Jean Pichet — Le vent reste incompris
Introduction et traduction par Miguel Ángel Real
Le poète se présente comme un observateur dont la réflexion est guidée par les éléments naturels (arbres, oiseaux, la lune, la lumière…), à partir desquels on se pose une série de questions autour du temps.
De même, les sens acquièrent une grande importance dans le recueil. L’auteur se demande si à travers eux on peut acquérir une idée précise du monde. Ou sommes-nous trompés par nos sensations ? On navigue alors à la frontière entre réalité, souvenirs et songes, sans qu’on puisse définir leurs limites de façon franche, comme l’indique le dernier poème, qui donne son titre à l’oeuvre.
La voix posée de l’auteur essaye de trouver une harmonie dans l’instant présent, en déployant une sensibilité à la thématique proche des haïkus japonais.
Jean Pichet — Le vent reste incompris, Coll. Les cahiers, © Ed. Illador 2021.
LE CHÊNE ET LE RUISSEAU
Le chêne est vieux ; très vieux.
Mille ans. Plus, peut-être.
Ses feuilles ont quelques jours
à peine. Et le ruisseau
à ses pieds coule
comme depuis toujours.
EL ROBLE Y EL ARROYO
El roble es viejo; muy viejo.
Mil años. Más, tal vez.
Sus hojas tienen unos días
apenas. Y el arroyo
a sus pies fluye
como siempre.
LE TOUT PETIT PEU
L’ombre du tilleul
pèse sur l’absence.
Étouffe le silence. Protège
quelques fleurs fanées.
Ce sont elles, peut-être bien,
qui savent
le tout petit peu
qu’il faut savoir pour continuer.
LO POCO
La sombra del tilo
pesa sobre la ausencia.
Ahoga el silencio. Protege
algunas flores marchitas.
Son ellas, acaso,
quienes saben
lo poco
que hay que saber para seguir.
IMPRESSION
Le bruit des moteurs sur la route,
le bruit du vent
dans les roseaux du lac,
le bruit des voix autour
du bruit de mes pas — Un goéland
passe.
Tout devient silencieux.
Comme oublié.
IMPRESIÓN
El ruido de los motores en la carretera,
el ruido del viento
en los juncos del lago,
el ruido de las voces en torno
al ruido de mis pasos – Una gaviota
pasa.
Todo se vuelve silencio.
Como olvidado.
TOUSSAINT
Soleil et ciel bleu
rendent le village pareil à celui
que montrent les cartes postales
sur le tourniquet du tabac-presse.
Mais un vent froid
comme l’eau du puits
découpe dans l’air des masques
de mélancolie.
D’énormes bambous feulent
au-dessus des tombes.
Si vives les images du souvenir!
Mais inaccessibles.
TODOS LOS SANTOS
Sol y cielo azul
hacen que el pueblo se parezca
al que muestran las postales
en el expositor giratorio del estanco.
Pero un viento frío
como el agua del pozo
corta en el aire máscaras
de melancolía.
Bambús enormes bufan
sobre las tumbas.
¡Qué vivas las imágenes del recuerdo!
Pero inaccesibles
∗∗∗
Jean-Marie Guinebert, La Vie neuve
On observe un certain désenchantement (ou est-ce tout simplement la réalité ?) dans lequel les animaux ont une grande importance, comme si l’écrivain voulait former une seule entité avec eux pour mieux comprendre le monde.
La partie centrale, au titre explicite (“Le cycle court des amours douce-amères”) présente ce “piètre ragoût amoureux” qui semble tout de même indispensable dans notre existence. Le pessimisme côtoie la lumière dans une recherche qui fait apparaître un va-et-vient d’émotions et qui culmine dans un érotisme qui semble apporter du sens.
Pour finir, « Après-dire » est écrit à l’ombre de l’Iliade. Ici, la vie est considérée comme un voyage dans lequel la dialectique sens – non-sens semble être le moteur. Une certaine ironie transparaît également, comme pour nous encourager à nous accrocher aux petites choses afin de continuer notre périple existentiel.
Jean-Marie Guinebert, La Vie neuve. Coll. Les cahiers, © Ed.Illador 2021.
NIHILISME CANIN
Je refuse — je repousse
L’indifférente vibration
Des étoiles lointaines
Ainsi hurlait le chien
Sa plainte longue
Comprise de lui seul
À la nuit.
NIHILISMO CANINO
Me niego – rechazo
La indiferente vibración
De las estrellas lejanas
Así aullaba el perro
Su larga queja
Que sólo él entendía
A la noche.
L’enfance était profonde
Autant que la mare
Commune et noire
Au centre du village —
Piquée de nénuphars
Mêlés
Dans l’obscure profondeur
Aux reflets des étoiles
Elle attirait
Accueillante et froide
Les bêtes inapprivoisables
Et les amants abandonnés
La infancia era tan profunda
Como la charca
Común y negra
En el centro del pueblo -
Picada por nenúfares
Mezclados
En la profundidad oscura
Con los reflejos de las estrellas
Atraía
Acogedora y fría
A las bestias indomables
Y a los amantes abandonados
Combien de temps
Encore
Combien d’années
De saisons
Te faudra-t-il livrer
Ta face ravagée
Retournée comme terre meuble
À la semaison
Des amours mort-nés
Sans espoir de moisson.
Cuánto tiempo
Aún
Cuántos años
Y estaciones
Necesitarás para entregar
Tu rostro devastado
Revuelto como tierra mollar
En la siembra
De los amores que nacieron muertos
Sin esperanza de cosecha
Présentation de l’auteur
- La revue SALADE - 29 octobre 2023
- ELÍ URBINA MONTENEGRO - 2 mars 2022
- Marina Casado, À travers les prismes - 31 décembre 2021
- Jean Pichet, Le vent reste incompris, Jean-Marie Guinebert, La Vie neuve - 4 décembre 2021
- Joaquín Campos : La vérité ou le risque - 6 septembre 2021
- Dans la collection Encres blanches : Gérard Le Goff, L’élégance de l’oubli, Vincent Puymoyen, Flaques océaniques - 20 mai 2021
- José Antonio Ramos Sucre, La substance du rêve - 6 mai 2021
- La revue Cunni lingus - 20 avril 2021
- Miguel de Cervantes et Tirso de Molina, Maris dupés - 19 mars 2021
- Traversées, numéro 97 - 6 mars 2021
- ESTEBAN MOORE : L’IMPOSSIBLE TEMPS RETROUVÉ - 5 mars 2021
- Julieta Lopérgolo - 5 janvier 2021
- MARIO MARTÍN GIJÓN, Poésie/prisme et passion de traduire suivi de Poèmes de Des en canto, - 6 novembre 2020
- ÁLVARO HERNANDO - 6 mai 2020
- PEDRO CASARIEGO CÓRDOBA (1955–1993) - 6 mars 2020
- Nicolás Corraliza - 5 janvier 2020
- Mario Pérez Antolín, Aphorismes. - 6 novembre 2019