Lhasang Tsering, né en 1952 au Tibet qu’il a fui huit ans plus tard pour l’Inde avec ses parents, traducteur des Chants du sixième Dalaï-lama “Ocean of Melody”, a à son actif une demi-douzaine de minces volumes de poèmes parus aux éditions TibetWrites de Dharamsala. Ces éditions qui oeuvrent à faire connaitre des poètes et des écrivains tibétains, sont aidées financièrement par un groupe de 40 poètes hollandais grâce à la publication d’un volume intitulé Blue Boeddha : Poets for Tibet.
Sa vie est presque une légende dans la petite comunauté tibétaine en exil. En 1972 il renonça à partir étudier aux Etats-Unis pour rejoindre l’armée de résistance tibétaine opérant depuis l’Ouest du Népal. Dans ces années il fut actif dans le développement et la direction des écoles primaires et secondaires TCV (Tibetan Children’s Villages) où sont accueillis et éduqués les jeunes Tibétains qui, seuls ou avec leus parents ont fui leur pays souvent au péril de leur vie.
Sa thématique majeure, comme chez nombre des poètes tibétains réfugiés en Inde ou dans d’autres parties du monde, est l’appel à la liberté, rangzen, de son pays. Néanmoins, en 1990, alors président de l’association des jeunes tibétains, il démissionna pour marquer son désacord avec la politique de la “Voie du Milieu” menée par le Dalaï-lama, récusant sa politique d’autonomie du Tibet aux dépens de son indépendance complète; tout en lui vouant allégeance en tant que chef spirituel. Après les révoltes de 2008 qui vit au Tibet l’arrestation et un massacre des Tibétains révoltés contre la lourde sujétion de leur culture et de leur foi (l’enseignement du tibétain dans les écoles est de plus plus évacuée au profit du chinois seul reconnu par l’administration de leur pays) il s’est démis de tous ses activités politiques et il dirige aujourdhui avec sa femme la librairie Bookworm à Dharamsala.
Il fut l’un des premiers à écrire en anglais une poésie souvent rhétorique, parfois métaphysique et oratoire avec des réminiscences wordsworthiennes voire blakiennes, des poèmes souvent déclamée en public ou interprétés par des groupes rock. Sa thématique dépasse aujourd’hui la seule évocation du drame vécu par le pays du Lion des Neiges au profit d’autres combats écologiques planétaires.
Les poèmes qui suivent sont tirés de deux recueils publiés tous les deux en 2012 : Hold On et Wondering .
La Revue des Ressources http://www.larevuedesressources.org/poemes-du-tibet libre,2795.html présente trois poèmes différents du Poète que l’on peut voir et écouter lire l’un d’eux.
_______________________________
Florilège
traductions de Michèle Duclos
BACK TO THE LAND OF SNOW
India has been our Spiritual Homeland,
Since the day we received the Dharma;
And so it has been for centuries past -
For the people of the Land of Snow.
India today is our Second Homeland,
Since the day we lost our Freedom;
And yet our hearts are turning ever -
Back; back to the Land of Snow.
India bas received with open arms,
Every Tibetan seeking refuge;
And yet our hearts are turning ever -
Back; back to the Land of Snow.
Though scattered in far and distant lands,
Tibetans have been received with kindness;
And yet our hearts are turning ever -
Back; back to the Land of Snow.
Two new generations have grown up in Tibet,
Two generations who have never known Freedom;
And yet they are dying for Freedom -
Freedom for the Land of Snow.
Two new generations have been born in exile,
Two generations who have never seen Tibet;
And yet their hearts are turning ever -
Back, back, to the Land of Snow.
Back, back, to the land to which we belong,
Back, back, to the land that belongs to us;
Back, back, to the land where we wish to live,
Back, back, to the land — the Land of Snow.
18 October 2010
Exile House
Retour au Pays des Neiges
L’Inde est notre Patrie Spirituelle,
Depuis le jour où nous avons reçu le Dharma;
Il en est ainsi depuis des siècles
Pour le peuple du Pays des Neiges.
L’Inde aujourd’hui est notre Seconde Patrie,
Depuis le jour où nous avons perdu notre Liberté;
Et pourtant nos coeurs restent tournés à jamais-
Vers, vers le Pays des Neiges.
L’Inde a reçu à bras ouverts
Chacun des Tibétains cherchant refuge;
Et pourtant nos coeurs restent tournés à jamais -
Vers, vers le Pays des Neiges.
Bien qu’éparpillés en des terres lointaines,
Les Tibétains ont été accueillis avec bonté;
Et pourtant nos coeurs restent tournés à jamais -
Vers, vers le Pays des Neiges.
Deux nouvelles générations ont grandi au Tibet,
Deux générations qui n’ont jamais connu la Liberté ;
Et pourtant elles meurent pour la Liberté -
Liberté pour le Pays des Neiges.
Deux nouvelles générations sont nées en exil,
Deux générations qui n’ont jamais vu le Tibet
Et pourtant leurs coeurs restent tournés à jamais-
Vers, vers le Pays des Neiges.
Vers, vers la terre à laquelle nous appartenons ;
Vers, vers la terre qui nous appartient;
Vers, vers la terre où nous voulons vivre,
Vers, vers la terre — le Pays des Neiges.
18 octobre 2010
Exile House
(Wondering)
______________________________
GREEN
Green — green is my favourite colour;
Green has always been my favourite colour;
Green was the colour of my school uniform;
Green — in school — was also my House-colours;
Though these deepened -
Deepened my love for green;
They were flot the primaryreasons why -
Why my favourite colour is – green.
The primary reason why -
Why my favourite colour is green;
Is because green is the colour -
The colour I most closely associate with nature.
The hills and valleys where I loved to walk;
The hills and valleys are all green;
And; during the school holidays;
While most other boys were in dark movie halls;
I was out; under the clear blue sky;
In the bright; golden sunshine;
Walking in the green hills and valleys.
This then sealed my love -
My abiding love for green;
And not just my love;
But also my respect -
My deep respect for green;
Because green is the colour -
The colour that supports life on earth;
For it is, indeed, the green -
The green in the various plants;
Yes; in all the plants and trees;
Which plays a vital role to feed us.
And green — yes; it is the green -
The green in the tiny blades of grass;
The green in the leaves of trees;
The green in all the other plants;
Which alone can use the sun’s energy;
To release oxygen into die air;
Oxygen — without which there would be -
There would be no life on this earth;
No life; at least; as we know it now.
And so; the fact that there is life;
That there is life on this planet;
Is all thanks to the colour — green;
Yes; my favourite colour — green.
Therefore; in conclusion; I can say;
That the colour of life is green;
Yes; my favourite colour — GREEN!
.Exile House
10 November 2009
Le Vert
Le vert est ma couleur favorite -
Le vert a toujours été ma couleur favorite ;
Le vert était la couleur de mon uniforme d’écolier ;
Le vert – à l’école – était aussi la couleur de ma Maison *.
Bien que tout ceci ait été approfondi ;
Approfondi autour de mon amour du vert ;
Ce n’est pas pour ces raisons que -
Que ma couleur favorite est le vert.
La raison pour laquelle -
Pour laquelle ma couleur favorite est le vert ;
Est que le vert est la couleur -
La couleur que j’associe intimement avec la nature.
Les collines et les vallées où je me plaisais à marcher ;
Ces collines et ces vallées sont toutes vertes ;
Et pendant les vacances scolaires,
tandis que les autres garçons étaient dans les salles de cinéma obscures,
J’étais dehors, sous le ciel bleu clair,
Dans le soleil brillant et doré,
Marchant dans les vallées et les collines vertes.
Cela a scellé mon amour -
Mon amour durable pour le vert,
Et pas seulement mon amour
Mais mon respect profond pour le vert
Parce que le vert est la couleur
L a couleur qui informe la vie sur terre ;
Car c’est vraiment le vert -
le vert des diverses plantes,
Oui, de toutes les plantes et des arbres
Qui joue un rôle vital pour nous nourrir.
Oui, oui c’est le vert -
Le vert des minuscules brins d’herbe,
Le vert des feuilles des arbres,
Le vert de toutes les autres plantes,
qui seul peut puiser l’énergie du soleil ;
L’oxygène sans qui il n’y aurait pas -
Il n’y aurait pas de vie sur cette terre ;
Pas de vie – du moins telle que nous la connaissons maintenant.
Et ainsi le fait qu’il y a de la vie,
Qu’il y a de le vie sur cette planète,
Est dû entièrement à la couleur – verte.
Oui, à ma couleur favorite — le vert .
En conclusion j’affirme :
Que la couleur de la vie est le vert ;
Oui, ma couleur favorite est : le VERT !
Exile House,
10 novembre 2009
NdT : Selon le système scolaire anglais, dans les TCV (Tibetan Children’s Village) numériquement très importants où les enfants sont orphelins ou coupés de leurs familles restées au Tibet, les internats sont divisés en petites unités de vie collective indépendamment de l’enseignement proprement dit.
—————————————————
THE MONK AND THE NUN *
Their faces look the same -
But that is only natural;
They are both Tibetan.
Their robes also look the same -
But that too is to be expected;
Their Dharma is the same.
And; it is not just their robes,
Nor also just theirfaces;
Their vows are the same.
Why then is one of them -
The ample-bellied big one;
Dashing around in a Toyota?
And; why is the other one -
The frail, sad looking little one;
Selling postcards by the roadside?
Well; that is simply because -
The big one is a monk;
And the other — only a nun.
And; while it is not true -
That all monks are rich;
Nor all nuns poor;
Yet; between the monk and the nun -
There seems to be a discrepancy;
Which does not favour the nun.
BOOKWORM 2002
* This was written after Dr K Delbray from Scotland described to me an actual incident that took place near the main Buddhist Stupa in McLeod Ganj. Dr Delbray had stopped to ask a nun selling some postcards by the roadside why she was doing so. The nun was telling him that it was to raise funds for her nunnery when a new Toyota jeep, driven by a monk noisily dashed by – raising a cloud of dust and a few questions.
First published in MUSES IN EXILE:An Anthology of Tibetan Poetry
edited with an introduction by Buchung D. Sonam and published in 2004
by Paljor Publications; New Delhi
Le moine et la nonne
Leurs visages sont semblables -
Mais c’est naturel ;
Tous deux sont tibétains.
Leurs robes sont les mêmes -
Mais on doit sy attendre;
Leur Dharma est le même.
Et ce n’est pas seulement les robes
Ni juste les visages;
Leurs voeux sont les mêmes.
Pourquoi alors l’un d’eux -
Gros, pansu,
Passe-t-il en trombe dans une Toyota?
Et pourquoi l’autre -
Frêle, mélancolique, petite;
Vend-elle des cartes postales sur le bord de la route?
Eh bien c’est simplement que l’un -
Le gros est un moine ;
Et l’autre – une simple nonne.
Et s’il est inexact -
Que tous les moines sont riches;
Ni toutes les nonnes pauvres;
Pourtant, entre le moine et la nonne -
Il semble y avoir un écart ;
Qui n’est pas en faveur de la nonne.
Bookworm 2002
Note du Poète : Ceci fut écrit après que le Dr K. Delbray d’Ecossem’ait rapporté un véritable incident qui se déroula près du principal Stupa de McLeodGanj. Le Dr Delbray s’était arrêté pour demander à une none pourquoi elle vendait des cartes postales sur le bord de la route.La nonne lui expliquait qu’il s’agissait de récolter de l’argent pour son couvent – quand une Toyota neuve conduite par un moine passa en trombe ‑soulevant un nuage de poussière et quelques questions.
Première publication dans MUSES IN EXILE:An Anthology of Tibetan Poetry
dirigée avec une introduction par Buchung D. Sonam et publiée en 2004 par Paljor Publications; New Delhi.
____________________________
Beijing 2008
An Appeal To the Youth of the Free World
Let it be said — said at the very beginning;
This is not an appeal — an appeal not to go to Beijing;
Indeed — I understand and I accept — you must go to Beijing;
Because I know and I accept — you will not -
Yes; you cannot be young again!
I know it was for the sake — for the sake of Big Business;
I know it was in the interest — the interest of Power
Politics;
That — knowing full well about Berlin 1936;
Knowing that Beijing is also guilty of genocide -
Yet; and yet awarded Beijing with Olympics 2008 !
Knowing that the need to go to Bcijing was not of your
making;
I know there will be no joy when you go to Beijing;
I know and I accept — it is for the glory -
For the glory of sports .– you need to go to Beijing;
I know and I accept — it is for the honour –
For the honour of your country — you must go to
Beijing!
However; between Berlin 1936 and Beijing 2008 -
There is a difference — an essential difference ;
In the case of Berlin 1936 — the holocaust,
The tragic holocaust and the Great War -
came after ‑only after the Olympics.
In the case of Beijing2008 — the genocide -
China’s ongoing genocide in Tibet and other occupied
countries;
And China’s growing threat to world peace ;
Has been going on for decades and continues -
Yes; continues to this very day !
Somewhere the Olympics is not just a mere tool ;
Here the Olympics — the symbol of youth and
friendship –
Is more like an award — an award for genocide !
And yet we appeal — appeal to the youth of the Free
World;
Indeed to go to Beijing!
But as you compete — compete for Bronze and Silver,
As you seek — seek Gold and Glory,
Please; please remember — that our places of worship -
More than six thousand ancient temples –
Were looted; deseelated and destroyed — by Beijing !
Please; please remember -
Our devastated land, our broken homes and our
shattered lives,
Please, please remember -
Mere than one million Tibetans were murdered — by
Beijing.
Please, please remember -
The dark and endless night the living must endure ;
Many, many of whom -
Languish in dark and cold prison cells !
Please, please remember -
The people ef Manchuria; Of Southern Mongolia and
East Turkestan –
All under China’s colonial rule -
Have suffered and died just like the Tibetans.
Please, please remember –
The ordinary people of China have also suffered –
Suffered and died in their many; many millions !
Please, please remember -
Through the export of nuclear weapons know-how
and related activities ;
China is today the greatest threat to world peace!
Please, please remember — even as you read this -
China is causing permanent damage to the fragile
environment of Tibet -
The source of Asia’s great rivers.
Please, please remember -
China is destroying — destroying the Roof of the World;
And this may adversely affect the life-giving monsoon
rains!
Please, please remember -
This same murderous regime has been ruling since
1949 ;
And so please, please remember -
No one has been able to dig deeper into the secrets -
The dark and hidden secrets of Beijing’s crimes against
humanity!
But we do know -~ know for sure that -
Beijing 2008 is soaked in Blood -
The blood of millions upon millions of innocent lives !
And so please, please remember -
Winning in Beijing — Beijing 2008 -
Cannot bring honour — no honour to your country,
Because Beijing 2008 is not -
I repeat — is not being held for the glory of sports !
Beijing 2008 is
A whitewash for genocide in four occupied countries -
and an unkown mumber of ethnic minorities !
Beijing 2008 is making a mockery of the Olympics !
Beijing 2008 is a reducing the Olympics to a mere
circus
Beijing 2008 is a cover-up for the crime of multiple
genocide!
Therefore; having won your Bronze and Silver,
Having won the much coveted Gold;
Having entered the Record Books ;
You can now stand up for Justice and Freedom;
Yes, you can say “NO” to Beijing’s blood-stained
medal !
THANK YOU EVERYONE! THANK YOU! AND
AGAIN THANK YOU
Exile House
Note : Widely distributed by the Tibetan Youth Congress before
or during the Beijing Olympics.
· Pékin 2008
(Appel à la Jeunesse du Monde Libre)
Qu’il soit dit — dit au tout début :
Ceci n’est pas un appel — un appel à ne pas aller à Pékin;
Oui – je comprends et l’accepte – que vous devez aller à Pékin;
Parce que je sais et l’accepte – vous ne serez -
Oui, vous ne pourrez être jeunes à nouveau !
Je sais que c’était au profit – au profit du Monde des Affaires;
Je sais que c’était dans l’intérêt – dans l’intérêt de la Politique Régalienne;
Celà – bien renseigné sur Berlin 1936 ;
Sachant que Pékin est aussi coupable de génocide -
Et pourtant, pourtant, se voit récompensée par les Jeux de 2008.
Sachant que la nécessité d’aller à Pékin n’est pas de votre fait ;
Je sais que sans joie vous irez à Péking ;
Je sais et l’accepte – c’est pour la gloire -
Pour la gloire du sport – que vous devez aller à Péking;
Je comprends et l’accepte — c’est pour l’honneur -
Pour l’honneur de votre pays — vous devez aller à Péking!
Pourtant, entre Berlin 1936 et Péking 2008
Il y a une différence – une différence majeure;
Dans le cas de Berlin 1936 – l’holocauste ;
L’holocauste tragique et la Grande Guerre
Sont venus après – seulement après les Jeux.
Dans le cas de Péking 2008 — le génocide -
Le génocide de la Chine en cours au Tibet et dans les autres pays occupés;
Et la menace croissante à la paix mondiale
Se déroulent depuis des décennies et continuent -
Oui, continuent aujourd’hui même !
Aussi ici les Jeux ne sont pas un simple instrument;
Ici les Jeux — symboles de jeunesse et d’amitié -
Ressemblent plus à une récompense — une récompense pour génocide !
Et pourtant nous invitons la jeunesse du Monde Libre,
Oui, à aller à Péking !
Mais pendant que vous disputerez le Bronze et l’Argent,
Que vous recherchez – recherchez l’Or et la Gloire ;
Je vous en prie, je vous en prie rappelez-vous que nos lieux de culte -
Plus de six millions de temples anciens -
Ont été pillés, souillés et détruits – par Péking !
Je vous en prie, je vous en prie rappelez-vous
Notre terre dévastées, nos maisons détruites et nos vies en miettes ;
Je vous en prie, je vous en prie rappelez-vous -
Plus d’un million de Tibétains ont été assassinés – par Péking.
Je vous en prie, je vous en prie rappelez-vous
La nuit sombre et sans fin que les vivants subissent ;
Dont beaucoup, beaucoup
Languissent dans des cellules de prison sombres et froides.
Je vous en prie, je vous en prie rappelez-vous -
Les peuples de Mandchourie, de Mongolie du Sud et de l’Est du Turkestan -
Tous sous la domination coloniale de la Chine -
Souffrent et meurent juste comme les Tibétains.
Je vous en prie, je vous en prie rappelez-vous
Que le peuple ordinaire de la Chine aussi souffre
Souffre et meurt aussi par millions, par millions !
Je vous en prie, je vous en prie rappelez-vous -
En exportant son savoir-faire sur les armes atomiques et d’activiétés similaires
La Chine est aujourd’hui la plus grande menace contre la paix mondiale.
Je vous en prie, je vous en prie rappelez-vous – alors que vous lisez ceci -
La Chine cause un dommage permanent à l’environnement fragile du Tibet -
Source des grands fleuves d’Asie.
Je vous en prie, je vous en prie rappelez-vous -
La Chine, détruit – détruit le Toit du Monde;
Et ceci peut affecter les pluies de la mousson qui donnent la vie !
Je vous en prie, je vous en prie rappelez-vous -
Ce même régime assassin règne depuis 1949 ;
Aussi je vous en prie, je vous en prie rappelez-vous -
Nul n’ a réussi à descendre dans les secrets -
Les secrets sombres et cachés des crimes de Péking contre l’humanité !
Mais nous savons – nous savons pour sûr que -
Que Péking 2008 est plongé dans le Sang -
Le sang de millions, de millions de vies innoncentes !
Aussi je vous en prie, je vous en prie rappelez-vous -
Gagner à Péking – Péking 2008 -
Ne peut apporter d’honneur – d’honneur à votre pays;
Parce que Péking 2008 ne se tient pas
Je le répète – ne se tient pas pour la gloire du sport !
Péking 2008 n’est qu’un cache-misère -
Un cache-misère du génocide dans quatre pays occupés -
Et d’un nombre inconnu de minorités ethniques !
Péking 2008 est une parodie des Jeux Olympiques !
Péking 2008 réduit les Jeux à du simple cirque !
Péking 2008 est une couverture pour le crime de multiples génocides !
Alors ; ayant gagné votre Bronze et votre Argent ;
Ayant gagné votre Or tant convoité ;
Etant entré dans le Livre des Records ;
Vous pouvez maintenant vous dresser pour la Justie et la Liberté ;
Oui, vous pouvez dire “Non” à la médaille de Péking tachée de sang !
MERCI A TOUS ! MERCI ET A NOUVEAU – MERCI!
Exile House
Note : cette brochure fut largement distribuée par l’Association de la Jeunesse Tibétaine avant et pendant les Jeux Olympiques de Pékin.
_____________________________
TIBET
Tibet is today a country -
A country all alone;
All alone although -
Although it had done nothing -
Nothing wrong.
Tibet is today a country -
A country under occupation;
Under occupation because -
Because it was -
It was not strong.
Tibet is today a country -
A country conquered;
A country conquered because -
Because it was devoted -
Devoted to Peace.
Tibet is today a country -
A country being exploited;
Being exploited because -
Because Tibet is today -
A country all alone.
And so today Tibetans -
Tibetans are facing genocide;
Facing genocide although -
Although Tibetans have done nothing -
Nothing wrong.
29 December 2011
Tibet
Le Tibet aujourd’hui est un pays -
Un pays tout seul;
Tout seul bien que -
Bien qu’il n’ait fait rien -
Rien de mal.
Le Tibet aujourd’hui est un pays -
Un pays sous occupation ;
Sous ocupation parce que -
Parce qu’il n’était pas -
Il n’était pas fort.
Le Tibet aujourd’hui est un pays -
Un pays conquis ;
Un pays conquis parce que -
Parce qu’il était -
Dévoué à la Paix.
Le Tibet aujourd’hui est un pays -
Un pays exploité ;
Exploité parce que -
Parce que le Tibet est aujourd’hui
Un pays tout seul.
Et ainsi aujourd’hui les Tibétains
Affrontent un génocide ;
Affrontent une génocide bien que -
Bien que les Tibétains n’aient fait rien -
Rien de mal.
29 Decembre 2011