London

Caewch y drws!
Mae hi’n bwrw glaw.’
Bara caws a cwrw.’
I thought that these were things that Eng­lish peo­ple said :
didn’t under­stand why they laughed in school,
nor when I said ‘thrup­pence’.

The place that my moth­er called ‘down home’
only awoke paint-box images
of steep streets and hills at the end of a cloud :
slate-grey, misty green, and always wet.

Where did my father learn this for­eign speech
that he some­times spoke swift­ly with his brothers ?
Not often: even the dog tipped its head
when he slipped his tongue so easily
around the strange consonants.

Lat­er, I didn’t mind.
I was dif­fer­ent, I was Welsh.

 

 Llundain

Shut the door!
It’s rain­ing.’
Bread, cheese and beer.’
Dywediadau’r Sae­son o’n i’n meddwl :
ddim yn deall pam o’n nhw’n chw­erthin yn yr ysgol,
na phan dywedais i “thrup­pence”

Dihun­odd y lle a gal­wodd gan Mam ‘lawr gartref’
dim ond llu­ni­au bocs paent
o stry­doedd serth a bry­ni­au ar ben cwmwl :
llechi llwyd, niwl glas, wastad yn wlyb.

Ble ddys­godd fy nhad yr iaith estron hon
a siaradodd, wei­thi­au, yn gyflym â’i frodyr ?
Ddim yn aml: tip­i­odd hyd yn oed y ci ei ben
pan lithrodd ei dafod mor rhwydd
o amgylch y cyt­seini­aid dieithr.

Wedyn, doedd dim ots ’da fi.
O’n i’n wahanol. Cym­ro o’n i.

 [Trans­lat­ed by the Welsh by Joyce James]

image_pdfimage_print