Salah Al Hamdani, Le Début des mots et autres poèmes

Par |2024-03-06T16:28:02+01:00 6 mars 2024|Catégories : Poèmes, Salah Al Hamdani|

Je vous appelle dans cette aube blanche dépourvue de neige. Vous qui habitez le même matin 
que moi, qui voyez le même ciel que moi. Cela fait trente ans que j’essaie de vous rejoindre 
avec mon exil.

Ma jeunesse, mes belles années, je les ai enter­rées auprès de vous, je les ai 
comp­tées, je les ai mas­tiquées et recomp­tées pour fab­ri­quer des souvenirs.

Ma vie d’autrefois ne racon­tait rien d’important. En Ori­ent, avant cette plongée dans votre 
his­toire, votre civil­i­sa­tion, ma vie n’avait pas d’autre forme que la prison, l’angoisse et les 
pleurs.

En 1975, mon bateau a jeté l’ancre dans les gen­cives de votre ville, de vos rues. Avec vos 
chiens, vos poètes, vos écrivains, vos artistes et vous-même, ma vie pre­nait l’apparence du 
rêve. J’ai alors telle­ment dis­sipé de joies sur les murs de Paris, sur vous, sur votre nuit et sur 
vos matins.

Je ne voulais rien per­dre. Don­ner sans compter, mais ne rien gaspiller, tout con­som­mer pour 
vivre l’instant. Durant ma con­va­les­cence, après Bag­dad, pour m’habituer à l’absence de la mère, j’écrivais des poèmes.

J’ai suivi les chemins fébriles de toutes ces années, grêle de froid qui s’écrase en sanglots 
amers. Tous ces san­glots de vos his­toires s’écoulaient en moi avec sécheresse.

Tout le mar­bre des mon­u­ments, fig­urines, stat­uettes, effi­gies, bustes baby­loniens, mes nuits, 
mes fleuves et mes appels à la sou­veraineté ont été dérobés de mon corps au grand souk de 
l’Orient, par Napoléon-Saddam.

Dans mon pays natal, on allait à la mosquée, on se met­tait en rang devant Allah et on disait 
bon­jour à la mère de celui qu’on avait exé­cuté la veille à mains nues. On nour­ris­sait les 
men­songes, on fai­sait le ramadan le jour et on se saoulait le soir. Les dis­cours autour du livre 
saint étaient raf­finés. La nour­ri­t­ure l’était aus­si. Les morts et les vic­times avaient la couleur du 
sable de l’Orient.

On y était les cham­pi­ons innom­ma­bles de la con­ju­gai­son du verbe tuer : Je tue, tu tues, il (elle)
tue, nous tuons, vous tuez, ils (elles) tuent. On avait inven­té le zéro à seule fin de 
compt­abilis­er tous les morts. Nous sommes les cham­pi­ons dans notre manière de faire nos 
choix entre nos cadavres et ceux des autres.

Je vous appelle de très loin, de mon cimetière et de ces morts pour rien. Je vous écris de mes 
champs de vic­times, de ce silence amer, de la lâcheté de tous les dieux des hommes.
Le mal de vivre loin des miens m’affole. Je n’ai pas grand-chose pour men­ac­er ma nuit, ni 
inquiéter ma tumeur en pleine obscu­rité, sinon pronon­cer le nom de la lumière des steppes à 
haute voix :

Mad­i­nat Al-Salam, Bag­dad mon amour
je suis heureux que le bouch­er de tes enfants, Sad­dam soit mort

Oh ! Mal­heur de ma mère, dis-moi quel bour­reau sera le suivant…

Dans ma cham­bre, l’autre soir, j’ai souri à un aigle venu me cou­ver de ses ailes déployées, 
comme un nuage noir sur un jardin d’hiver. Ma nuit est tou­jours la même, moi, le silence et 
cette idée de pos­séder le jour.

Extraits de Bag­dad mon amour (suivi de) Bag­dad à ciel ouvert, Edi­tions du Cygne, Paris, 2024

Présentation de l’auteur

Salah Al Hamdani

Salah Al Ham­dani, poète fran­coph­o­ne et homme de théâtre français d’origine iraki­enne, est né en 1951 à Bag­dad. Exilé depuis 1975 en France, il a été opposant à la dic­tature de Sad­dam Hus­sein, à ses guer­res et à l’occupation anglo-améri­­caine de l’Irak.

© Crédits pho­tos Isabelle Lagny, Salah Al Ham­dani, 2014.

Bibliographie

Poésie

  • Bag­dad mon amour suivi de Bag­dad à ciel ouvert, poèmes, Édi­tions du Cygne, Paris, 2024 (4ème édition).
  • La cen­dre de l’instant, poèmes (bilingue français-espag­nol), tra­duc­tion du français par Fuen­san­ta Alon­so et Fed­eri­co de Arce, Édi­tions Huer­ga y Fier­ro, Madrid-Espagne, 2023.
  • Récolte d’exil, Antholo­gie poé­tique 1979–2023, Col­lec­tion Poètes trop effacés, Édi­tions Le nou­v­el Athanor, Paris, 2023.
  • J’ai vu, poèmes (bilingue français-arabe) tra­duc­tion de l’arabe par l’auteur et Isabelle Lagny, Édi­tions La Kain­fris­tanaise, Lieu­saint, 2023. ·
  • L’arche de la révolte, poèmes, Édi­tions Le Nou­v­el Athanor, Paris, 2022.
  • Ce qu’il reste de lumière suivi de Au large de Douleur, poèmes, nou­velle édi­tion, Les Édi­tions Sauvages, col­lec­tion Phénix, Carhaix, 2020.
  • L’ar­ro­gance des jours, poèmes, tra­duc­tion de l’arabe (Irak) par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Isabelle Lagny, cou­ver­ture et illus­tra­tions de Ghas­san Fai­di, Édi­tions Al Man­ar, Paris, 2019.
  • Le veilleur, poèmes, Édi­tions du Cygne, Paris, 2019.
  • La sève et les mots, poèmes avec des cal­ligra­phies de Ghani Alani, pré­face par André Miquel, Intro­duc­tion par Isabelle Lagny, Édi­tions Voix d’en­cre, 2018.
  • Con­tre­jour amoureux, Dia­logue poé­tique avec Isabelle Lagny, Édi­tions Le Nou­v­el Athanor, Paris, 2016.
  • Je te rêve, poèmes, avec des illus­tra­tions de Syl­vain Boisel, Édi­tions Pip­pa, Paris, 2015.
  • Bag­dad mon amour suivi de Bag­dad à ciel ouvert, poèmes, nou­velle édi­tion, Édi­tions Le Temps des Ceris­es, Paris, 2014.
  • Poèmes et leur pous­sière, antholo­gie poé­tique en arabe, Édi­tions de la direc­tion des Affaires cul­turelles de la Ville de Bag­dad, Irak, 2013.
  • Rebâtir les jours, Édi­tions Bruno Doucey, Paris, 2013.
  • Bag­­dad-Jérusalem, à la lisière de l’incendie, avec Ron­ny Someck. Tra­duc­tion Michel Eck­hard Élial pour les textes en hébreu, Isabelle Lagny et Salah Al Ham­dani pour les textes en arabe, Édi­tions Bruno Doucey, Paris, 2012.
  • Saisons d’argile, avec des pein­tures de Yousif Nas­er, Édi­tions Al Man­ar, Paris, 2011.
  • Le Bal­ayeur du désert, tra­duc­tion de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Isabelle Lagny, Édi­tions Bruno Doucey, Paris, 2010.
  • Bag­dad mon amour, Édi­tions Écrits des Forges / L’idée bleue, Québec, 2008.
  • Edi­tion spé­ciale, poèmes, Mai­son de haute Nor­mandie, 2008.
  • Bag­dad à ciel ouvert, Édi­tions Écrits des Forges / L’idée bleue, Québec, 2006.
  • Bag­dad mon amour, in Le cimetière des oiseaux, Edi­tions de l’Aube, La Tour d’Aigues, 2003.
  • J’ai vu, poèmes, tra­duc­tion de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Isabelle Lagny, Edi­tions L’Harmattan, Paris, 2001.
  • Au large de Douleur, Édi­tions L’Harmattan, Paris, 2000.
  • Ce qu’il reste de lumière, Édi­tions L’Harmattan, Paris, 1999.
  • L’Arrogance des jours, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Isabelle Lagny, Édi­tions L’Harmattan, Paris, 1997.
  • Mémoire de braise, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Eliz­a­beth Brunet, Édi­tions L’Harmattan, Paris, 1993.
  • Le Doute, Édi­tions Car­ac­tères, Paris, 1992.
  • Au-dessus de la table, un ciel, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Eliz­a­beth Brunet, Édi­tions L’Harmattan, Paris, 1988.
  • Traces, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Eliz­a­beth Brunet, Pub­li­ca­tions Craies, Paris, 1985.
  • Mémoire d’eau, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Danielle Rol­land et J.P. Chré­­tien-Goni, Édi­tions Car­ac­tères, Paris, 1983.
  • Les Hauts Matins, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec J.P. Chré­­tien-Goni, Édi­tions L’Escalier blanc, Paris, 1981.
  • Gorges bédouines, traduit de l’arabe par Mohamed Aïouaz et Danielle Rol­land, Édi­tions Le Cherche Midi, Paris, 1979.
  • J’ai vu (en arabe), Édi­tions Alep-Syrie, 1997.
  • Le Haut des jours (en arabe), Édi­tions Al Mada, Damas-Syrie, 1996.
  • Dans la sécher­esse l’eau (en arabe), Pub­li­ca­tions Craies, Brux­elles, 1993.
  • Le nécro­logue d’Ourouk (en arabe), Pub­li­ca­tions Craies, Paris, 1986.
  • Fugi­tif de ma bouche no 2 (en arabe), Pub­li­ca­tions Craies, Paris, 1984.
  • Fugi­tif de ma bouche no 1 (en arabe), Pub­li­ca­tions Craies, Paris, 1984.
  • Promesse d’athéisme (en arabe), Pub­li­ca­tions Al Noq­ta no 11, Paris, 1983.

Livres d’artistes

  • Livre N°72 (livre d’artiste) poèmes en français avec pein­tures de Jost Schnei­der, Édi­tions Les Lieux Dits, 2021.
  • Ma fleur noire, Livre d’artiste bilingue arabe-français, poèmes de Salah Al Ham­dani traduits de l’arabe (Irak) par l’auteur et Isabelle Lagny avec des dessins de Fai­di Ghas­san, Édi­tions Al Man­ar, Paris, 2020.
  • Liens retrou­vés, (Livre d’artiste), poèmes en français de Salah Al Ham­dani avec des dessins de Danielle Loisel, Édi­tions Signum, Paris, 2020.
  • Je te rêve, poèmes, avec des Typogra­phies, illus­tra­tions et Pub­li­ca­tions de Claudie Lavergne-Bous­­quet, Pern, 2020.
  • Bag­­dad-Bag­­dad, poèmes et réc­its (bilingue Français-Alle­­mand) avec des pho­togra­phies de Abbas Ali Abbas, Édi­tions Récipro­ques, Mon­tauban, 2017.
  • Âge de rai­son, poèmes avec des pein­tures de Mar­tine Jaque­met, Pub­li­ca­tions Ate­lier, Lucinges, 2017.
  • La Mère, avec des dessins de Danielle Loisel, Édi­tions Signum, Paris, 2015.
  • La Mère, poème (bilingue français-arabe) avec des encres de Robert Lobet, Édi­tions La Marg­eride, Nîmes, 2013.
  • Cette averse vient d’un autre nuage, poèmes avec des encres de Robert Lobet, Édi­tions La Marg­eride, Nîmes, 2012.
  • Mirages, poèmes avec des pein­tures de Danielle Loisel, Édi­tions Signum, Paris, 2011.
  • Longtemps après, poèmes, avec des typogra­phies de Marie Renaudin, Pub­li­ca­tions Ate­lier, Ram­bouil­let, 2011.
  • Saisons d’argile, poèmes, bilingue français-anglais avec des pein­tures de Yousif Nas­er, Édi­tions Al Man­ar, Paris, 2011.
  • Pluie de juil­let, (bilingue français-ital­ien) avec des dessins de Selim Abdul­lah, Édi­tions San­loren­zo, Lugano, 2011.
  • Une averse de loin, (bilingue français-arabe) avec des dessins de Lydia Padel­lec, Édi­tions La lune bleue, 2010.
  • Sables, (français-arabe-hébreu) avec Mar­lena Braester et des encres de Robert Lobet, Édi­tions La Marg­eride, Nîmes, 2009.
  • Poèmes de Bag­dad, (bilingue français-arabe) avec des lith­o­gra­phies de Danielle Loisel, Édi­tions Signum, Paris, 2005.

Nouvelles et récits

  • Let­tres à mon bien-aimé à Bag­dad (Réc­its en arabe), Edi­tions Dar El Ketab (La Mai­son du Livre à Tunis, 2024.
  • A bout de souf­fle, sous un ciel sur le point de tomber (Réc­its en arabe), Edi­tions Dar El Ketab (La Mai­son du Livre à Tunis, 2023.
  • Le retour à Bag­dad, réc­it, traduit de l’arabe par l’auteur et Isabelle Lagny, Édi­tions Daree Books, Cana­da, 2022.
  • Le Retour à Bag­dad, (réc­it en arabe), Édi­tions Daree Books, Cana­da. 2022.
  • Applaudir le mirage avec une seule main, (Réc­its en arabe), Edi­tions Dar El Ketab (La Mai­son du Livre à Tunis, 2021.
  • Il n’y a per­son­ne là-bas, (Réc­its en arabe), Édi­tions Dar El Kamel, Alle­magne, 2021
  • Adieu mon tor­tion­naire, nou­velles et réc­its, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Isabelle Lagny, Édi­tions Le Temps des Ceris­es, Paris, 2014.
  • Le Retour à Bag­dad, réc­it, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Isabelle Lagny, Édi­tions Les Points sur les i, Paris, 2006.
  • Le Cimetière des oiseaux suivi de La Tra­ver­sée, nou­velles, traduit de l’arabe par l’auteur en col­lab­o­ra­tion avec Isabelle Lagny, Édi­tions L’Aube, La Tour d’Aigues, 2003.
  • Une vie entre par­en­thès­es (en arabe), réc­its, Édi­tions Al Mada, Damas, 2000.

Anthologie personnelle en anglais

  • Adieu Bagh­dad — mem­o­ry and exile, poèmes choi­sis, traduits du français par Sonia Alland. Édi­tions Seag­ull Books Lon­don Lim­it­ed, 2018.
  • Bagh­dad mon amour (nou­velles, réc­its, roman et poésies choi­sis) tra­duc­tion anglaise de Sonia Alland, Édi­tions Curb­stone Press, New York, 2008.

Sur Salah Al Hamdani

  • Deux enfants de Bag­dad de Gilles Rozi­er, entre­tiens avec Salah Al Ham­dani et Ron­ny Someck, Édi­tions des Arènes, Paris, 2015.
  • Bag­­dad-Paris, itinéraire d’un poète (doc­u­men­taire de 55 min­utes) d’Emmanuèle Lagrange. Pro­duc­tions LAHUIT, Paris, 20083.

Poèmes Voix et musiques

  • Un album audio: CD « Une sai­son d’exil » (2018) Salah Al Ham­dani, (Poèmes dits par l’auteur) avec accom­pa­g­ne­ment musi­cal extrait de l’album Gwenn Ha Du New Tone Jazz. Quar­tet (In the groove, 2003). Édi­tions Sous la lime, Paris, 2018.
  • Un album audio : CD « Oubli­er Bag­dad » (2015) poésie et musique avec Salah Al Ham­dani, (poète et voix) et Arnaud Delpoux, (com­­pos­i­­teur-inter­prète), Coup de Cœur de l’Académie Charles Cros pour la voix enreg­istrée en 20174.

Poèmes au sein d’anthologies et d’ouvrages collectifs

  • Voix Vives, de méditer­ranée en méditer­ranée, Édi­tions Bruno Doucey, Sète, 2020.
  • Poésie du monde, Édi­tions du Cygne, Paris, 2020
  • Du Feu que nous sommes, (Antholo­gie poé­tique), Abor­do Édi­tions, Bor­deaux, 2019
  • L’autre Emoi… et Moi, choix de textes et Estam­pes et Typogra­phie de Claudie Bous­quet, imprimé à Bédrines par l’artiste, Pern (Lot), 2018.
  • L’i­nac­ces­si­ble, (Antholo­gie per­ma­nente), Édi­tions Le Nou­v­el Athanor, Paris, 2017
  • 101 poèmes con­tre le racisme, Édi­tions Le Temps des Ceris­es, Paris, 2017
  • Nous aimons la vie plus que vous n’aimez la mort ! Édi­tions Al Man­ar, Paris, 2016
  • Let­tres Nomades, Col­lec­tif — Édi­tions la con­tre allée, Lille, 2015
  • Menns­ka í myrkrinu, Col­lec­tif-des poètes français du monde arabe, Antholo­gie Islandaise, Édi­tions Odd­ur, Reyk­javik, 2014
  • Le oui et le non, (Antholo­gie per­ma­nente), Édi­tions Le Nou­v­el Athanor, Paris, 2014
  • Poezie şi nece­si­tate, Col­lec­tif-poésie traduits en roumain. Edi­tor: Fun­daţia cul­tur­ală poezia, 2014
  • Quince poet­as france­ses con­tem­po­ra­ne­os, antholo­gie bilingue, Français espag­nole traduit par Marie Jeanne, Édi­tions Libros del Aire, 2014
  • 60 poèmes con­tre la haine, Édi­tions Mate­r­i­al, Paris, 2014
  • La poésie au cœur des arts, Édi­tions Bruno Doucey, Paris, 2014
  • 116, poètes d’un autre monde, Édi­tions Unic­ité, 2013
  • Ouvrir le xxie siè­cle, 80 poètes québé­cois et français, Édi­tions Le Nou­v­el Athanor, Paris, 2013
  • Poésie fran­coph­o­ne, Col­lec­tif-Nice, 2013
  • Voix Vives, de Méditer­ranée en Méditer­ranée, Édi­tions Bruno Doucey, Sète, 2012
  • Enfances, Édi­tions Bruno Doucey, Paris, 2012
  • Voy­age au bout des doigts, Édi­tions de la Lune bleue, 2012
  • Le mys­tère, (Antholo­gie per­ma­nente), Édi­tions Le Nou­v­el Athanor, Paris, 2012
  • L’Athanor des poètes (Antholo­gie per­ma­nente), 1991–2011, Édi­tions Le Nou­v­el Athanor, Paris, 2011
  • Nous, la mul­ti­tude, Edi­tions Le Temps des Ceris­es, Paris, 2011
  • Et si le rouge n’existait pas, Édi­tions Le Temps des Ceris­es, Paris, 2010
  • Voix Vives, de Méditer­ranée en Méditer­ranée, Édi­tions Encre et lumière, Sète, 2010
  • Ailleurs “Épisode II” Une année en poésie, Édi­tions Musée Rim­baud, Charleville-Méz­ières, 2009
  • L’attente, (Antholo­gie per­ma­nente), Édi­tions Le Nou­v­el Athanor, Paris, 2008
  • Poésies de langue française 144 poètes d’aujourd’hui autour du monde, Édi­tions Seghers, Paris, 2008
  • L’année poé­tique, Édi­tions Seghers, Paris, 2007
  • Les plus beaux poèmes pour la paix, Édi­tions Le cherche midi, Paris, 2005

Cinéma et télévision

  • 1981 Rôle prin­ci­pal dans Stal­ryk, court métrage, réal­i­sa­tion de Jérôme Robert. Pro­duc­tion : IDHEC
  • 1981 Rôle dans Pét­role Pét­role, long métrage, réal­i­sa­tion de Chris­t­ian Gino. Pro­duc­tion : Jok­er films
  • 1982 Rôle prin­ci­pal dans Un droit à qui ? Moyen long métrage, réal­i­sa­tion de Hama­di Kassem Larafa. Pro­duc­tion : lNA
  • 1982 Rôle dans Frances Laorens, télé­film, réal­i­sa­tion de Philippe Durand. Pro­duc­tion : FR3 Rennes
  • 1983 Rôle dans Une étoile pour Napoléon, série télévi­suelle, réal­i­sa­tion de Mar­i­on Sar­rault. Pro­duc­tion : A2
  • 1983 Rôle dans Le grand péril, long métrage, réal­i­sa­tion d’Arnaud Desplechin. Pro­duc­tion : IDHEC
  • 1983 Rôle dans Rue bar­bare, long métrage, réal­i­sa­tion de Gilles Beat. Pro­duc­tion : Films de la tour
  • 1984 Rôle prin­ci­pal dans Il était une fois Bey­routh, court métrage, réal­i­sa­tion de Saad Salman. Pro­duc­tion : La Boîte à Image
  • 1984–1985 Rôle dans Sur les trot­toirs de Sat­urne, long métrage, réal­i­sa­tion de Hugo Santiago
  • 1984 Rôle dans Un thé au harem, long métrage, réal­i­sa­tion de Meh­di Charef. Pro­duc­tion : Costa-Gavras
  • 1985 Rôle dans Le qua­trième pou­voir, long métrage, réal­i­sa­tion. Pro­duc­tion : SFP
  • 1985 Rôle prin­ci­pal dans Une pluie bleue, court métrage, réal­i­sa­tion et Pro­duc­tion : Ibrahim Saleh et Sabine Chauvet
  • 1985 Rôle dans Cather­ine, série télévi­suelle, réal­i­sa­tion de Mar­i­on Sar­rault. Pro­duc­tion : SFP A2
  • 1985 Rôle dans L’outrage aux mots, moyen long métrage, sur un texte poé­tique de Bernard Noël. Réal­i­sa­tion de Patrick Brunie. Pro­duc­tion : La Boîte à Image
  • 1989 Rôle dans Paroles d’otages, doc­u­men­taire fic­tion TV, réal­i­sa­tion de Patrick Wil­son. Pro­duc­tion : IMA
  • 1990 Rôle dans La mil­liar­daire, télé­film, réal­i­sa­tion et pro­duc­tion : CLEA et A2
  • 1992 Rôle de Nas­sif dans Le des­tin du doc­teur Cal­vet, série télévi­suelle, réal­i­sa­tion et pro­duc­tion : Sahara et TF1
  • 2002 Col­lab­o­ra­tion aux dia­logues et rôle dans Bag­dad ON/OFF, long métrage/ doc­u­men­taire fic­tion, réal­i­sa­tion de Saad Salman. Pro­duc­tion : VDS Pro­duc­tions, France
  • 2008 Bag­­dad-Paris, itinéraire d’un poète, avec et sur Salah Al Ham­dani, (DVD) / Emmanuèle Lagrange, réal­isa­teur — Paris : la Huit distribution
  • 2012 Rôle prin­ci­pale dans L’Om­bre du Grand Soir : Scé­nario et Réal­i­sa­tion : Fabio Caldironi

Théâtre

  • 1975–1978 Études d’art dra­ma­tique à l’Université Paris VIII et ate­liers extra universitaires
  • 1976–1978 Ani­ma­tion théâ­trale et mise en scène de mon­tages poé­tiques en Corse et à Paris
  • 1979 Rôle d’Enkidou dans Gil­gamesh épopée suméri­enne. Mise en scène de Vic­tor Gar­cia. Théâtre Nation­al de Chail­lot, Paris
  • 1981 Rôle du déter­reur dans Le Déter­reur de Mohammed Khaïr-Eddine. Mise en scène de Jacky Azen­cott. Théâtre d’en face, Paris
  • 1981 Rôle d’Ahmed dans La Tour de la Défense de Copi. Mise en scène de Claude Con­fortes. Théâtre Fontaine, Paris
  • 1985 Mise en scène, con­cep­tion théâ­trale et adap­ta­tion de poèmes pour la scène de Yan­nis Rit­sos. Le Silence n’est pas Rose, il est Blanc. Théâtre Man­da­pa, Paris et Théâtre de Poche, Suisse
  • 1986 Fon­da­teur et directeur artis­tique de la troupe de Théâtre Huel­la en Espagne.
  • 1986 Con­cep­tion théâ­trale et adap­ta­tion pour la scène de poèmes de Salah Al Ham­dani. Mise en scène de El Hom­bre Rec­tan­gu­lo, Espagne. 1er prix de mise en scène au fes­ti­val de Tarragone
  • 1986 Mise en scène de Filosofia bara­ta, philoso­phie en sol­des. Écri­t­ure col­lec­tive par la Troupe Huel­la, (Espagne)
  • 1988 Rôle de Walid (rôle prin­ci­pal) dans Kofor Shama. Mise en scène de François Abou Salem au sein de la troupe El Hakawati-Théâtre pales­tinien de Jérusalem (tournée européenne)

Autres lec­tures

Salah Al Hamdani : de Bagdad, il reste le poème

Salah Al Ham­dani a écrit son oeu­vre en France, mais par­le d’I­rak, de ce lieu qui ne le quit­tera jamais, mais qu’il a été con­traint de fuir. C’est de prison que sa voix […]

image_pdfimage_print

Sommaires

Aller en haut