Tijd

 

Ik droomde, dat ik langza­am leefde .… 

langza­mer dan de oud­ste steen. 

Het was ver­schrikke­lijk: om mij heen 

schoot alles op, schok­te of beefde, 

wat stil lijkt. ‘k Zag de drang waarmee 

de bomen zich uit de aarde wrongen 

ter­wi­jl ze hees en hor­t­end zongen; 

ter­wi­jl de jaar­geti­j­den vlogen 

verkleurende als regenbogen .…. 

Ik zag de tremor van de zee, 

zijn zwellen en weer haastig slinken, 

zoals een grote keel kan drinken. 

En dag en nacht van korte duur 

vlam­men en doven: flakkrend vuur. 

- De wan­hoop en welsprekendheid 

in de gebaren van de dingen, 

die anders star zijn, en hun dringen, 

hun adem­loze, wrede strijd .… 

Hoe kón ik dat niet eerder weten, 

niet beter zien in vroeger tijd ? 

Hoe moet ik het weer ooit vergeten ?

 

 

 

Temps

« J’ai rêvé que je vivais lentement…

Plus lente­ment que la plus vieille des pierres

C’était hor­ri­ble : tout ce qui autour de moi sem­blait silencieux

s’élançait, caho­tait  et tremblait.

J’ai vu l’impulsion avec laque­lle les arbres per­cent et  se tor­dent à tra­vers le sol

Tout en chan­tant de manière rauque et heurtée

Pen­dant que les saisons de l’année pas­saient à toute vitesse  col­orées comme des arcs en ciel

J’ai vu l’agitation trem­blée de la mer , son gon­fle­ment et sa résorption 

À l’instar de ce qu’une énorme gorge est capa­ble  de boire.

J’ai vu le jour et la nuit 

de courte durée, je les ai vu faire  long feu 

Ils éteignent la flamme vacillante

Ils étouf­fent le dés­espoir  et l’éloquence dans l’expression des choses

Qui autrement sont fixes 

Et leur urgence, leur lutte cru­elle, à bout de souffle

Que ne la savais-je pas plus tôt, 

que ne le voy­ais je pas mieux auparavant…

Com­ment  de nou­veau l’oublier jamais … »

 

 

Ce poème « Temps »( Tijd)  à été écrit par M. Vasalis en 1940 

alors que l’Alle­magne nazie masse ses troupes à la frontière. 

Il se trou­ve dans son recueil « Parken en woesti­j­nen . ( Parcs et Déserts)

Un recueil qui com­mence avec le qua­train suivant :

 

« Le bus roule comme une cham­bre à tra­vers la nuit

La route est droite, la digue sans fin

À gauche, il y a la mer apprivoisée mais inquiète

Nous guet­tons, une petite lune luit doucement »

 

 

*

 

Is het vandaag of gistren, vraagt mijn moeder, 

 

Is het van­daag of gistren, vraagt mijn moeder, 

blad­stil, gewicht­loos dri­jvend op haar witte bed. 

Alti­jd van­daag, zeg ik. Ze glim­lacht vaag 

en zegt: zijn we in Roden of Den Haag ? 

Wat lat­er: kind­je ik word veel te oud. 

Ik troost haar, dier­bare sneeuwwitte astronaut 

zo ver al van de aarde weggedreven, 

zo moedig uit­gestapt en in de ruimte zwevend 

zon­der bestek en her en der. 

Zij zoekt — het is een s.o.s. —

haar herkomst en haar zijn als kind 

en nie­mand nie­mand, die haar vindt 

zoals zij was. Haar franse les 

her­haalt zij: van haar 8e jaar: 

‘bijou, chou, croup, trou, clou, pou, òu, 

die eerste juf­frouw, weet je wel 

die valse ouwe mademoiselle 

hoe heet ze nou. Ik ben zo moe.’

 

Had ik je maar als kind gekend, 

die nu mijn moed­er bent .

 

 

Sommes-nous aujourd’hui ou hier, demande ma mère. 

 

Sommes-nous aujourd’hui ou hier, demande ma mère. 

Calme, flot­tant légère sur son lit blanc.

Tou­jours aujourd’hui, dis-je. Elle sourit vaguement

Et dit : Sommes-nous à Roden où à La Haye ?

Plus tard : mon enfant, je deviens bien trop vieille.

Je la con­sole, ma très chère astro­naute en blanche-neige

Déjà emportée si loin de la terre,

Si courageuse­ment descen­due à l’arrêt et planant dans l’espace

Hors cadre et ici et là.

Elle cherche — c’est un s.o.s.-

Son orig­ine et son être d’enfant

Et per­son­ne, per­son­ne qui puisse la trouver

Telle qu’elle était. Elle répète sa leçon de français

À l’époque où elle avait 8 ans :

« bijou, chou, croup, trou, clou, pou, òu,

Cette pre­mière demoiselle,

Cette fausse vieille mademoiselle

Comme s’appelle-t-elle encore. Je suis si fatiguée. »

 

Si seule­ment j’avais con­nu l’enfant

Qui est ma mère maintenant.

 

 

*

 

Vriend

 

Vriend, met­gezel, die meer en min­der is 

dan vad­er, moed­er, min­naar, kind 

het­zelfde als ik, maar anders 

onafhanke­lijk en toegewijd 

oud­er, jonger, van dezelfde tijd. 

Troost­er, die getroost kan worden 

bak­en en ver­hang­er van borden 

broed­er, maar van een andere moed­er, zon­der rivaliteit 

met wie ik samen­loop en die mij begeleidt. 

Hij gunt mij om te lev­en en als ik dood 

zou willen, geeft hij mij gelijk. 

Soms is het, dat ik om hem alleen 

ver­dra­gen bli­jf, wat zon­der hem ondraaglijk scheen. 

Zon­der een enkele verplichting 

loop ik en alti­jd in zijn richting. 

 

uit De oude kustlijn

 

 

Ami

 

Ami, com­pagnon qui est plus et moins

Que père, mère, amant, enfant

Indépen­dant et répondant

Plus âgé, plus jeune, contemporain.

Con­so­la­teur qui peut être consolé

Balise et démé­nageur de tableaux

Frère, mais d’une autre mère, sans rivalité

Que j’accompagne et qui me conduit.

Il m’encourage à vivre et me donne raison

Si je veux mourir.

Il arrive par­fois d’être le seul grâce à qui je con­tin­ue à supporter

Ce qui sans lui me sem­blerait insupportable.

Sans aucune obligation

Je cours et tou­jours dans sa direction.

 

Extrait du recueil « La vieille ligne de la mer »

 

 

*

 

Sprookje

 

Voor mijn moed­er en dochtertje

Zij luis­teren bei­den naar haar oud verhaal,

won­dere din­gen komen aangevlogen

zicht­baar in hun ver­wi­jde ogen,

als bloe­men dri­jvend in een schaal.

 

Er is een zachte span­ning in hun wezen,

zij zijn ver­loren en ver­zonken in elkaar,

- het witte en het blonde haar -

geloof het maar, geloof het maar,

alles wat zij vertelt is waar

en nooit zal je iets mooiers lezen.

 

Uit: De vogel Phoenix, ( Uit­gev­er­ij van Oorschot 1949)

 

 

Un conte

 

Pour ma mère et ma petite fille

Elles écoutent toutes les deux son réc­it ancien

Des mer­veilles arrivent à tire d’aile

Vis­i­bles dans leurs yeux écarquillés

Comme des fleurs flot­tant dans une coupe

 

Sur leur vis­age se des­sine une douce tension

Elles sont per­dues et noyées l’une dans l’autre

- cheveux blancs et cheveux blonds -

Crois-le seule­ment, crois-le

Tout ce qu’elle racon­te est vrai

Et jamais tu ne lira rien de plus beau.

 

Extrait de l’oiseau Phénix ( 1949)

 

 

image_pdfimage_print