Invité du Festival International de poésie de Malte, j’ai participé, du 1er au 4 septembre 2014, à l’atelier de traduction organisé par Literature across frontiers, sous la responsabilité d’Alexandra Buchler. Ce furent de belles rencontres, et une riche expérience, dont tentent de témoigner mes traductions de six poètes présents à cet atelier.
Marc Delouze.
Bel Olid (Mataró, 1977) translates, writes, teaches, reads. She has translated over 50 books into Catalan and Spanish, and has subtitled over 200 films since 1999.
As a narrative writer, she has published the novel Una terra solitària (Empúries, 2011) awarded the Documenta Prize for Narrative, the short story collection La mala reputació (Proa, 2012), awarded the Roc Boronat Prize for Narrative, and Crida ben fort, Estela! (Fineo, 2009) awarded the Qwerty Prize for the Best Children’s Book of the Year.
Her writing focuses on everyday violence, the difficulties people have to connect with eachother and the strangeness of life.
Bel Olid is a member of the board of AELC (Association of Writers in Catalan Language) and the president of CEATL (European Council of Literary Translators’ Associations).
Bel Olid, née à Mataro, Espagne, en 1977. Traduit, enseigne, lit. Elle a traduit plus de 50 ouvrages en catalan et espagnol, et sous-titré plus de 200 films depuis 1999.
Ecrivain de fiction, elle a publié le roman Una terra solitària (Empúries, 2011), Prix Documenta, le recueil de nouvelles La mala reputació (Proa, 2012), Prix Roc Boronat, et rida ben fort, Estela! (Fineo, 2009) Prix the Qwerty du meilleur livre pour enfants de l’année. Son écriture concerne la viloence quotidienne, les difficultés relationnelles entre les individus et l’étrangeté de la vie.
Bel Olid est membre de l’association des écrivains de langue catalane et présidente du Conseil européen des associations des traducteurs littéraires.