Si je meurs ce sera un jour …
Si je meurs ce sera un jour aux approches du soir
Il tombera une neige toute noire
Les chemins seront recouverts de mon cœur
Je verrai venir la nuit
A travers mes doigts
Si je meurs ce sera un jour aux approches du soir
Les enfants iront au cinéma
J’enfoncerai mon visage dans une fleur
Comme pour pleurer.
Un train passera imperceptiblement
Si je meurs ce sera un jour aux approches du soir
Il me plaira de m’en aller
J’entrerai dans une ville un soir
Je regarderai la mer
A travers les abricotiers
J’irai voir un spectacle
Si je meurs ce sera un jour aux approches du soir
Un nuage passera au loin
Un nuage d’enfance noir
Un peintre surréaliste
Commencera à changer le monde
Le chant des oiseaux, les cris
La couleur de la mer
Et des champs se mêlent
Je t’apporterai un poème
Les paroles jailliront de mon rêve
Le monde se séparera en parties
Dans l’un le matin de dimanche
Dans l’autre le ciel
Dans un autre les feuilles jaunies
Dans un autre enfin un homme
Tout recommencera
1972
Traduit par Y. Avunç
BEN ÖLÜRSEM AKŞAMÜSTÜ ÖLÜRÜM
Ben ölürsem akşamüstü ölürüm
Şehre simsiyah bir kar yağar
Yollar kalbimle örtülür
Parmaklarımın arasından
Gecenin geldiğini görürüm
Ben ölürsem akşamüstü ölürüm
Çocuklar sinemaya gider
Yüzümü bir çiçeğe gömüp
Ağlamak gibi isterim
Derinden bir tren geçer
Ben ölürsem akşamüstü ölürüm
Alıp başımı gitmek isterim
Bir akşam bir kente girerim
Kayısı ağaçları arasından
Gidip denize bakarım
Bir tiyatro seyrederim
Ben ölürsem akşamüstü ölürüm
Uzaktan bir bulut geçer
Karanlık bir çocukluk bulutu
Gerçeküstücü bir ressam
Dünyayı değiştirmeye başlar
Kuş sesleri, haykırışlar
Denizin ve kırların
Rengi birbirine karışır
Sana bir şiir getiririm
Sözler rüyamdan fışkırır
Dünya bölümlere ayrılır
Birinde bir pazar sabahı
Birinde bir gökyüzü
Birinde sararmış yapraklar
Birinde bir adam
Her şeye yeniden başlar
1972