edi­tions du Cygne, puis, en 2013, A Con­tre murailles aux Edi­tions du Lit­téraire, où a paru, au mois de juin 2017, Le Sur­sis en con­séquence. En 2016, La Chou­croute alsa­ci­enne paraît aux Edi­tions L’âne qui butine, et Qomme ques­tions, de et à Jean-Jacques Tachd­jian par Van­i­na Pin­ter, Car­ole Car­ci­lo Mes­ro­bian, Céline Delavaux, Jean-Pierre Duplan, Flo­rence Laly, Chris­tine Tara­nov,  aux Edi­tions La chi­enne Edith. Elle est égale­ment l’au­teure d’Aper­ture du silence (2018) et Onto­genèse des bris (2019), chez PhB Edi­tions. Cette même année 2019 paraît A part l’élan, avec Jean-Jacques Tachd­jian, aux Edi­tions La Chi­enne, et Fem mal avec Wan­da Mihuleac, aux édi­tions Tran­signum ; en 2020 dans la col­lec­tion La Diag­o­nale de l’écrivain, Agence­ment du désert, paru chez Z4 édi­tions, et Octo­bre, un recueil écrit avec Alain Bris­si­aud paru chez PhB édi­tions. nihIL, est pub­lié chez Unic­ité en 2021, et De nihi­lo nihil en jan­vi­er 2022 chez tar­mac. A paraître aux édi­tions Unic­ité, L’Ourlet des murs, en mars 2022. Elle par­ticipe aux antholo­gies Dehors (2016,Editions Janus), Appa­raître (2018, Terre à ciel) De l’hu­main pour les migrants (2018, Edi­tions Jacques Fla­mand) Esprit d’ar­bre, (2018, Edi­tions pourquoi viens-tu si tard), Le Chant du cygne, (2020, Edi­tions du cygne), Le Courage des vivants (2020, Jacques André édi­teur), Antholo­gie Dire oui (2020, Terre à ciel), Voix de femmes, antholo­gie de poésie fémi­nine con­tem­po­raine, (2020, Pli­may). Par­al­lèle­ment parais­sent des textes inédits ain­si que des cri­tiques ou entre­tiens sur les sites Recours au Poème, Le Cap­i­tal des mots, Poe­siemuz­icetc., Le Lit­téraire, le Salon Lit­téraire, Décharge, Tex­ture, Sitaud­is, De l’art helvé­tique con­tem­po­rain, Libelle, L’Atelier de l’ag­neau, Décharge, Pas­sage d’en­cres, Test n°17, Créa­tures , For­mules, Cahi­er de la rue Ven­tu­ra, Libr-cri­tique, Sitaud­is, Créa­tures, Gare Mar­itime, Chroniques du ça et là, La vie man­i­feste, Fran­copo­lis, Poésie pre­mière, L’Intranquille., le Ven­tre et l’or­eille, Point con­tem­po­rain. Elle est l’auteure de la qua­trième de cou­ver­ture des Jusqu’au cœur d’Alain Bris­si­aud, et des pré­faces de Mémoire vive des replis de Mar­i­lyne Bertonci­ni et de Femme con­serve de Bluma Finkel­stein. Auprès de Mar­i­lyne bertonci­ni elle co-dirige la revue de poésie en ligne Recours au poème depuis 2016. Elle est secré­taire générale des édi­tions Tran­signum, dirige les édi­tions Oxy­bia crées par régis Daubin, et est con­cep­trice, réal­isatrice et ani­ma­trice de l’émis­sion et pod­cast L’ire Du Dire dif­fusée sur radio Fréquence Paris Plurielle, 106.3 FM.