Roselyne Sibille, L’ombre est une ligne de crête
L'ombre est une ligne de crête
fissurée de lave et d'impossible
Elle griffe son appui illisible sur le ciel écorché
Pour acheminer le noir
– sa partition verticale –
un pont craquelé enroule écailles et copeaux
L'autre moitié de l'ombre est granulée de neige bleue
Dans ce livre de cendres
aucune parallèle n'attend le ressac
Tu sais le gouffre derrière l'œilleton
suspends ta signature
au liseré des lèvres de l'ombre
The shadow is a ridgeline
splintered by lava and impossibility
It scores its illegible brace on the grazed sky
To transport darkness
– its vertical screen –
a splintered bridge reels in shells and shavings
The other half of the shadow is grained with blue snow
In this book of ashes
no meridians await the surf
You know the chasm behind the peephole
Dangle your signature
to the edges of the shadows’ lips
Traduction Karthika Naïr