Traduction de Chantal Bizzini
del mondo
chini la testa per passare la porta e al di là della soglia il mondo respira
di visione, un’onda impaziente che trasporta gli odori delle case, umidità
ruggine, cenere, benzina, età che turbinano verso il bruno
gli occhi passano in volo le teste chine sui tavoli, la mano sul telefono
la sosta al bar a metà mattino, il freddo che canta, la pelle
che riflette l’assenza di un gesto
grumi di luce che tornano cose di luce in un sorriso mite
sotterraneo
du monde
tu penches la tête et passes la porte : au-delà du seuil, le monde respire
de visions, une onde impatiente qui charrie les odeurs des maisons, humidité
rouille, cendre, essence, âges qui tournent au brun
les yeux survolent les têtes penchées sur les tables, la main sur le téléphone
on s’arrête au bar dans la matinée, le froid chante, la peau
reflète l’absence de geste
des caillots de lumière deviennent formes de lumière d’un doux sourire
enfoui
delle fondamenta
tutto cade nell’imbuto al suono disperso del gallo
diventa la misura della propria caduta
il meccanismo della propria struttura
giù verso l’alto
la macchina che gira nel labirinto
ha fondamenta di sudario
rotazione ciclopica su cardini di stelle
mantici che pompano costanza
dell’espansione e implosione che
custodisce
che lava
des fondations
tout tombe dans l’entonnoir au chant perdu du coq
devient la mesure de sa chute
le mécanisme de sa structure
du bas en haut
la machine qui tourne dans le labyrinthe
a des fondations de linceul
elle pivote, titanesque, sur les charnières des étoiles
ses soufflets pompent la constante
expansion et l’implosion
qui soutient
et qui lave
dello splendore
la luce procede verticale
ma nell’impatto irradia dalle mani
ti plasma sul palmo teso
nella nudità silenziosa
inghiotti dalla tua ebbrezza
la lezione della meraviglia
de la splendeur
la lumière tombe verticalement
mais dans l’impact irradie des mains
te façonne sur la paume tendue
dans la nudité silencieuse
tu engloutis dans ton ivresse
la leçon de la merveille
della vittoria
l’ultimo pasto lo consumi sul campo di battaglia
pesante di vite
nella mandorla del destino
la carne innocente si consuma
all’olio della fiaccola
quello che conquisti
lo porti inchiodato sul fianco
come una rosa nella cintura
de la victoire
l’ultime repas, tu le consommes sur le champ de bataille
lourd de vies
dans la mandorle du destin
la chair innocente se consomme
à l’huile du flambeau
ce que tu conquiers,
tu le portes rivé au flanc
comme une rose à la ceinture
della bellezza
bellezza è quell’armonia dolcemente
crocefissa nel rilievo dell’onda
che riconosci come un luogo
frequentato a lungo in un passato
che non è nel tempo
ma sul tetto della piramide
sfinge scava senza fine nel petto
il pozzo del dono che non fa rumore
de la beauté
la beauté est cette harmonie crucifiée
doucement dans le relief de l’onde
que tu reconnais comme le lieu
longtemps fréquenté d’un passé
qui n’est pas dans le temps
mais sur le toit de la pyramide
le sphinx creuse sans fin dans la poitrine
le puits du don qui ne fait pas de bruit
della violenza
vieni, taglia il ramo che il germoglio non brucia
taglia la maniglia della porta, il raggio
della ruota che non gira, taglia
la strada che non sfiora le lontananze
vieni, taglia il vento che tossisce al buio, accendi
il sangue che s’imbarca fischiando verso il danno
quello che può succedere succederà per te
nelle cose vicine come nelle cose nascoste
e tu non saprai neppure quando, cosa
non saprai minimamente fino a dove, saprai solo
allo sportello della banca radicale
il valore di cambio del timore
de la violence
viens, coupe le rameau que le bourgeon ne brûle pas
coupe la poignée de la porte, le rayon
de la roue qui ne tourne pas, coupe
la route qui ne touche pas les lointains
viens, coupe le vent qui tousse dans le noir, enflamme
le sang qui s’embarque en sifflant contre la perte
celui qui peut arriver arrivera par toi
dans ce qui est proche comme dans ce qui est caché
et tu ne sauras ni quand, ni quoi
tu ne sauras pas jusqu’où, tu sauras seulement
au guichet de la banque radicale
la valeur d’échange de la peur
dell’amore
cadi qui
nel peso che non si può portare soli
nella sete che ti percorre la schiena
lasciandole in pegno due binari d’ustione
nel ventre che s’incurva
quando l’audio dell’esterno si spegne
e nel cerchio di caldo è apparecchiato il letto
l’obbedienza stolida delle cellule
segue l’odore scuro che comanda sulla pelle
e tu non vedi che il tuo stordimento nel viso di fronte
sotto le palpebre la grana scarlatta
che è la coesione del sangue
de l’amour
tu tombes ici
sous le poids qui ne se peut porter seul
dans la soif qui te parcourt l’échine
laissant ce signe : deux rails de brûlure
sur ton ventre qui s’incurve
quand le son du dehors s’arrête
et que dans le cercle de chaleur est préparé le lit
l’obéissance vulnérable des cellules
suit l’odeur noire impérieuse sur la peau
et tu ne vois pas que ton vertige dans le visage en face
que sous les paupières le grain écarlate
est la coagulation du sang
della comprensione
alle domande non ti neghi
rispondi con il gesto
notturno delle spalle
con la piega degli occhi, il collo chino
la mano sul capo
poggi i piedi sull’orlo
di una rampa erta e dura
da cui salgono strisciando a labbra aperte
incisi dai giorni e dalle spine
sei la saliva nutriente che li bagna
sei la coppa di terra che li accoglie
prometti quel che c’è da piangere
sai che frutterà
de la compréhension
les questions, tu ne les refuses pas,
et réponds du geste
nocturne des épaules
du pli des yeux, le cou incliné
la main sur la tête,
tu poses les pieds sur le bord
d’une rampe raide et dure
de là, ils montent en rampant bouche ouverte
gravés des jours et des épines
tu es la salive nourricière qui les baigne,
la coupe de terre qui les accueille
et promets ce qu’il faudra pleurer,
sais ce qui fructifiera
della sapienza
torre fiorita nel deserto
preparami a
spegnimi
sembravi così in fondo, così
lontana
eppure, più vicino di me a me stessa, un respiro
si diffonde, produce la voce percepibile formata
di fuoco, acqua e respiro
che sono anche nord, sud ed oriente
sabato di pane, sono
calma
sono senza gola
esplosa d’alba
sono
la linea
della tua
ombra
de la sagesse
tour fleurie dans le désert
prépare-moi pour
éteins-moi
tu semblais si au fond, si
lointaine
et pourtant, plus proche de moi que moi-même, un souffle
se diffuse, produit la voix perceptible, formée
de feu, eau et souffle
qui sont aussi nord, sud et orient
samedi du pain, je suis
calme
je suis sans voix
explosée d’aube
je suis
le contour
de ton
ombre