Lidia Chiarelli, Trois poèmes
Traduction en français par Huguette Bertrand
LES BATEAUX AU REPOS
Nous avons traversé la mer
nos yeux
éblouis par la lumière
et nos lèvres
asséchées par le sel
Une destination imprévue
se dessinait devant nous
quand forts et sûrs
nous partions défier le vent
Moments émiettés
d'un passé
flou et fragile
maintenant
comme nos traces sur le sable
ont disparu
Il Riposo delle Barche
Abbiamo attraversato il mare
occhi
abbagliati dalla lucelabbra
aride di sale.
Mete non programmate
si delineavano davanti a noi
quando
forti e sicuri
partivamo a sfidare il vento.
Momenti sbriciolati
del passato
evanescenti e fragili
che ora
si dissolvono
come le nostre orme sulla sabbia.
POÈME POUR CAMILLE CLAUDEL
Il ya toujours quelque chose d’absent qui me tourmente.
― Camille Claudel
Nuages denses
corbeaux invisibles
flottants dans le ciel de la Provence
le vent s’enrage
et ouvre des fissures bleues
petite fille étonnée
seule, tu écoutes la voix du silence
et regardes les grandes flaques
et l’argile brune
cadeau précieux
que la pluie de la nuit
a apporté
pour la dernière fois
dans une lumière irréelle
de cette boue
des créatures étrange
s’animent
caressées
par ta main tremblante
abandonnée à leur vie
c’est alors qu’un calme inconnu
te saisit
et tu souris
infiniment libre
en ce matin d’octobre
à Montdesvergues
Poesia per Camille Claudel
Il ya toujours quelque chose d’absent qui me tourmente.
― Camille Claudel
Invisibili corvi
volteggiano nel cielo di Provenza
denso di nubi
il vento infuria
ed apre crepe di azzurro.
Sola, ascolti la voce del silenzio
mentre guardi
come bambina stupita
le grandi pozzanghere
e la morbida argilla
prezioso regalo
che la pioggia battente della notte ti ha lasciato
per l’ultima volta
in una luce irreale
da quel fango
strane creature
prendono vita
accarezzate
dalle tue mani tremanti
una calma sconosciuta
per un momento
ti avvolge dolcemente
e tu sorridi
finalmente libera
quel mattino di ottobre
a Montdesvergues
LES SENTIERS DE LA PAIX
“Poesía es lo imposible
hecho posible. Arp
que tiene en vez de curda
corazones y llamas”
Federico Garcia Lorca
Envoie-moi des mots d’amour
et ensemble
nous construirons
des sentiers de paix
envoie-moi des mots d’espoir
et ensemble
nous remplirons
des milliers de pages vierges
Nos voix à l’unisson
deviendront
les doux sons d’une harpe
et des prières
transportés par le vent
ils deviendront
un nouveau chant
dans le bleu profond du ciel
qui ne cessera pas
dans l'obscurité de la nuit
Sentieri di Pace
“Poesía es lo imposible
hecho posible. Arp
que tiene en vez de curda
corazones y llamas”
Federico Garcia Lorca
Mandatemi parole d’amore
e insieme
costruiremo
sentieri di pace
Mandatemi parole di speranza
e insieme
riempiremo
mille pagine vuote
Le nostre voci unite
diventeranno
i dolci suoni di un’arpa
preghiere portate dal vento
e sarann
un canto nuovo
nell’azzurro profondo di un cielo
che non si spegnerà
con il buio della notte