Salah Al Hamdani : de Bagdad, il reste le poème

Par |2024-09-06T06:09:24+02:00 30 août 2024|Catégories : Essais & Chroniques, Salah Al Hamdani|

Salah Al Ham­dani a écrit son oeu­vre en France, mais par­le d’I­rak, de ce lieu qui ne le quit­tera jamais, mais qu’il a été con­traint de fuir. C’est de prison que sa voix de poète émerge, lorsque pour sur­vivre il écrit. Puis réfugié il pour­suit, sans quit­ter sa langue, lien irrémé­di­a­ble­ment puis­sant entre lui et sa terre, sa famille, son enfance. Est-ce que l’on écrit tou­jours de ce lieu, l’ex­il, et est-ce que l’écri­t­ure le con­tient, toute entière, au seuil de ses silences ? Il a accep­té de répon­dre à nos ques­tions, et nous le remer­cions vivement. 

Salah, Com­ment défini­rais-tu l’exil ?
L’exil pour moi est l’obligation d’être hors de chez soi. Il s’agit d’un déracin­e­ment absolu. On est con­damné à l’errance vers un ailleurs sans fin… Mais con­crète­ment l’exil survient quand sa tête est mise à prix et dans ce cas, il est évi­dent que lorsque cela touche un peu­ple c’est un crime con­tre l’humanité.
Depuis quand as-tu quit­té ta terre d’origine ?
Depuis presque 50 ans.
Avais-tu com­mencé à écrire avant ton départ, ou bien la poésie est-elle venue ensuite ?
J’ai com­mencé à écrire de la poésie dans mon pays natal en prison politique.

Le début des mots (extrait), Salah Al Ham­dani lu par l’au­teur, Poème.

Est-ce que l’exil imprègne ton œuvre ? Ou bien pour pos­er la ques­tion dif­férem­ment, ton œuvre aurait-elle été dif­férente si tu étais resté dans ton pays natal ?
Il est très dif­fi­cile à répon­dre à cette ques­tion de manière cer­taine, mais ce que je sais c’est qu’il existe deux exils : un géo­graphique et l’autre en soi-même. Et ce qui com­plique les choses c’est que je pense que je subis les deux. Je me réfère pour cela au con­tenu d’un ouvrage paru récem­ment en arabe aux édi­tions “Abjed Fon­da­tion”, Baby­lone, Irak, 2024, sous le titre “Fenêtre sur l’exil”, livre écrit par Najeh Al-Mamouri, cri­tique lit­téraire, romanci­er et chercheur irakien spé­cial­isé dans les mythes et les reli­gions. Cet écrivain renom­mé explique dans cet ouvrage con­sacré à mes écrits, que « Salah Al Ham­dani finale­ment n’a peut-être jamais quit­té l’Irak » tant sa pen­sée et ses émo­tions restent liées à son pays d’origine.
Tu as dû fuir pour des raisons poli­tiques. Ta poésie est-elle aus­si le lieu d’une lutte pour la liberté ?
Oui, j’ai quit­té l’Irak parce qu’on avait ten­té de m’assassiner. Ma poésie est un lieu de lutte pour la lib­erté mais aus­si une lutte pour la préser­va­tion de la fra­ter­nité, de l’amitié et de l’amour. En pra­tique, ce qui revient le plus dans mes poèmes, c’est la paix et la lib­erté. Ce sont deux mots qui vien­nent logique­ment en oppo­si­tion à la guerre et à la destruc­tion de ce qui est pro­pre­ment humain et qui con­duit à l’esclavage. La paix et la lib­erté élèvent une per­son­ne vers des hau­teurs morales et spir­ituelles car elles encour­a­gent et propa­gent la pen­sée et le souci des autres.

Salah Al Ham­dani : décla­ma­tion de poèmes ( en français et en arabe ). Journée des lib­ertés 20 avril 2024 Mai­son de la Vie Asso­cia­tive et Citoyenne du 15e arrondisse­ment de Paris.

Écris-tu dans ta langue d’origine, en Français, ou les deux ? Com­ment se pense le poème lorsque l’on est partagé entre deux ter­res, deux langues ?
J’écris aus­si bien en français qu’en arabe. De la manière la plus sim­ple du monde à mon avis, car la poésie qui m’habite depuis toutes ces années ne pos­sède ni terre par­ti­c­ulière ni fron­tière. Encore moins de dra­peau. Ma poésie est mon exil, ma terre fer­tile et ma patrie, je la nour­ris sai­son après sai­son, matin et soir. Et en échange, elle me donne sou­vent de l’espoir. Il m’arrive par­fois d’introduire des mots français dans un texte en arabe, car c’est le mot qui me vient en pre­mier. Il est lié à mon expéri­ence de la vie, ces cinquante ans vécus en France. J’ai com­mencé à écrire en français de manière plus fréquents au moment de ma ren­con­tre avec ma com­pagne Isabelle Lagny, soit env­i­ron 20 ans après mon arrivée en France.
Image de une © Isabelle Lagny

Ce qu’il reste de lumière, Vio­lon­celle : Cather­ine Warnier. Textes : Salah-Al-Ham­dani. Vidéo : Vin­cent Valluet.

Présentation de l’auteur

Salah Al Hamdani

Salah Al Ham­dani, poète fran­coph­o­ne et homme de théâtre français d’origine iraki­enne, est né en 1951 à Bag­dad. Exilé depuis 1975 en France, il a été opposant à la dic­tature de Sad­dam Hus­sein, à ses guer­res et à l’occupation anglo-améri­­caine de l’Irak.

© Crédits pho­tos Isabelle Lagny, Salah Al Ham­dani, 2014.

Bibliographie

Poésie

  • Bag­dad mon amour suivi de Bag­dad à ciel ouvert, poèmes, Édi­tions du Cygne, Paris, 2024 (4ème édition).
  • La cen­dre de l’instant, poèmes (bilingue français-espag­nol), tra­duc­tion du français par Fuen­san­ta Alon­so et Fed­eri­co de Arce, Édi­tions Huer­ga y Fier­ro, Madrid-Espagne, 2023.
  • Récolte d’exil, Antholo­gie poé­tique 1979–2023, Col­lec­tion Poètes trop effacés, Édi­tions Le nou­v­el Athanor, Paris, 2023.
  • J’ai vu, poèmes (bilingue français-arabe) tra­duc­tion de l’arabe par l’auteur et Isabelle Lagny, Édi­tions La Kain­fris­tanaise, Lieu­saint, 2023. ·
  • L’arche de la révolte, poèmes, Édi­tions Le Nou­v­el Athanor, Paris, 2022.
  • Ce qu’il reste de lumière suivi de Au large de Douleur, poèmes, nou­velle édi­tion, Les Édi­tions Sauvages, col­lec­tion Phénix, Carhaix, 2020.
  • L’ar­ro­gance des jours, poèmes, tra­duc­tion de l’arabe (Irak) par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Isabelle Lagny, cou­ver­ture et illus­tra­tions de Ghas­san Fai­di, Édi­tions Al Man­ar, Paris, 2019.
  • Le veilleur, poèmes, Édi­tions du Cygne, Paris, 2019.
  • La sève et les mots, poèmes avec des cal­ligra­phies de Ghani Alani, pré­face par André Miquel, Intro­duc­tion par Isabelle Lagny, Édi­tions Voix d’en­cre, 2018.
  • Con­tre­jour amoureux, Dia­logue poé­tique avec Isabelle Lagny, Édi­tions Le Nou­v­el Athanor, Paris, 2016.
  • Je te rêve, poèmes, avec des illus­tra­tions de Syl­vain Boisel, Édi­tions Pip­pa, Paris, 2015.
  • Bag­dad mon amour suivi de Bag­dad à ciel ouvert, poèmes, nou­velle édi­tion, Édi­tions Le Temps des Ceris­es, Paris, 2014.
  • Poèmes et leur pous­sière, antholo­gie poé­tique en arabe, Édi­tions de la direc­tion des Affaires cul­turelles de la Ville de Bag­dad, Irak, 2013.
  • Rebâtir les jours, Édi­tions Bruno Doucey, Paris, 2013.
  • Bag­­dad-Jérusalem, à la lisière de l’incendie, avec Ron­ny Someck. Tra­duc­tion Michel Eck­hard Élial pour les textes en hébreu, Isabelle Lagny et Salah Al Ham­dani pour les textes en arabe, Édi­tions Bruno Doucey, Paris, 2012.
  • Saisons d’argile, avec des pein­tures de Yousif Nas­er, Édi­tions Al Man­ar, Paris, 2011.
  • Le Bal­ayeur du désert, tra­duc­tion de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Isabelle Lagny, Édi­tions Bruno Doucey, Paris, 2010.
  • Bag­dad mon amour, Édi­tions Écrits des Forges / L’idée bleue, Québec, 2008.
  • Edi­tion spé­ciale, poèmes, Mai­son de haute Nor­mandie, 2008.
  • Bag­dad à ciel ouvert, Édi­tions Écrits des Forges / L’idée bleue, Québec, 2006.
  • Bag­dad mon amour, in Le cimetière des oiseaux, Edi­tions de l’Aube, La Tour d’Aigues, 2003.
  • J’ai vu, poèmes, tra­duc­tion de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Isabelle Lagny, Edi­tions L’Harmattan, Paris, 2001.
  • Au large de Douleur, Édi­tions L’Harmattan, Paris, 2000.
  • Ce qu’il reste de lumière, Édi­tions L’Harmattan, Paris, 1999.
  • L’Arrogance des jours, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Isabelle Lagny, Édi­tions L’Harmattan, Paris, 1997.
  • Mémoire de braise, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Eliz­a­beth Brunet, Édi­tions L’Harmattan, Paris, 1993.
  • Le Doute, Édi­tions Car­ac­tères, Paris, 1992.
  • Au-dessus de la table, un ciel, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Eliz­a­beth Brunet, Édi­tions L’Harmattan, Paris, 1988.
  • Traces, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Eliz­a­beth Brunet, Pub­li­ca­tions Craies, Paris, 1985.
  • Mémoire d’eau, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Danielle Rol­land et J.P. Chré­­tien-Goni, Édi­tions Car­ac­tères, Paris, 1983.
  • Les Hauts Matins, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec J.P. Chré­­tien-Goni, Édi­tions L’Escalier blanc, Paris, 1981.
  • Gorges bédouines, traduit de l’arabe par Mohamed Aïouaz et Danielle Rol­land, Édi­tions Le Cherche Midi, Paris, 1979.
  • J’ai vu (en arabe), Édi­tions Alep-Syrie, 1997.
  • Le Haut des jours (en arabe), Édi­tions Al Mada, Damas-Syrie, 1996.
  • Dans la sécher­esse l’eau (en arabe), Pub­li­ca­tions Craies, Brux­elles, 1993.
  • Le nécro­logue d’Ourouk (en arabe), Pub­li­ca­tions Craies, Paris, 1986.
  • Fugi­tif de ma bouche no 2 (en arabe), Pub­li­ca­tions Craies, Paris, 1984.
  • Fugi­tif de ma bouche no 1 (en arabe), Pub­li­ca­tions Craies, Paris, 1984.
  • Promesse d’athéisme (en arabe), Pub­li­ca­tions Al Noq­ta no 11, Paris, 1983.

Livres d’artistes

  • Livre N°72 (livre d’artiste) poèmes en français avec pein­tures de Jost Schnei­der, Édi­tions Les Lieux Dits, 2021.
  • Ma fleur noire, Livre d’artiste bilingue arabe-français, poèmes de Salah Al Ham­dani traduits de l’arabe (Irak) par l’auteur et Isabelle Lagny avec des dessins de Fai­di Ghas­san, Édi­tions Al Man­ar, Paris, 2020.
  • Liens retrou­vés, (Livre d’artiste), poèmes en français de Salah Al Ham­dani avec des dessins de Danielle Loisel, Édi­tions Signum, Paris, 2020.
  • Je te rêve, poèmes, avec des Typogra­phies, illus­tra­tions et Pub­li­ca­tions de Claudie Lavergne-Bous­­quet, Pern, 2020.
  • Bag­­dad-Bag­­dad, poèmes et réc­its (bilingue Français-Alle­­mand) avec des pho­togra­phies de Abbas Ali Abbas, Édi­tions Récipro­ques, Mon­tauban, 2017.
  • Âge de rai­son, poèmes avec des pein­tures de Mar­tine Jaque­met, Pub­li­ca­tions Ate­lier, Lucinges, 2017.
  • La Mère, avec des dessins de Danielle Loisel, Édi­tions Signum, Paris, 2015.
  • La Mère, poème (bilingue français-arabe) avec des encres de Robert Lobet, Édi­tions La Marg­eride, Nîmes, 2013.
  • Cette averse vient d’un autre nuage, poèmes avec des encres de Robert Lobet, Édi­tions La Marg­eride, Nîmes, 2012.
  • Mirages, poèmes avec des pein­tures de Danielle Loisel, Édi­tions Signum, Paris, 2011.
  • Longtemps après, poèmes, avec des typogra­phies de Marie Renaudin, Pub­li­ca­tions Ate­lier, Ram­bouil­let, 2011.
  • Saisons d’argile, poèmes, bilingue français-anglais avec des pein­tures de Yousif Nas­er, Édi­tions Al Man­ar, Paris, 2011.
  • Pluie de juil­let, (bilingue français-ital­ien) avec des dessins de Selim Abdul­lah, Édi­tions San­loren­zo, Lugano, 2011.
  • Une averse de loin, (bilingue français-arabe) avec des dessins de Lydia Padel­lec, Édi­tions La lune bleue, 2010.
  • Sables, (français-arabe-hébreu) avec Mar­lena Braester et des encres de Robert Lobet, Édi­tions La Marg­eride, Nîmes, 2009.
  • Poèmes de Bag­dad, (bilingue français-arabe) avec des lith­o­gra­phies de Danielle Loisel, Édi­tions Signum, Paris, 2005.

Nouvelles et récits

  • Let­tres à mon bien-aimé à Bag­dad (Réc­its en arabe), Edi­tions Dar El Ketab (La Mai­son du Livre à Tunis, 2024.
  • A bout de souf­fle, sous un ciel sur le point de tomber (Réc­its en arabe), Edi­tions Dar El Ketab (La Mai­son du Livre à Tunis, 2023.
  • Le retour à Bag­dad, réc­it, traduit de l’arabe par l’auteur et Isabelle Lagny, Édi­tions Daree Books, Cana­da, 2022.
  • Le Retour à Bag­dad, (réc­it en arabe), Édi­tions Daree Books, Cana­da. 2022.
  • Applaudir le mirage avec une seule main, (Réc­its en arabe), Edi­tions Dar El Ketab (La Mai­son du Livre à Tunis, 2021.
  • Il n’y a per­son­ne là-bas, (Réc­its en arabe), Édi­tions Dar El Kamel, Alle­magne, 2021
  • Adieu mon tor­tion­naire, nou­velles et réc­its, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Isabelle Lagny, Édi­tions Le Temps des Ceris­es, Paris, 2014.
  • Le Retour à Bag­dad, réc­it, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Isabelle Lagny, Édi­tions Les Points sur les i, Paris, 2006.
  • Le Cimetière des oiseaux suivi de La Tra­ver­sée, nou­velles, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Isabelle Lagny, Édi­tions L’Aube, La Tour d’Aigues, 2003.
  • Une vie entre par­en­thès­es (en arabe), réc­its, Édi­tions Al Mada, Damas, 2000.

Anthologie personnelle en anglais

  • Adieu Bagh­dad — mem­o­ry and exile, poèmes choi­sis, traduits du français par Sonia Alland. Édi­tions Seag­ull Books Lon­don Lim­it­ed, 2018.
  • Bagh­dad mon amour (nou­velles, réc­its, roman et poésies choi­sis) tra­duc­tion anglaise de Sonia Alland, Édi­tions Curb­stone Press, New York, 2008.

Sur Salah Al Hamdani

  • Deux enfants de Bag­dad de Gilles Rozi­er, entre­tiens avec Salah Al Ham­dani et Ron­ny Someck, Édi­tions des Arènes, Paris, 2015.
  • Bag­­dad-Paris, itinéraire d’un poète (doc­u­men­taire de 55 min­utes) d’Emmanuèle Lagrange. Pro­duc­tions LAHUIT, Paris, 20083.

Poèmes Voix et musiques

  • Un album audio: CD « Une sai­son d’exil » (2018) Salah Al Ham­dani, (Poèmes dits par l’auteur) avec accom­pa­g­ne­ment musi­cal extrait de l’album Gwenn Ha Du New Tone Jazz. Quar­tet (In the groove, 2003). Édi­tions Sous la lime, Paris, 2018.
  • Un album audio : CD « Oubli­er Bag­dad » (2015) poésie et musique avec Salah Al Ham­dani, (poète et voix) et Arnaud Delpoux, (com­­pos­i­­teur-inter­prète), Coup de Cœur de l’Académie Charles Cros pour la voix enreg­istrée en 20174.

Poèmes au sein d’anthologies et d’ouvrages collectifs

  • Voix Vives, de méditer­ranée en méditer­ranée, Édi­tions Bruno Doucey, Sète, 2020.
  • Poésie du monde, Édi­tions du Cygne, Paris, 2020
  • Du Feu que nous sommes, (Antholo­gie poé­tique), Abor­do Édi­tions, Bor­deaux, 2019
  • L’autre Emoi… et Moi, choix de textes et Estam­pes et Typogra­phie de Claudie Bous­quet, imprimé à Bédrines par l’artiste, Pern (Lot), 2018.
  • L’i­nac­ces­si­ble, (Antholo­gie per­ma­nente), Édi­tions Le Nou­v­el Athanor, Paris, 2017
  • 101 poèmes con­tre le racisme, Édi­tions Le Temps des Ceris­es, Paris, 2017
  • Nous aimons la vie plus que vous n’aimez la mort ! Édi­tions Al Man­ar, Paris, 2016
  • Let­tres Nomades, Col­lec­tif — Édi­tions la con­tre allée, Lille, 2015
  • Menns­ka í myrkrinu, Col­lec­tif-des poètes français du monde arabe, Antholo­gie Islandaise, Édi­tions Odd­ur, Reyk­javik, 2014
  • Le oui et le non, (Antholo­gie per­ma­nente), Édi­tions Le Nou­v­el Athanor, Paris, 2014
  • Poezie şi nece­si­tate, Col­lec­tif-poésie traduits en roumain. Edi­tor: Fun­daţia cul­tur­ală poezia, 2014
  • Quince poet­as france­ses con­tem­po­ra­ne­os, antholo­gie bilingue, Français espag­nole traduit par Marie Jeanne, Édi­tions Libros del Aire, 2014
  • 60 poèmes con­tre la haine, Édi­tions Mate­r­i­al, Paris, 2014
  • La poésie au cœur des arts, Édi­tions Bruno Doucey, Paris, 2014
  • 116, poètes d’un autre monde, Édi­tions Unic­ité, 2013
  • Ouvrir le xxie siè­cle, 80 poètes québé­cois et français, Édi­tions Le Nou­v­el Athanor, Paris, 2013
  • Poésie fran­coph­o­ne, Col­lec­tif-Nice, 2013
  • Voix Vives, de Méditer­ranée en Méditer­ranée, Édi­tions Bruno Doucey, Sète, 2012
  • Enfances, Édi­tions Bruno Doucey, Paris, 2012
  • Voy­age au bout des doigts, Édi­tions de la Lune bleue, 2012
  • Le mys­tère, (Antholo­gie per­ma­nente), Édi­tions Le Nou­v­el Athanor, Paris, 2012
  • L’Athanor des poètes (Antholo­gie per­ma­nente), 1991–2011, Édi­tions Le Nou­v­el Athanor, Paris, 2011
  • Nous, la mul­ti­tude, Edi­tions Le Temps des Ceris­es, Paris, 2011
  • Et si le rouge n’existait pas, Édi­tions Le Temps des Ceris­es, Paris, 2010
  • Voix Vives, de Méditer­ranée en Méditer­ranée, Édi­tions Encre et lumière, Sète, 2010
  • Ailleurs “Épisode II” Une année en poésie, Édi­tions Musée Rim­baud, Charleville-Méz­ières, 2009
  • L’attente, (Antholo­gie per­ma­nente), Édi­tions Le Nou­v­el Athanor, Paris, 2008
  • Poésies de langue française 144 poètes d’aujourd’hui autour du monde, Édi­tions Seghers, Paris, 2008
  • L’année poé­tique, Édi­tions Seghers, Paris, 2007
  • Les plus beaux poèmes pour la paix, Édi­tions Le cherche midi, Paris, 2005

Cinéma et télévision

  • 1981 Rôle prin­ci­pal dans Stal­ryk, court métrage, réal­i­sa­tion de Jérôme Robert. Pro­duc­tion : IDHEC
  • 1981 Rôle dans Pét­role Pét­role, long métrage, réal­i­sa­tion de Chris­t­ian Gino. Pro­duc­tion : Jok­er films
  • 1982 Rôle prin­ci­pal dans Un droit à qui ? Moyen long métrage, réal­i­sa­tion de Hama­di Kassem Larafa. Pro­duc­tion : lNA
  • 1982 Rôle dans Frances Laorens, télé­film, réal­i­sa­tion de Philippe Durand. Pro­duc­tion : FR3 Rennes
  • 1983 Rôle dans Une étoile pour Napoléon, série télévi­suelle, réal­i­sa­tion de Mar­i­on Sar­rault. Pro­duc­tion : A2
  • 1983 Rôle dans Le grand péril, long métrage, réal­i­sa­tion d’Arnaud Desplechin. Pro­duc­tion : IDHEC
  • 1983 Rôle dans Rue bar­bare, long métrage, réal­i­sa­tion de Gilles Beat. Pro­duc­tion : Films de la tour
  • 1984 Rôle prin­ci­pal dans Il était une fois Bey­routh, court métrage, réal­i­sa­tion de Saad Salman. Pro­duc­tion : La Boîte à Image
  • 1984–1985 Rôle dans Sur les trot­toirs de Sat­urne, long métrage, réal­i­sa­tion de Hugo Santiago
  • 1984 Rôle dans Un thé au harem, long métrage, réal­i­sa­tion de Meh­di Charef. Pro­duc­tion : Costa-Gavras
  • 1985 Rôle dans Le qua­trième pou­voir, long métrage, réal­i­sa­tion. Pro­duc­tion : SFP
  • 1985 Rôle prin­ci­pal dans Une pluie bleue, court métrage, réal­i­sa­tion et Pro­duc­tion : Ibrahim Saleh et Sabine Chauvet
  • 1985 Rôle dans Cather­ine, série télévi­suelle, réal­i­sa­tion de Mar­i­on Sar­rault. Pro­duc­tion : SFP A2
  • 1985 Rôle dans L’outrage aux mots, moyen long métrage, sur un texte poé­tique de Bernard Noël. Réal­i­sa­tion de Patrick Brunie. Pro­duc­tion : La Boîte à Image
  • 1989 Rôle dans Paroles d’otages, doc­u­men­taire fic­tion TV, réal­i­sa­tion de Patrick Wil­son. Pro­duc­tion : IMA
  • 1990 Rôle dans La mil­liar­daire, télé­film, réal­i­sa­tion et pro­duc­tion : CLEA et A2
  • 1992 Rôle de Nas­sif dans Le des­tin du doc­teur Cal­vet, série télévi­suelle, réal­i­sa­tion et pro­duc­tion : Sahara et TF1
  • 2002 Col­lab­o­ra­tion aux dia­logues et rôle dans Bag­dad ON/OFF, long métrage/ doc­u­men­taire fic­tion, réal­i­sa­tion de Saad Salman. Pro­duc­tion : VDS Pro­duc­tions, France
  • 2008 Bag­­dad-Paris, itinéraire d’un poète, avec et sur Salah Al Ham­dani, (DVD) / Emmanuèle Lagrange, réal­isa­teur — Paris : la Huit distribution
  • 2012 Rôle prin­ci­pale dans L’Om­bre du Grand Soir : Scé­nario et Réal­i­sa­tion : Fabio Caldironi

Théâtre

  • 1975–1978 Études d’art dra­ma­tique à l’Université Paris VIII et ate­liers extra universitaires
  • 1976–1978 Ani­ma­tion théâ­trale et mise en scène de mon­tages poé­tiques en Corse et à Paris
  • 1979 Rôle d’Enkidou dans Gil­gamesh épopée suméri­enne. Mise en scène de Vic­tor Gar­cia. Théâtre Nation­al de Chail­lot, Paris
  • 1981 Rôle du déter­reur dans Le Déter­reur de Mohammed Khaïr-Eddine. Mise en scène de Jacky Azen­cott. Théâtre d’en face, Paris
  • 1981 Rôle d’Ahmed dans La Tour de la Défense de Copi. Mise en scène de Claude Con­fortes. Théâtre Fontaine, Paris
  • 1985 Mise en scène, con­cep­tion théâ­trale et adap­ta­tion de poèmes pour la scène de Yan­nis Rit­sos. Le Silence n’est pas Rose, il est Blanc. Théâtre Man­da­pa, Paris et Théâtre de Poche, Suisse
  • 1986 Fon­da­teur et directeur artis­tique de la troupe de Théâtre Huel­la en Espagne.
  • 1986 Con­cep­tion théâ­trale et adap­ta­tion pour la scène de poèmes de Salah Al Ham­dani. Mise en scène de El Hom­bre Rec­tan­gu­lo, Espagne. 1er prix de mise en scène au fes­ti­val de Tarragone
  • 1986 Mise en scène de Filosofia bara­ta, philoso­phie en sol­des. Écri­t­ure col­lec­tive par la Troupe Huel­la, (Espagne)
  • 1988 Rôle de Walid (rôle prin­ci­pal) dans Kofor Shama. Mise en scène de François Abou Salem au sein de la troupe El Hakawati-Théâtre pales­tinien de Jérusalem (tournée européenne)

Autres lec­tures

Salah Al Hamdani : de Bagdad, il reste le poème

Salah Al Ham­dani a écrit son oeu­vre en France, mais par­le d’I­rak, de ce lieu qui ne le quit­tera jamais, mais qu’il a été con­traint de fuir. C’est de prison que sa voix […]

image_pdfimage_print
mm

Carole Mesrobian

Car­ole Car­cil­lo Mes­ro­bian est poète, cri­tique lit­téraire, revuiste, per­formeuse, éditrice et réal­isatrice. Elle pub­lie en 2012 Foulées désul­toires aux Edi­tions du Cygne, puis, en 2013, A Con­tre murailles aux Edi­tions du Lit­téraire, où a paru, au mois de juin 2017, Le Sur­sis en con­séquence. En 2016, La Chou­croute alsa­ci­enne paraît aux Edi­tions L’âne qui butine, et Qomme ques­tions, de et à Jean-Jacques Tachd­jian par Van­i­na Pin­ter, Car­ole Car­ci­lo Mes­ro­bian, Céline Delavaux, Jean-Pierre Duplan, Flo­rence Laly, Chris­tine Tara­nov,  aux Edi­tions La chi­enne Edith. Elle est égale­ment l’au­teure d’Aper­ture du silence (2018) et Onto­genèse des bris (2019), chez PhB Edi­tions. Cette même année 2019 paraît A part l’élan, avec Jean-Jacques Tachd­jian, aux Edi­tions La Chi­enne, et Fem mal avec Wan­da Mihuleac, aux édi­tions Tran­signum ; en 2020 dans la col­lec­tion La Diag­o­nale de l’écrivain, Agence­ment du désert, paru chez Z4 édi­tions, et Octo­bre, un recueil écrit avec Alain Bris­si­aud paru chez PhB édi­tions. nihIL, est pub­lié chez Unic­ité en 2021, et De nihi­lo nihil en jan­vi­er 2022 chez tar­mac. A paraître aux édi­tions Unic­ité, L’Ourlet des murs, en mars 2022. Elle par­ticipe aux antholo­gies Dehors (2016,Editions Janus), Appa­raître (2018, Terre à ciel) De l’hu­main pour les migrants (2018, Edi­tions Jacques Fla­mand) Esprit d’ar­bre, (2018, Edi­tions pourquoi viens-tu si tard), Le Chant du cygne, (2020, Edi­tions du cygne), Le Courage des vivants (2020, Jacques André édi­teur), Antholo­gie Dire oui (2020, Terre à ciel), Voix de femmes, antholo­gie de poésie fémi­nine con­tem­po­raine, (2020, Pli­may). Par­al­lèle­ment parais­sent des textes inédits ain­si que des cri­tiques ou entre­tiens sur les sites Recours au Poème, Le Cap­i­tal des mots, Poe­siemuz­icetc., Le Lit­téraire, le Salon Lit­téraire, Décharge, Tex­ture, Sitaud­is, De l’art helvé­tique con­tem­po­rain, Libelle, L’Atelier de l’ag­neau, Décharge, Pas­sage d’en­cres, Test n°17, Créa­tures , For­mules, Cahi­er de la rue Ven­tu­ra, Libr-cri­tique, Sitaud­is, Créa­tures, Gare Mar­itime, Chroniques du ça et là, La vie man­i­feste, Fran­copo­lis, Poésie pre­mière, L’Intranquille., le Ven­tre et l’or­eille, Point con­tem­po­rain. Elle est l’auteure de la qua­trième de cou­ver­ture des Jusqu’au cœur d’Alain Bris­si­aud, et des pré­faces de Mémoire vive des replis de Mar­i­lyne Bertonci­ni et de Femme con­serve de Bluma Finkel­stein. Auprès de Mar­i­lyne bertonci­ni elle co-dirige la revue de poésie en ligne Recours au poème depuis 2016. Elle est secré­taire générale des édi­tions Tran­signum, dirige les édi­tions Oxy­bia crées par régis Daubin, et est con­cep­trice, réal­isatrice et ani­ma­trice de l’émis­sion et pod­cast L’ire Du Dire dif­fusée sur radio Fréquence Paris Plurielle, 106.3 FM.

Sommaires

Aller en haut