Judith Rodriguez, Extases /Ecstasies (extrait)
traduction de Marilyne Bertoncini
reflection
A glass so clean it shines.
The base hives light.
Glassily, there I am
half out of water, half in,
sodden short-tails bellying
and ribs rimmed with wet.
©Judith Rodriguez, The-cup-at-David's-1977
réflexion
Un verre si pur qu'il brille.
Le pied diffuse la lumière.
Vitreusement je suis là
moitié hors de l'eau, moitié dedans,
les basques trempées toute renflées
un ourlé humide sur les côtes.
bird life
In another life
I shall return as a bird
in a part of the wood so deep
I shall see no human
except when a girl
wanders there forlorn
and lost till I sing her home
to her little sister.
Vie d'oiseau
Dans une autre vie
je reviendrai en oiseau
dans un bois si profond
que je ne verrai pas d'humains
sauf quand une jeune fille
s'y enfoncera délaissée
et perdue et mon chant l’accompagnera
vers sa demeure et sa petite soeur
I am held up
I am held up in the arms
of all my friends, held up
by the Indian taxi-drivers’
tales of family and home,
by the smiling sellers of food,
by bright eyes suddenly remet
at encounters. Held up, I am held.
©Judith Rodriguez, Hand Circle, 1978
Je suis soutenue
Je suis retenue par les bras
de tous mes amis, retenue
par les histoires de famille
et de maison des taxis indiens,
par les souriants vendeurs de nourriture
par des yeux brillants soudain revus
à des rencontres. Retenue, je suis tenue.
dog alive
And I marvel at the dog Ashur,
his coursing the lawns and his rolling
crashing through ferns, his flattening,
his hasty way past mounds,
his paws on my shoulders.
chien vivant
Et je m'émerveille du chien Ashur,
ses courses sur les pelouses ses rouler-
bouler à travers les fougères, sa façon de
s'aplatir, d'accélérer devant un tertre,
ses pattes sur mes épaules
wind-change
Under the young sky
poplars glitter
the pond’s jets waver
shaken in morning airs
and fling out silver.
An oak pours wind.
Till round the walk
eddying from their game
up a beach of lawn
come three with racquets
headed for deck-chairs
and the still end of day.
©Judith Rodriguez, Old-playground,-El-Bosque,-Armenia-1975
le vent change
Sous le jeune ciel
les peupliers scintillent
les jets de la mare tremblotent
secoués dans l'air matinal
et font jaillir l'argent.
Un chêne verse du vent.
Jusqu'à ce qu'au détour de l'allée
sorties en trombe de leur jeu
sur un coin de pelouse
arrivent ces trois avec leurs raquettes
qui se dirigent vers les transats
et la douce fin du jour.