Tadeusz Różewicz (né le 9 octobre 1921 à Radomsko) est un poète et dramaturge polonais.
Różewicz appartient à la première génération née et éduquée après que la Pologne eut retrouvé son indépendance en 1918. Ses poèmes de jeunesse ont été publiés en 1938. Durant la Seconde Guerre mondiale, tout comme son frère Janusz Różewicz (également poète), il a été membre de la résistance polonaise, l’AK. Il a connu trois débuts, avant la guerre, pendant, et après. Le problème poétique de l’ ”exprimité” a été la plus grande préoccupation des poètes polonais de cette époque. Le recueil Niepokój (Inquiétude), et spécialement le poème Ocalony (Rescapé), présente un homme totalement ruiné par la catastrophe inexprimable de la seconde guerre. Les poèmes des débuts de Różewicz ont impressionné presque tout le monde poétique polonais avec Leopold Staff, Julian Przyboś et Czesław Miłosz. Le problème le plus important pour Różewicz était la création de la poésie après Auschwitz. Cela est indépendant de la thèse exposée par Theodor Adorno sur ce thème.
Son frère Janusz a été exécuté par la Gestapo en 1944. Tadeusz, lui, a survécu à la guerre, a obtenu son baccalauréat après 1945, et a fait des études, inachevées, en histoire de l’art, à Université jagellonne de Cracovie. De Cracovie, il a déménagé à Gliwice en 1947.
Il a fait ses débuts de dramaturge en 1960. Il a été l’auteur de douze recueils de poèmes, qui connurent un fort succès. Depuis 1968, il habite à Wrocław. Il a depuis écrit plus d’une quinzaine de pièces de théâtre. Różewicz est considéré comme l’un des meilleurs poètes d’après-guerre en Pologne, et l’un des dramaturges les plus innovants.
La plus grande pièce de Różewicz — Kartoteka (Cartothèque)- a révolutionné le théâtre polonais et largement influencé le théâtre mondial. Les meilleurs metteurs en scène ont mis en scène ses œuvres : Konrad Swinarski et Krzysztof Kieślowski.
Il a reçu en 2007 à Strasbourg le Prix européen de littérature pour l’ensemble de son œuvre.
L’œuvre de Rozewicz a été traduite dans 31 langues, en particulier en anglais et en allemand. Ses pièces de théâtre ont été mises en scène dans 34 pays.
Cette œuvre reste cependant peu disponible en traduction française :
“Le piège”, suivi de “Conversation interrompue”, Éd. Théâtrales, 1993 (trad. A. Van Crugten).
“Théâtre”, L’Âge d’Homme, 2005.
“Anthologie personnelle”, Actes Sud, 1990 (trad. G. Lisowski et A. Kosko).
“Inquiétude”, Buchet-Chastel, 2005 (trad. G. Erhard).
“Regio et autres poèmes”, bilingue polonais-français, traduit par C.-H. du Bord et C. Jezewski, Éditions Arfuyen, 2008 (publié à l’occasion de la remise du prix européen de littérature 2007).
“Ma fill“e, Circé, 2009 (trad. L. Waleryszak).