Mario Fresa : extraits d’alluminio

Par |2019-04-15T19:58:37+02:00 3 avril 2019|Catégories : Damien Zalio, Essais & Chroniques, Mario Fresa|

tra­duc­tion de Damien Zalio

Così noi siamo rimasti al fiume,

sul­la stra­da con­fi­na­ta di carezze, nel­la lotta 

del­la gioia:

nel muta­men­to dell’adagio si è caduti 

in quell’immenso fia­to e nel­la vaga, 

trasci­na­ta bianchezza

di quegli anni. 

Qui mor­mora­va il nas­tro del­la gola, 

c’era l’immensa por­ta che inghiot­ti­va i nos­tri passi, 

in un istante solo;

e invece poi nes­suno ha ricorda­to le parole 

che migra­vano stupìte, nel cielo retrocedendo 

con una dolce danza:

«ma guar­da

come ci suc­chia, adesso, guar­da come 

ci rin­no­va, ques­ta fer­vi­da luce

res­pi­ra­ta»

l’esile boc­ca disse che fu sovra­no incendio

e che fu preda.

Alors nous sommes restés à la rivière,

sur la route enser­rée de caress­es, dans la lutte

de la joie :

au change­ment d’adagio nous sommes tombés

dans cet immense souf­fle et dans la vague,

traî­nante blancheur

de ces années.

Là mur­mu­rait le ruban de la gorge,

il y avait l’immense porte qui avalait nos pas,

en un instant seulement ;

mais finale­ment per­son­ne n’a retenu les mots

qui migraient éton­nés, à recu­lons dans le ciel

en dansant doucement :

« mais regarde

comme elle nous aspire, main­tenant, regarde comme

elle nous ravive, cette ardente lumière

respirée »

la mince bouche dit qu’elle fut l’incendie suprême

et qu’elle en fut la proie.

 

Poi subito il tremore ha riposato anco­ra nel­la pioggia,

in quel­la lieve tran­quil­lità che ha generato 

l’indecisa, lunghissi­ma stagione.

L’ombra nasconde docili rumori e a poco a poco estingue

in lam­i­na­ta atte­sa il pre­cip­izio d’acqua,

la crudele fratel­lan­za dei gesti

che sgre­to­la l’ampiezza di questo son­no duro: 

un movi­men­to ansioso che matu­ra e si fa

grave divenire, avve­le­na­to desiderio.

Piove sull’implorante fuo­co del­la pelle che si stringe

in questo moto dalle promesse dolci;

respir­erà la luce piet­ri­fi­ca­ta in noi,

si strap­perà la den­sa voce del diluvio

nel­la lot­ta dei gesti prosciugati;

e ques­ta mano e questo volo figurato 

fan­no così tremare 

il dolce nome dell’invito, e i ric­ci­oli carezzano 

il ter­reno, fiammeg­giano morendo 

sulle tue bianche braccia. 

Si apre volan­do il celes­tiale nas­tro che sorveg­lia già le strade:

la seta fas­cia i gesti 

e come tace lo stu­pore del­la vista, 

come risplende il fiore degli abbracci 

ricadu­to nel­la luce dei fantasmi…

Et aus­sitôt, le trem­ble­ment s’est reposé sous la pluie,

dans cette légère tran­quil­lité d’où est née

l’indécise, très longue saison.

L’ombre cache des bruits sou­ples et peu à peu efface

dans une attente lam­inée le précipice d’eau,

la cru­elle fra­ter­nité des gestes

qui effrite l’ampleur de ce som­meil dur :

un mou­ve­ment fébrile qui mûrit et se fait

avenir grave, désir empoisonné.

Il pleut sur le feu implo­rant de la peau qui rétrécit

dans cet éloigne­ment des douces promesses ;

la lumière pétri­fiée respir­era en nous,

la dense voix du déluge se déchirera

dans la lutte des gestes desséchés ;

et cette main et ce vol figuré

font alors trembler 

le doux nom de l’invitation, et les boucles caressent

le ter­rain, et meurent en flamboyant

sur tes bras blancs.

Le ruban céleste s’ouvre en plein vol, sur­veil­lant déjà les routes :

la soie emmi­tou­fle les gestes

et comme se tait la stu­peur de la vision

comme resplen­dit la fleur des étreintes

une fois retombée dans la lumière des fantômes…

 

Questo piede si è trasfor­ma­to in vento:

si fan­no avan­ti i muri, le loro boc­che ansiose…

La mente già si pie­ga sul gran­i­to degli accor­di rilucenti,

e adesso il viag­gio scava 

lo spi­raglio pros­eguen­do sen­za voce, 

tut­to immer­so nell’aceto dei sospiri:

ci sveg­liamo sconosciu­ti l’uno all’altro.

E uscen­do all’improvviso, l’aria sof­fo­ca il riposo 

delle mani, e il dolce fuo­co si ritrasfor­ma in gelo:

«Io non ho più parole;

la mia lin­gua è nel­la spada».

Così che il movi­men­to è iner­pi­ca­to sopra il cielo

e poi si stringe, per­du­ta­mente insegue

la stra­da minac­ciosa dei cristalli;

ma nelle stanze di questo ven­to nero 

si river­sano le lacrime sonore, 

e nel tremore vano del­la pace 

si è fer­ma­to il precipizio,

il silen­zio dilata­to delle fig­ure bianche 

imp­ri­gion­ate anco­ra nell’attesa del­la vista, 

le lab­bra soll­e­vate sul respiro del­la neve.

 

.

Ce pied s’est trans­for­mé en vent :

les murs se rap­prochent, la bouche impatiente… 

L’esprit déjà se penche sur le gran­it des accords brillants,

et voici que le voy­age creuse

la fis­sure et avance sans voix,

plongé tout entier dans le vinai­gre des soupirs :

nous nous réveil­lons incon­nus l’un à l’autre.

Et, sor­tant d’un coup, l’air étouffe le repos

des mains, et le doux feu se retrans­forme en glace :

« Je n’ai plus de mots ;

ma langue est dans l’épée ».

Alors le mou­ve­ment se juche au dessus du ciel

puis rétréc­it, pour­suiv­ant éperdument

la route menaçante des cristaux ;

mais dans les cham­bres de ce vent noir

les larmes sonores se déversent,

et dans le vain trem­ble­ment de la paix

le précipice s’est arrêté,

le silence dilaté des sil­hou­ettes blanches

encore pris­on­nières de l’attente d’être vues,

les lèvres soulevées sur le souf­fle de la neige.

 

Lo sguar­do si diluisce adesso nelle palpe­bre sospese

oltre i rumori oscuri, nell’abbraccio del vento

ricadu­to nelle boc­che dei cespugli: 

qui si ascoltano tremare le vari­abili dita dei canneti

nei mag­nifi­ci ingres­si dell’udito

Ma come sgan­cia­r­si da ques­ta larga trama

cuci­ta a moscacieca,

come uscire dalle crepe sfav­il­lan­ti di sale,

scav­al­care le mura del­la notte?

Le regard se dilue à présent dans les paupières suspendues

au-delà des bruits som­bres, dans l’étreinte du vent

qui est retombé dans les bouch­es des buissons :

Ici, on écoute trem­bler les doigts vari­ables des cannaies

dans les mag­nifiques entrées de l’ouïe

Mais com­ment se libér­er de cette vaste trame

cousue en colin-maillard

com­ment sor­tir des lézardes de sel étincelantes,

enjam­ber les rem­parts de la nuit ?

 

Quest’aria fine ci ha reso allegri: 

così che ci get­ti­amo, in un istante, correndo 

a capofit­to nel­la vaga 

sor­pre­sa dei tesori ritrovati. 

Eppure, siamo par­ti­ti come naufraghi 

odor­osi di pau­ra; noi, con la testa 

invasa dal­lo schianto, 

lo sguar­do che tra­boc­ca­va intero

sul­la vor­agine di ciò che attendevamo, 

di ciò che temevamo.

Qui c’era un velo chiaro, pro­prio in alto, 

che rica­ma­va azzurre van­ità, net­tari nuovi; 

c’era la dolce 

san­tità dell’indugio che sape­va circondare

tut­ta l’aria: e poi le mani 

avan­ti, adesso, per model­lare il buio… 

Cet air pur nous a ren­dus joyeux :

alors nous nous jetons, en un instant, en courant

la tête la pre­mière dans la vague

sur­prise des tré­sors retrouvés.

Et pour­tant, nous sommes par­tis comme des naufragés

sen­tant la peur ; nous, la tête

envahie par le fracassement,

le regard s’écoulant entièrement

dans le tour­bil­lon de ce que nous attendions,

de ce que nous craignions.

Là, il y avait un voile clair, juste tout en haut,

qui bro­dait des van­ités bleues, de nou­veaux nectars ;

il y avait la douce

sain­teté des ater­moiements qui savaient ceindre

l’air entier : et puis les mains

en avant, main­tenant, pour façon­ner l’obscurité…

Présentation de l’auteur

Mario Fresa

Textes

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

Mario Fresa : extraits d’alluminio

tra­duc­tion de Damien Zalio Così noi siamo rimasti al fiume, sul­la stra­da con­fi­na­ta di carezze, nel­la lot­ta del­la gioia: nel muta­men­to dell’adagio si è cadu­ti in quell’immenso fia­to e […]

image_pdfimage_print

Sommaires

Aller en haut