Mario Fresa : extraits d’alluminio

traduction de Damien Zalio

Così noi siamo rimasti al fiume,

sulla strada confinata di carezze, nella lotta

della gioia:

nel mutamento dell’adagio si è caduti

in quell’immenso fiato e nella vaga,

trascinata bianchezza

di quegli anni.

Qui mormorava il nastro della gola,

c’era l’immensa porta che inghiottiva i nostri passi,

e invece poi nessuno ha ricordato le parole

che migravano stupìte, nel cielo retrocedendo

con una dolce danza:

«ma guarda

come ci succhia, adesso, guarda come

ci rinnova, questa fervida luce

respirata»

l’esile bocca disse che fu sovrano incendio

e che fu preda.

Alors nous sommes restés à la rivière,

sur la route enserrée de caresses, dans la lutte

de la joie :

au changement d’adagio nous sommes tombés

dans cet immense souffle et dans la vague,

traînante blancheur

de ces années.

Là murmurait le ruban de la gorge,

il y avait l’immense porte qui avalait nos pas,

mais finalement personne n’a retenu les mots

qui migraient étonnés, à reculons dans le ciel

en dansant doucement :

« mais regarde

comme elle nous aspire, maintenant, regarde comme

elle nous ravive, cette ardente lumière

respirée »

la mince bouche dit qu’elle fut l’incendie suprême

et qu’elle en fut la proie.

 

Poi subito il tremore ha riposato ancora nella pioggia,

in quella lieve tranquillità che ha generato

l’indecisa, lunghissima stagione.

L’ombra nasconde docili rumori e a poco a poco estingue

in laminata attesa il precipizio d’acqua,

la crudele fratellanza dei gesti

che sgretola l’ampiezza di questo sonno duro:

un movimento ansioso che matura e si fa

grave divenire, avvelenato desiderio.

Piove sull’implorante fuoco della pelle che si stringe

respirerà la luce pietrificata in noi,

si strapperà la densa voce del diluvio

e questa mano e questo volo figurato

fanno così tremare

il dolce nome dell’invito, e i riccioli carezzano

il terreno, fiammeggiano morendo

sulle tue bianche braccia.

Si apre volando il celestiale nastro che sorveglia già le strade:

la seta fascia i gesti

e come tace lo stupore della vista,

come risplende il fiore degli abbracci

ricaduto nella luce dei fantasmi…

Et aussitôt, le tremblement s’est reposé sous la pluie,

dans cette légère tranquillité d’où est née

l’indécise, très longue saison.

L’ombre cache des bruits souples et peu à peu efface

dans une attente laminée le précipice d’eau,

la cruelle fraternité des gestes

qui effrite l’ampleur de ce sommeil dur :

un mouvement fébrile qui mûrit et se fait

avenir grave, désir empoisonné.

Il pleut sur le feu implorant de la peau qui rétrécit

la lumière pétrifiée respirera en nous,

la dense voix du déluge se déchirera

et cette main et ce vol figuré

font alors trembler

le doux nom de l’invitation, et les boucles caressent

le terrain, et meurent en flamboyant

sur tes bras blancs.

Le ruban céleste s’ouvre en plein vol, surveillant déjà les routes :

la soie emmitoufle les gestes

et comme se tait la stupeur de la vision

comme resplendit la fleur des étreintes

une fois retombée dans la lumière des fantômes…

 

Questo piede si è trasformato in vento:

si fanno avanti i muri, le loro bocche ansiose…

La mente già si piega sul granito degli accordi rilucenti,

e adesso il viaggio scava

lo spiraglio proseguendo senza voce,

tutto immerso nell’aceto dei sospiri:

ci svegliamo sconosciuti l’uno all’altro.

E uscendo all’improvviso, l’aria soffoca il riposo

delle mani, e il dolce fuoco si ritrasforma in gelo:

la mia lingua è nella spada».

Così che il movimento è inerpicato sopra il cielo

e poi si stringe, perdutamente insegue

ma nelle stanze di questo vento nero

si riversano le lacrime sonore,

e nel tremore vano della pace

si è fermato il precipizio,

il silenzio dilatato delle figure bianche

imprigionate ancora nell’attesa della vista,

le labbra sollevate sul respiro della neve.

 

.

Ce pied s’est transformé en vent :

les murs se rapprochent, la bouche impatiente…

L’esprit déjà se penche sur le granit des accords brillants,

et voici que le voyage creuse

la fissure et avance sans voix,

plongé tout entier dans le vinaigre des soupirs :

nous nous réveillons inconnus l’un à l’autre.

Et, sortant d’un coup, l’air étouffe le repos

des mains, et le doux feu se retransforme en glace :

ma langue est dans l’épée ».

Alors le mouvement se juche au dessus du ciel

puis rétrécit, poursuivant éperdument

mais dans les chambres de ce vent noir

les larmes sonores se déversent,

et dans le vain tremblement de la paix

le précipice s’est arrêté,

le silence dilaté des silhouettes blanches

encore prisonnières de l’attente d’être vues,

les lèvres soulevées sur le souffle de la neige.

 

Lo sguardo si diluisce adesso nelle palpebre sospese

oltre i rumori oscuri, nell’abbraccio del vento

ricaduto nelle bocche dei cespugli:

qui si ascoltano tremare le variabili dita dei canneti

nei magnifici ingressi dell’udito

Ma come sganciarsi da questa larga trama

cucita a moscacieca,

come uscire dalle crepe sfavillanti di sale,

scavalcare le mura della notte?

Le regard se dilue à présent dans les paupières suspendues

au-delà des bruits sombres, dans l’étreinte du vent

qui est retombé dans les bouches des buissons :

Ici, on écoute trembler les doigts variables des cannaies

dans les magnifiques entrées de l’ouïe

Mais comment se libérer de cette vaste trame

cousue en colin-maillard

comment sortir des lézardes de sel étincelantes,

enjamber les remparts de la nuit ?

 

Quest’aria fine ci ha reso allegri:

così che ci gettiamo, in un istante, correndo

a capofitto nella vaga

sorpresa dei tesori ritrovati.

Eppure, siamo partiti come naufraghi

invasa dallo schianto,

lo sguardo che traboccava intero

sulla voragine di ciò che attendevamo,

di ciò che temevamo.

Qui c’era un velo chiaro, proprio in alto,

c’era la dolce

santità dell’indugio che sapeva circondare

tutta l’aria: e poi le mani

avanti, adesso, per modellare il buio…

Cet air pur nous a rendus joyeux :

alors nous nous jetons, en un instant, en courant

la tête la première dans la vague

surprise des trésors retrouvés.

Et pourtant, nous sommes partis comme des naufragés

envahie par le fracassement,

le regard s’écoulant entièrement

dans le tourbillon de ce que nous attendions,

de ce que nous craignions.

Là, il y avait un voile clair, juste tout en haut,

il y avait la douce

sainteté des atermoiements qui savaient ceindre

l’air entier : et puis les mains

en avant, maintenant, pour façonner l’obscurité…

Présentation de l’auteur

Mario Fresa

Textes

Poèmes choisis

Autres lectures

Mario Fresa : extraits d’alluminio

traduction de Damien Zalio Così noi siamo rimasti al fiume, sulla strada confinata di carezze, nella lotta della gioia: nel mutamento dell’adagio si è caduti in quell’immenso fiato e [...]