Ping-pong : Hasan Erkek, poème trilingue

Par |2018-04-06T15:44:03+02:00 6 avril 2018|Catégories : Essais & Chroniques, Hasan Erkek, Poèmes|

DENİZKIZI

 

Kaç kar-boran geçti üstümden
kaç kez dolu yedi yüreğim
çığlık­larım yankı­landı dağlardan
gri bir göğe asılıp kaldı
Bir bir ölüy­or hücrelerim
kahrın­dan, öfkesinden
korkuy­o­rum haramil­er şehrinde yitip gitmekten
Denizkızı Eftelya
çık düş­ler­im­in hapsinden
kılavuz et sesi­ni yoluma
götür o masal ülkesine
yedi kat denizin dibindeki
buluşalım düşle gerçeğin eşiğinde
Yumuşak­lığın­la dokun yaralarıma
tuzlu sular­da ruhu­mu yıka
gizi­ni esirgeme
sağılt beni, hazırla
çünkü yeniden başlay­a­cak fırtına

 

MERMAID

 

Count­less snow­storms have passed over me
count­less times hail has hit my heart
hills have echoed my cries
hang­ing on to a gray sky
my cells are dying one by one
because of grief and anger
I’m afraid of dis­ap­pear­ing in the town of kharamees
Dear Mer­maid Ephtalia
go out of the prison of my dreams
let your voice guide me
take me to that land of tales
which is sev­en storeys down beneath the sea
let’s meet on the brink of dream and reality
Touch my wounds with your tenderness
wash my soul in salty waters
do not refrain from shar­ing your secret
cure me, preparing
for the storm that is about to begin

 

English translation from Turkish: Tarık Günersel

 

SIRENE

 

Com­bi­en de tem­pêtes me sont passés dessus
com­bi­en de fois mon cœur a reçu de ta grêle
com­bi­en de fois mes cris en frap­pant les montagnes
sont restés sus­pendus à un ciel gris et bas
Et mes cel­lules péris­sent une à une
de ma colère et mon cha­grin aussi
j’ai peur d’aller mourir dans la ville aux brigands
Sirène Ephtalia
sors donc de la prison où te tien­nent mes rêves
guide-moi sur la voie faisant par­ler ta voix
amène-moi ain­si au pays enchanté
se trou­vant à sept pieds au fond de la mer
et ren­con­trons le songe au seuil du réel
Employ­ant ta douceur touche donc mes blessures
lave alors mes songes avec de l’eau salée
relâche ton secret
extrais mon miel, prépare-moi
car la tem­pête va, à nou­veau, se lever

 

Traduit par Jean-Louis Mattei

CHALOUPE

Je regarde sans fin sur les bor­ds du rivage
La nef presque coulée dans laque­lle tu es
La mer fait des reflets
Des gouttes de lumière
Y vont chan­tant une chan­son de glace
Le reflet trem­blotant de ton vis­age au loin
Tes deux yeux aug­men­tant la tristesse des flots
Lorsque ta voix se perd sans lancer d’S.O.S
De la mienne je fais descen­dre une chaloupe

Quelle chose étrange que de s’ouvrir au large
De se fer­mer aux fleurs de tournesol
Et pren­dre pour de la vie le noir pro­fond de l’onde
Et pour de la sagesse les abysses sans fond
Déploy­er ses cheveu face au Borée
Je cherche à le com­pren­dre même mal­gré moi
De mon esprit je fais descen­dre une chaloupe

Mais le jour s’assombrit
Le bateau en tan­guant gagne les profondeurs
Et l’horizon s’efface l’ouverture se ferme
Le brouil­lard recou­vrant la sur­face de tout
Ta mémoire, tes sou­venirs, tes mots
Et toi ouvrière déli­cate de joie
Elle devient froide ta respiration
Je viens pour te sauver même si tu refuses
De mon amour je fais descen­dre une chaloupe

 

FİLİKA

 Dur­madan kıyıya bakıyorum
İçinde bulun­duğun yarı batık gemiye
Deniz yapraklanıyor
Üstünde ışık damlacıkları
Bir buz şarkısı söylüyor
Yüzünün uza­yan titrek yansısı
Ve denizin hüznünü çoğal­tan gözlerin
Kırık sesin S.O.S. ver­mese de
Bir fil­i­ka indiriy­o­rum sesimden

Nasıl bir şey­dir ken­di­ni denize açmak
Ve tüm­den kapa­mak günebakan çiçeklerine
Hay­at bilmek suların o karan­lık yüzünü
İlmini yap­mak belir­siz derinliklerin
Saçlarını poyrazın önüne tutmak
Anla­maya çalışıy­o­rum isteme­sen de
Bir fil­i­ka indiriy­o­rum aklımdan

Gün kararıy­or
Gemi yol alıy­or diplere
Ufuk siliniy­or, kapanıy­or açıklık
Her şeyin üstünü bir sis kaplıyor
Belleğin, anıların, sözlerin
Ve sen sevincin ince işçisi
Şim­di soğuy­or­dur nefesin
Kur­tar­maya geliy­o­rum bek­leme­sen de
Bir fil­i­ka indiriy­o­rum kalbimden

 

Présentation de l’auteur

Hasan Erkek

Hasan Erkek, est un poète, auteur de pièces de théâtre et  pro­fesseur en art dramatique. 

Il a obtenu 20 prix jusqu’à ce jour grâce à ses productions. 

İl a pub­lié 25 livres et ses pièces ont été mis­es en scène par 40 com­pag­nies pro­fes­sion­nelles en divers pays. 

Ses recueils de poèmes ont été pub­liés en Turquie, en France, en Bul­gar­ie et en Roumanie. 

  • Ô vie, fais-moi renaître (Edi­tion ArtShop en Turquie, édi­tion L’Harmattan en France)
  • La Vio­lette Blanche (Edi­tion ArtShop en Turquie, Edi­tion L’Harmattan en France, Janet 45 en Bul­gar­ie, L’académie d’Orient et d’Europe en Roumanie)
  • J’ai saigné d’Amour (Edi­tion Kır­mızı en Turquie) 

Ses poèmes ont été pub­lié en Argen­tine, en Ital­ie, en Israel, en Chine,.. 

Il a aus­si par­ticipé à plusieurs fes­ti­vals de poésie… 

© Crédits pho­tos (sup­primer si inutile)

Autres lec­tures

image_pdfimage_print

Sommaires

Aller en haut