tra­duc­tion : Bernard Turle

 

 

             Hiver

 

 

Couché sur des coussins carmin,
le rose saigne en or

 

et le rouge coule dans nos coeurs.

Des ban­des de cuir mar­quent le temps,

 

cal­i­brent les heures

à l’aune de zones,

 

igno­rant la grammaire
por­teuse de sens.

 

Seuls d’épisodiques ouafs et ronflements
de deux chiens au loin

 

 

par une nuit très froide
dis­sipent une brume irrésolue.

 

 

Les pouss­es neuves atten­dent neuve
chaleur – pour croître, mûrir.

 

 

Un vieux fau­teuil en rotin détient
la poésie du repos — texte

 

 

tressé rivant le con­fort sur place.
Mais c’est l’impatience du désir

 

 

qui bloque les résolutions.
Lourde, cristalline, vaporeuse,

 

 

Fendue rouge par les langues natales —

l’haleine de l’hiv­er est rose.



 



         Winter

 



Couched on crim­son cushions,
pink bleeds gold

 

and red spills into one’s heart.
Broad leather keeps time,



cal­i­brat­ing dif­fer­ent hours
in dif­fer­ent zones



unaware of the grammar
that makes sense.



Only ran­dom woofs and snores
of two dis­tant dogs



on a very cold night
clears fog that is unresolved.



New plants wait for new heat —
to grow, to mature.



An old cane reclin­er contains
poet­ry for peace — woven

 

text keep­ing com­fort in place.
But it is the impa­tience of want



that keeps equa­tions unsolved.
Heavy, translu­cent, vaporous,



split red by moth­er tongues —
winter’s breath is pink.

 

 

 

            *

 

 

         Gaza

 

Trem­pés de sang, enfants
    tête explosée
avant même d’être formée.



Gaze, des ban­des de gaze —
    inter­minables mais
pas assez pour étancher



tout le sang de Gaza.
    Coule une riv­ière de sang,
abreuvant les sables du désert



d’une haine incarnat.
    Flot de lave sans fin
sur un pays parchemin-orphelin,



bom­bardé toutes les cinq minutes
    pour déban­der Gaza du peu
qu’il reste de la bande de Gaza.



Vies infimes soufflées,
    vis­ages dé-vis­agés, yeux vides —
un nou­v­el holo­causte se poursuit



sans trêve. Le monde gémit
     rouge, pleure
un inces­sant chant de sang.

 

 

 

            Gaza



Soaked in blood, children,
   their heads blown out
even before they are formed.



Gauze, gauze, more gauze —
  inter­minable lengths
not long enough to soak



all the blood in Gaza.
  A riv­er of blood flowing,
flood­ing the desert sands



with incar­na­dine hate.
  An end­less lava stream
on a parched-orphaned land,



bombed every five minutes
  to strip Gaza of whatever
is left of the Gaza strip.



Tiny lives snuffed out,
  faces defaced, eyes vacant —
a new holo­caust continues



unabat­ed. The world weeps
  red, mourning
an unceas­ing blood-song.

 

 

 

            *

 

 

      Le banyan

 

Quand les secrets de l’hiver
fondent



au soleil
incarnat,



ce qui sourd
est électrique —



les notes composent
des gammes inconnues,



la syn­taxe altère
les langues,



la terre cuite fond
blanche,



le banyan s’enrubanne
d’armatures



ses branches-racines
se cabrent, rejoignent



le sol en ronde.
Des parcours



brillant
sous l’étoffe



por­tent des
alphabets



à la plume d’un
calligraphe,



italiques
d’encre invisible,



let­tres jamais
postées,

 

carte du cartographe
inexplorée —

 

les mots ondulent,
les voiles aussi.







    Banyan

 

As win­ter secrets
   melt



with the purple
   sun,



what is revealed
  is electric —



notes tune
   unknown scales,



syn­tax alters
   tongues,



ter­ra­cot­ta melts
   white,



banyan ribbons
   into armatures



as branch-roots
   twist, meeting



soil in a circle.
  Circuits



glazed
   under cloth



carry
   alphabets



for a calligrapher’s
  nib

 

ital­i­cised
   in invis­i­ble ink,



let­ters never
   posted,



cartographer’s
   map, uncharted —



as phras­es fold
   so do veils.

 

 

 

                *

 

 

 

        Tessons d’une dispute

 

Nous écou­tons tan­dis qu’une pelle ramasse
les tes­sons d’une dispute.
— Vern Rutsala



Depuis des années tous les soirs, j’entends des voix à côté,
à tra­vers la cloi­son, le coeur



des cris crépi­tant comme une vieille
aigu­ille sur un 78 tours rayé,



enrayé. Tous les soirs, ça revient, plus âpre
chaque fois. A minu­it, le rit­uel reprend:



les pre­miers échanges à peine audibles,
puis monte le niveau de déci­bels, haut plateau de sons assourdis,



avant de s’envoler soudain dans l’air
cristallin d’éclats codés, une mon­tée raide, démente et puis



des ver­res brisés font tout vol­er en éclats,
et le sopra­no de l’angoisse sur­prend un mer­le bleu dans



son nid dehors, sur le rebord en terre cuite
de mon antre. Tous les matins quand le pour­tour du soleil



déblaie le toit du voisin, je balaie,
essaie d’extirper des peluches sous les portes.



Elles aiment s’agglutiner en boulettes soyeuses,
isolant les fis­sures entre les logis adja­cents, la cloison

 

qui à la fois sépare et unit, comme la haie de
pous­sières pelo­ton­nées de peur d’être balayées.







       Scattered pieces of a quarrel

 

We lis­ten while a dust­pan eats
the scat­tered pieces of a quarrel.
— vern rutsala



Every night, for many years now I hear voic­es next door
through the thin of the wall, every core



of the crack­ling scream, like an old
sty­lus nee­dle on a scratched gramo­phone record,



stuck. Every night it hap­pens, shriller and fiercer
every night. At mid­night, the rit­u­al starts over:



the first con­ver­sa­tions bare­ly audible,
then the deci­bel lev­els, a plateau of maimed muffles



before tak­ing off sharply, into the crystal
air of cod­ed cries, on a steep deliri­ous climb until



break­ing glass-ware scat­ter smithereens
as the sopra­no of anguish star­tles a blue­bird in



the nest out­side, on the ter­ra­cot­ta ledge
of my alcove. Every morn­ing when the sun’s edge



clears the neighbour’s roof, I sweep the apart­ment floor
try­ing to extri­cate rolls of dust from under the doors.



They some­how seem to hud­dle in fluffy balls
insu­lat­ing the crevices between adja­cent flats, the same wall



that simul­ta­ne­ous­ly sep­a­rates and shares, just like the array
of dust coils cling­ing togeth­er, in fear of being swept away.

 

 

               *

 

 

          Question

 

 

Ton odeur corporelle
   et de longs cheveux



embrassés la nuit,
   gisant sur mon oreiller —



des bou­tons cassés de corsage
   sur mon drap —



un cil solitaire,
   indifférent,



recour­bé, point
   d’interrogation, abandonné —

 

Sables mou­vants,
   traîtres miroirs du temps —

 

 

mes répons­es logent

    dans tes ponctuations.




      Question

 

Your body scent
  and strands of long



night-kissed hair
   left on my pillow —



bro­ken blouse-buttons
   on my bed-sheet —



a disengaged
  lone eyelash



curved, left behind
   as a ques­tion mark —



Reflect­ing quicksand,
   mir­rors of time —



my answers live
  in your punctuations.

 

 

 

Le recueil bilingue anglais-français Incarnat/Incarnadine de Sudeep Sen est disponible sur wem.free.fr/tartuga@wanadoo.fr et sur Priceminister.

L’en­reg­istrement des Ren­con­tres poé­tiques de Carnoules 2017, organ­isées par Bernard Turle et aux­quelles a par­ticipé Sudeep Sen, est vis­i­ble sur www.vartv.fr/video/videoById/1136

image_pdfimage_print