tra­duc­tion Mar­i­lyne Bertonci­ni1texte orig­i­nal extrait de CONTRATTO A TERMINE di Luca Ari­ano, qudulib­ri, 2018

.

©pho­to mbp

.

Sulla Via Emilia

 

Di can­cel­li ser­rati, di ciminiere

spente – ma sen­za viaggiare

trop­po lon­tano: per sentire

il sapore delle zan­zare sul­la pelle

e il calore umi­do del riso.

Tra par­ruc­coni aris­to­crati­ci con

quelle erre che frus­tano le orecchie

e graf­fi­ano le corde, men­tre lo sguardo 

delle rughe si scal­da nel bicchiere

 

Oggi fes­teg­gi. Anco­ra nelle vene 

e sulle lab­bra ti accom­pa­gna ancora

il ricor­do dei bis­cot­ti allo zenzero

e al car­damo­mo, che vole­vi danzare…

 

Non si sono incro­ci­ate le finestre

e ti por­ti sul­la via Emil­ia una lunga

dis­cus­sione da film, col nome usci­to da un cartone,

in un’aria di neve che domani

impasterà le strade.

 

Sur la Via Emilia

 

 

Des por­tails fer­més, des chem­inées d’usine

éteintes – mais sans voyager

trop loin : pour éprouver

le goût des mous­tiques sur la peau

et la chaleur humide du riz.

Entre d’aris­to­crates bar­bons prononçant

ces erre fustigeant les oreilles

érail­lant les cordes, tan­dis que le regard

des rides se réchauffe dans le verre

 

Aujourd’hui, c’est fête. Encore dans tes veines

et sur tes lèvres encore  t’accompagne

le sou­venir des bis­cuits au gingembre

et à la car­damome, que tu voulais danser…

 

Les fenêtres ne se sont pas croisées

et t’amène, sur la via Emil­ia, une longue

dis­cus­sion tirée d’un film, au nom de dessin animé,

dans un air niveal qui demain

empâtera les rues.

 

*

 

Miraggio

 

 

Fru­gare nel­la spezieria, fra moriscos

il sapore di quel bacio in Via Cimarosa

appe­na il cielo si sves­ti­va del­la notte:

si mis­chi­ano le carte per trovare

quali dadi trarre e le tue preghiere

non sono servite. I tuoi consigli

per cavare ver­si e plasmare 

la dura pietra, lì in stazione.

 

Cadu­ta la stagione

di cam­minare sen­za stringer­si per mano:

i pas­si si fan­no gre­vi, le parole

cen­tel­li­nate in un sor­so di Dolcetto,

la ded­i­ca ado­les­cente  nei pomeriggi

tra il Par­co Ducale e le vetrine con Alice:

anco­ra igno­ravi il suo nome.

 

Ora in cen­toses­san­ta caratteri

hai las­ci­a­to sgrop­pare l’abbraccio

tar­di­vo, lo schioc­co delle labbra

che il treno dai finestri­ni bat­tez­za nel miraggio

che al cre­pus­co­lo fil­tri luce sulle pupille

.

©pho­to mbp

.

 

Mirage

 

fouiller dans l’épicerie, entre moriscos2terme dialec­tal péjo­ratif pour nom­mer les arabes

et joueurs de corne­muse, pour éprou­ver de nouveau

le goût de ce bais­er de Via Cimarosa

dès que le ciel se dévê­tait de la nuit :

les cartes se mélan­gent pour trouver

quels dés tir­er et tes prières

n’ont pas servi. Tes conseils

pour extraire des vers et modeler

la dure pierre, là à la gare.

 

Finie la saison

des prom­e­nades sans se tenir par la main :

les pas se font lourds, les paroles

savourées avec une gorgée de Dolcetto,

la pas­sion ado­les­cente des après-midis

entre le Parc Ducal et les vit­rines avec Alice :

tu  igno­rais son nom encore.

 

Désor­mais en cent soix­ante caractères

tu as lais­sé se dénouer l’étreinte

tar­dive, le claque­ment des lèvres

que, des fenêtres, le train bap­tise dans le mirage

qu’au cré­pus­cule fil­tre la lumière sur les pupilles

 

*

 

Bambini

 

Bam­bi­ni ped­alano ai pri­mi rossori,

gli ulti­mi rimasti sul­la via

e tu ritro­vi quei pochi minu­ti di ricreazione

in cor­tile: l’immensa fantasia

di giochi tra ter­ra ed erba

ora sono visi eroinati nel parcheggio

del cimitero su una vec­chia Peugeot.

Si rasano i prati spul­ciati da merli

e i tuoi capel­li cadono sulle zampe

d’un cane che assalta il tremore

delle ginoc­chia:

in un altro iper di saba­to pomeriggio

con­fon­di il luc­ci­chio delle vetrate

al tril­lo d’una tas­ca, ai nuovi corpi

già spogliati di primavera.

L’Andrea si strafogherà in qualche bettola

di bestem­mie per un’altra mano cala­ta male

«Diu bel!» e il con­fron­to tra Dio e Destino

nel­la preghiera delle sue pupille

«Se avrei vin­to…» men­tre anco­ra ansimi

sbat­ten­do le imposte.

 

Enfants

 

Des enfants péda­lent dès l’aurore,

les derniers restés dans la rue

et tu retrou­ves ces quelques rares min­utes de récréation

dans la cour : l’im­mense fantaisie

des jeux entre terre et herbe

désor­mais les vis­ages sont héroïnisés dans le parking

du cimetière sur une vieille Peugot.

On rase les prés épouil­lés de leurs merles

et tes cheveux tombent sur les pattes

d’un chien qui assaille le tremblement

de tes genoux :

dans un autre hyper­marché le same­di après-midi

tu mêles la lueur des verrières

aux trilles d’une poche, aux jeunes corps

déjà dévê­tus de printemps.

L’An­drea dans quelque gar­gote se répandra

en jurons pour une autre main mal abattue

Diu bel!3juron dialec­tal et la com­para­i­son entre Dieu et Destin

dans la prière de ses pupilles

Se avrei vin­to..4“si j’au­rais gag­né” (sic tan­dis qu’en­core tu halètes

en claquant les volets.

.

© pho­to mbp

.

 

*

 

La stra­da che da Abbiategrasso

va fino a Pavia pas­san­do per Motta

e Bere­guar­do, gomi­ti, risaie

e cartel­li divelti:

un con­tadi­no rac­coglie i suoi coppi

– la trom­ba dell’altra sera

dove non c’è più la mez­za stagione.

Lì per una lau­rea, forse l’ultima

men­tre si chi­ude una por­ta e si sente

solo un bru­sio di fumo;

la can­dela smoc­co­la­ta non bru­cia più

sul­la pelle anco­ra fresca

e già hai mes­so vir­gole, pun­ti e virgole

e pun­ti alla fine del­la frase,

pro­prio quan­do sul colle infinito

si agi­ta il bas­tone con un volto d’eremita.

Di nuo­vo poi sen­tire oli e vernici

di bot­teghe tra Bor­go Tommasini

e via Nazario Sauro.

 

 

La route qui depuis Abbiategrasso

va jusqu’à Pavie en pas­sant par Motta

et Bere­guar­do, coudes, rizières

et pan­neaux déracinés :

un paysan récolte ses tuiles

- la tor­nade de l’autre soir

où il n’y a plus de saison.

Là pour un diplôme, peut-être le dernier

tan­dis que se ferme une porte et qu’on ne  perçoit

qu’un bruisse­ment de fumée ;

la chan­delle mouchée ne brûle plus

sur la peau encore fraîche

et tu as déjà mis vir­gule, point et virgule

et point à la fin de la phrase,

juste alors que sur le col infini

s’agite le bâton avec un vis­age d’ermite.

De nou­veau tu peux sen­tir les huiles et les vernis

des bou­tiques entre Bor­go Tommasini

et via Nazario Sauro.

 

*

.

©pho­to mbp

 

Panorama

 

Quel vostro bacio sfrontato

in un’at­mos­fera di fine galà

si sperde nell’aria putrida;

eccoli quei fili di ossa che si agitano

dove s’annida il tar­lo del panico.

Sale il sapore anco­ra cal­do di ricotta

e marmel­la­ta, dal vaso di gerani

stag­nano zanze e men­tre la madre

chia­ma la sua Bea – iden­ti­ci occhi di neve

che si squaglieranno,

ritor­na alla mente il Pep­pino, l’ultimo

ranat, spaz­za­to una sera sul suo Garelli

da un fur­gon­ci­no del­la SIP;

l’estate era già di sedie sul­la strada.

Sei invece lì a con­sumare una rapida

Car­cio­fa da Pepen men­tre lui lieto

con la preghiera in pet­to ritorna

da San­ta Cristina.

In un panora­ma che gela le tonsille

dis­tribuis­ci ver­si in quel­la quiete

come tuo non­no sparse scarpe

con la toma­ia anco­ra cal­da di colla.

Panora­ma

 

Votre bais­er effronté

dans une atmo­sphère de fin de bal

se perd dans l’air putride ;

les voici ces files d’osse­ments qui s’agitent

là où niche le vers de la panique.

Monte le par­fum encore chaud de ricotta

et con­fi­ture, du pot de géranium

stag­nent des zanze5mous­tiques et tan­dis que la mère

appelle sa Béa – les mêmes yeux de neige

qui s’é­car­quilleront,

te revient en mémoire Pep­pino, le dernier

ranat6chas­seur de grenouilles, terme dialec­tal, ren­ver­sé un soir sur son Garelli

par une camion­nette de la SIP7société de télé­phonie;

l’été il était déjà de siège sur le trottoir.

Toi par con­tre tu es là à con­som­mer une rapide

Car­cio­fa8spé­cial­ité culi­naire parme­sane à l’ar­tichaut chez Pepen tan­dis que lui heureux

la prière au coeur revient

de Sainte Christine.

Dans un panora­ma qui gèle les amygdales

tu dis­tribues tes vers dans ce calme

comme ton grand-père semait les souliers

avec la semelle encore chaude de colle.

 

*

 

Trent’anni dopo

 

L’hai chia­ma­ta in quelle torride

sere la pioggia

ed ora è arriva­ta a scrosciare

sulle strade alla­gan­do cantine.

Ti han­no ritrova­to quei capel­li di lago

sor­si di sor­risi da versare

sul­la taz­za di petto:

sono tutte belle le donne,

e lo dici – appoggiato

ad una colon­na pavese –

deg­lu­ten­do boc­cate di fumo

o cavan­do dal fan­go ruote impantanate

in un’avida camporella.

Si squaglia il mas­cara sull’autostrada

e il tuo pez­zo di cartone

è ormai buono solo come car­ta da bagno,

volto da emi­grante del ven­tunes­i­mo secolo.

Trent’anni dopo non puoi non pensare

a quel cuore scop­pi­a­to, spap­po­la­to fegato

nel­la cas­sa schiacciata,

negli istan­ti fra­cas­sati del corsaro

all’Idroscalo di Ostia:

le parole non era­no anco­ra profezie

solo per i ciechi

ogni giorno muore un poeta.

 

Trente ans plus tard

 

Tu l’as appelée dans ces soirées

tor­rides la pluie

et main­tenant elle est là qui tombe à verse

sur les rues et noie les caves.

Ils t’ont retrou­vé tes cheveux de lac

gorgés de sourires à verser

sur la tasse de poitrine :

elles sont toutes belles les femmes,

et tu le dis – appuyé

à une colonne pavese -

dég­lutis­sant des bouf­fées de fumée

ou tirant de la boue des roues envasées

dans un petit pré avide.

Le mas­cara s’é­caille sur l’autoroute

et ton morceau de carton

n’est plus bon désor­mais que comme papi­er toilette,

vis­age d’émi­grant du vingt-et-unième siècle.

Trente ans plus tard tu ne peux pas ne pas penser

à ce coeur éclaté, écrabouil­lé le foie

dans la caisse écrasée,

dans les instants fra­cassés du corsaire

sur la plage d’Ostie :

les mots n’é­taient pas encore des prophéties

réservées aux aveugles

chaque jour meurt un poète.9ce poème mêle des sou­venirs per­son­nels à celui de la mort de Pier Pao­lo Pasoli­ni, assas­s­iné sur la plage d’Ostie, près de Rome, dans la nuit du  1er au 2 novem­bre 1975.

Pasoli­ni vivant por­tant Pasoli­ni mort, par Ernest Pignon-Ernest.
oeu­vre du Mamac de Nice, pho­to mbp

 

*

image_pdfimage_print
mm

Marilyne Bertoncini

Biogra­phie Enseignante, poète et tra­duc­trice (français, ital­ien), codi­rec­trice de la revue numérique Recours au Poème, à laque­lle elle par­ticipe depuis 2012, mem­bre du comité de rédac­tion de la revue Phoenix, col­lab­o­ra­trice des revues Poésie/Première et la revue ital­i­enne Le Ortiche, où elle tient une rubrique, “Musarder“, con­sacrée aux femmes invis­i­bil­isées de la lit­téra­ture, elle, ani­me à Nice des ren­con­tres lit­téraires men­su­elles con­sacrées à la poésie, Les Jeud­is des mots dont elle tient le site jeudidesmots.com. Tit­u­laire d’un doc­tor­at sur l’oeu­vre de Jean Giono, autrice d’une thèse, La Ruse d’I­sis, de la Femme dans l’oeu­vre de Jean Giono, a été mem­bre du comité de rédac­tion de la revue lit­téraire RSH “Revue des Sci­ences Humaines”, Uni­ver­sité de Lille III, et pub­lié de nom­breux essais et arti­cles dans divers­es revues uni­ver­si­taires et lit­téraires français­es et inter­na­tionales : Amer­i­can Book Review, (New-York), Lit­téra­tures (Uni­ver­sité de Toulouse), Bul­letin Jean Giono, Recherch­es, Cahiers Péd­a­gogiques… mais aus­si Europe, Arpa, La Cause Lit­téraire… Un temps vice-prési­dente de l’association I Fioret­ti, chargée de la pro­mo­tion des man­i­fes­ta­tions cul­turelles de la Rési­dence d’écrivains du Monastère de Saorge, (Alpes-Mar­itimes), a mon­té des spec­ta­cles poé­tiques avec la classe de jazz du con­ser­va­toire et la mairie de Men­ton dans le cadre du Print­emps des Poètes, invité dans ses class­es de nom­breux auteurs et édi­teurs (Bar­ry Wal­len­stein, Michael Glück…), organ­isé des ate­liers de cal­ligra­phie et d’écriture (travaux pub­liés dans Poet­ry in Per­for­mance NYC Uni­ver­si­ty) , Ses poèmes (dont cer­tains ont été traduits et pub­liés dans une dizaine de langues) en recueils ou dans des antholo­gies se trou­vent aus­si en ligne et dans divers­es revues, et elle a elle-même traduit et présen­té des auteurs du monde entier. Par­al­lèle­ment à l’écri­t­ure, elle s’in­téresse à la pho­togra­phie, et col­la­bore avec des artistes, plas­ti­ciens et musi­ciens. Site : Minotaur/A, http://minotaura.unblog.fr * pub­li­ca­tions récentes : Son Corps d’om­bre, avec des col­lages de Ghis­laine Lejard, éd. Zin­zo­line, mai 2021 La Noyée d’On­a­gawa, éd. Jacques André, févri­er 2020 (1er prix Quai en poésie, 2021) Sable, pho­tos et gravures de Wan­da Mihuleac, éd. Bilingue français-alle­mand par Eva-Maria Berg, éd. Tran­signum, mars 2019 (NISIP, édi­tion bilingue français-roumain, tra­duc­tion de Sonia Elvire­anu, éd. Ars Lon­ga, 2019) Memo­ria viva delle pieghe, ed. bilingue, trad. de l’autrice, ed. PVST. Mars 2019 (pre­mio A.S.A.S 2021 — asso­ci­azione sicil­iana arte e scien­za) Mémoire vive des replis, texte et pho­tos de l’auteure, éd. Pourquoi viens-tu si tard – novem­bre 2018 L’Anneau de Chill­i­da, Ate­lier du Grand Tétras, mars 2018 (man­u­scrit lau­réat du Prix Lit­téraire Naji Naa­man 2017) Le Silence tinte comme l’angélus d’un vil­lage englouti, éd. Imprévues, mars 2017 La Dernière Oeu­vre de Phidias, suivi de L’In­ven­tion de l’ab­sence, Jacques André édi­teur, mars 2017. Aeonde, éd. La Porte, mars 2017 La dernière œuvre de Phidias – 453ème Encres vives, avril 2016 Labyrinthe des Nuits, suite poé­tique – Recours au Poème édi­teurs, mars 2015 Ouvrages col­lec­tifs — Antolo­gia Par­ma, Omag­gio in ver­si, Bertoni ed. 2021 — Mains, avec Chris­tine Durif-Bruck­ert, Daniel Rég­nier-Roux et les pho­tos de Pas­cal Durif, éd. du Petit Véhicule, juin 2021 — “Re-Cer­vo”, in Trans­es, ouvrage col­lec­tif sous la direc­tion de Chris­tine Durif-Bruck­ert, éd. Clas­siques Gar­nier, 2021 -Je dis désirS, textes rassem­blés par Mar­i­lyne Bertonci­ni et Franck Berthoux, éd. Pourquoi viens-tu si tard ? Mars 2021 — Voix de femmes, éd. Pli­may, 2020 — Le Courage des vivants, antholo­gie, Jacques André édi­teur, mars 2020 — Sidér­er le silence, antholo­gie sur l’exil – édi­tions Hen­ry, 5 novem­bre 2018 — L’Esprit des arbres, édi­tions « Pourquoi viens-tu si tard » — à paraître, novem­bre 2018 — L’eau entre nos doigts, Antholo­gie sur l’eau, édi­tions Hen­ry, mai 2018 — Trans-Tzara-Dada – L’Homme Approx­i­matif , 2016 — Antholo­gie du haiku en France, sous la direc­tion de Jean Antoni­ni, édi­tions Aleas, Lyon, 2003 Tra­duc­tions de recueils de poésie — Aujour­d’hui j’embrasse un arbre, de Gio­van­na Iorio, éd. Imprévues, juil­let 2021 — Soleil hési­tant, de Gili Haimovich, éd. Jacques André , avril 2021 — Un Instant d’é­ter­nité, Nel­lo Spazio d’un istante, Anne-Marie Zuc­chel­li (tra­duc­tion en ital­ien) éd ; PVST, octo­bre 2020 — Labir­in­to delle Not­ti (ined­i­to — nom­iné au Con­cor­so Nazionale Luciano Ser­ra, Ital­ie, sep­tem­bre 2019) — Tony’s blues, de Bar­ry Wal­len­stein, avec des gravures d’Hélène Baut­tista, éd. Pourquoi viens-tu si tard ?, mars 2020 — Instan­ta­nés, d‘Eva-Maria Berg, traduit avec l’auteure, édi­tions Imprévues, 2018 — Ennu­age-moi, a bilin­gual col­lec­tion , de Car­ol Jenk­ins, tra­duc­tion Mar­i­lyne Bertonci­ni, Riv­er road Poet­ry Series, 2016 — Ear­ly in the Morn­ing, Tôt le matin, de Peter Boyle, Mar­i­lyne Bertonci­ni & alii. Recours au Poème édi­tions, 2015 — Livre des sept vies, Ming Di, Recours au Poème édi­tions, 2015 — His­toire de Famille, Ming Di, édi­tions Tran­signum, avec des illus­tra­tions de Wan­da Mihuleac, juin 2015 — Rain­bow Snake, Ser­pent Arc-en-ciel, de Mar­tin Har­ri­son Recours au Poème édi­tions, 2015 — Secan­je Svile, Mémoire de Soie, de Tan­ja Kragu­je­vic, édi­tion trilingue, Beograd 2015 — Tony’s Blues de Bar­ry Wal­len­stein, Recours au Poème édi­tions, 2014 Livres d’artistes (extraits) La Petite Rose de rien, avec les pein­tures d’Isol­de Wavrin, « Bande d’artiste », Ger­main Roesch ed. Aeonde, livre unique de Mari­no Ros­set­ti, 2018 Æncre de Chine, in col­lec­tion Livres Ardois­es de Wan­da Mihuleac, 2016 Pen­sées d’Eury­dice, avec les dessins de Pierre Rosin : http://www.cequireste.fr/marilyne-bertoncini-pierre-rosin/ Île, livre pau­vre avec un col­lage de Ghis­laine Lejard (2016) Pae­sine, poème , sur un col­lage de Ghis­laine Lejard (2016) Villes en chantier, Livre unique par Anne Poupard (2015) A Fleur d’é­tang, livre-objet avec Brigitte Marcer­ou (2015) Genèse du lan­gage, livre unique, avec Brigitte Marcer­ou (2015) Dae­mon Fail­ure deliv­ery, Livre d’artiste, avec les burins de Dominique Crog­nier, artiste graveuse d’Amiens – 2013. Col­lab­o­ra­tions artis­tiques visuelles ou sonores (extraits) — Damna­tion Memo­ri­ae, la Damna­tion de l’ou­bli, lec­ture-per­for­mance mise en musique par Damien Char­ron, présen­tée pour la pre­mière fois le 6 mars 2020 avec le sax­o­phon­iste David di Bet­ta, à l’am­bas­sade de Roumanie, à Paris. — Sable, per­for­mance, avec Wan­da Mihuleac, 2019 Galerie Racine, Paris et galerie Depar­dieu, Nice. — L’En­vers de la Riv­iera mis en musique par le com­pos­i­teur Man­soor Mani Hos­sei­ni, pour FESTRAD, fes­ti­val Fran­co-anglais de poésie juin 2016 : « The Far Side of the Riv­er » — Per­for­mance chan­tée et dan­sée Sodade au print­emps des poètes Vil­la 111 à Ivry : sur un poème de Mar­i­lyne Bertonci­ni, « L’homme approx­i­matif », décor voile peint et dess­iné, 6 x3 m par Emi­ly Wal­ck­er : L’Envers de la Riv­iera mis en image par la vidéaste Clé­mence Pogu – Festrad juin 2016 sous le titre « Proche Ban­lieue» Là où trem­blent encore des ombres d’un vert ten­dre – Toile sonore de Sophie Bras­sard : http://www.toilesonore.com/#!marilyne-bertoncini/uknyf La Rouille du temps, poèmes et tableaux tex­tiles de Bérénice Mollet(2015) – en par­tie pub­liés sur la revue Ce qui reste : http://www.cequireste.fr/marilyne-bertoncini-berenice-mollet/ Pré­faces Appel du large par Rome Deguer­gue, chez Alcy­one – 2016 Erra­tiques, d’ Angèle Casano­va, éd. Pourquoi viens-tu si tard, sep­tem­bre 2018 L’esprit des arbres, antholo­gie, éd. Pourquoi viens-tu si tard, novem­bre 2018 Chant de plein ciel, antholo­gie de poésie québé­coise, PVST et Recours au Poème, 2019 Une brèche dans l’eau, d’E­va-Maria Berg, éd. PVST, 2020 Soleil hési­tant, de Gili Haimovich, ed Jacques André, 2021 Un Souf­fle de vie, de Clau­dine Ross, ed. Pro­lé­gomènes, 2021

Notes[+]