Tommaso di Dio, extraits de Tua e di tutti, (la Tienne et à tous)

2019-07-06T14:22:27+02:00

Tra­duc­tion de Joëlle Gardes

Quel­la parte di silenzio
che ci copre il viso. Il parco
aper­to e nero in fon­do alla stra­da in fon­do alla strada
in fon­do alla cosa che fai. Sul tuo viso
c’è qual­cuno che smette, all’istante
rompe un vetro, cade
un cielo addos­so alle pareti e tutto
è tem­po fer­i­to, limpido
alone fra i capel­li, il vesti­to. Come taglia
ques­ta luce nell’erba e lascia
soli nel dialogo.

 

 

 

 

La cit­tà che splende. La notte.
Il vuo­to le strade. Gli angoli scavalcati
dal fia­to cor­to le poche
donne sui mar­ci­apie­di e sem­bra tut­to catrame
questo tem­po, sen­za rimedio
sen­za soc­cor­so. Ma poi alti
sono gli uomi­ni che dor­mono sui prati
e le pietre delle fontane, slabbrate
sono piene di muschi foglie ombre ed è notte però
il vuo­to, le strade. Lin­gua morta
che nelle cose vive alberghi e lasci
la tua crepa come uno stig­ma; fa’ che io possa
met­tere la tes­ta tut­ta dentro
che io vi spin­ga bat­ten­do reni cosce e pet­to un pugno
di gioia terrena.

 

 

 

La tes­ta che ora
vi si immerge; nell’immagine tu sei
cameriera di ven­tuno al ban­cone del bar.
Occhi azzur­ri occhi bianchi. Una mas­cel­la fuori
pos­to ormai. Ma se poi noi
indi­etro risaliamo ogni scali­no, dopo l’androne
la stra­da. Ma se can­cel­liamo la serranda
la macchi­na il tuo min­u­to e l’alba
del­la cronaca. La vita cosa è
che rimani così, immeritata
negli sguar­di che hai dato a me
sconosci­u­to fra tan­ti. Sono i mor­ti che ci rendono
al monol­o­go; all’impossibile
sto­ria del vero.

Cette part de silence
qui nous cou­vre le vis­age. Le parc
ouvert et noir au fond de la rue
au fond de ce que tu fais. Sur ton visage
il y a quelqu’un qui s’arrête, à l’instant
brise une vit­re, con­tre les murs
un ciel tombe et tout
devient temps blessé, limpide
halo entre les cheveux, le vête­ment. Comme tranche
dans l’herbe cette lumière qui laisse
seuls dans le dialogue

 

 

 

 

L’éclat de la ville. La nuit.
Le vide les rues. Les tour­nants enjambés
le souf­fle court les rares
femmes sur les trot­toirs et elle sem­ble toute de bitume
cette époque, sans remède
sans sec­ours. Mais grands
sont les hommes qui dor­ment dans les prés
et les pier­res des fontaines, ébréchées
sont pleines de mouss­es de feuilles d’ombres et pour­tant c’est la nuit
le vide, les rues. Langue morte
qui résides dans les choses vivantes et abandonnes
ta fêlure comme un stig­mate ; laisse moi
y met­tre la tête entière
laisse moi y enfon­cer en pétris­sant reins cuiss­es et poitrine un poing
de joie terrestre.

 

 

 

La tête qui maintenant
s’y plonge ; sur l’image tu es
une serveuse de vingt et un ans au comp­toir du bar.
Yeux bleus yeux blancs. Une mâchoire
déplacée désor­mais. Mais si nous
remon­tons chaque marche, après le couloir
la rue. Mais si nous sup­p­ri­mons la serrure
la voiture la minute déci­sive et l’aube
de la chronique. La vie c’est quoi
pour que tu demeures ain­si, imméritée
dans les regards que tu m’as adressés
moi un incon­nu par­mi tant d’autres. Ce sont les morts qui nous rendent
au mono­logue ; à l’impossible
his­toire du vrai.

 

Ces poèmes sont extraits du recueil Tua e di Tut­ti, La Tienne et à tous,
désor­mais introu­vable, pub­lié en juil­let 2015 par Recours au Poème éditeurs. 

 

Présentation de l’auteur

Tommaso di Dio

Tom­ma­so Di Dio, né en 1982, vit et tra­vaille à Milan. Il est l’auteur du recueil Fav­ole (Transeu­ropa, 2009), pré­facé par le poète ital­ien Mario Benedet­ti. Il a traduit une antholo­gie du poète cana­di­en Serge Patrice Thi­bo­dau, pub­liée dans l’Almanaccho delle Spec­chio (Mon­dadori, 2009). Son sec­ond recueil Tua e di Tut­ti, est paru en 2014, aux édi­tions Lieto­Colle, en parte­nar­i­at avec le fes­ti­val de lit­téra­ture « Por­de­none­legge ». Il col­la­bore à plusieurs revues, en par­ti­c­uli­er Nuovi Argo­men­ti et Atelier.
Tommaso di Dio
Tom­ma­so Di Dio (1982), vive e lavo­ra a Milano. È autore del libro di poe­sie Fav­ole, Transeu­ropa, 2009, con la pre­fazione di Mario Benedet­ti. Nel 2012 una scelta di sue poe­sie inedite è sta­ta pub­bli­ca­ta in La gen­er­azione entrante, Ladolfi Edi­tore, con la pre­fazione di Ste­fano Rai­mon­di. Dal 2015 è mem­bro del comi­ta­to sci­en­tifi­co del­la lab­o­ra­to­rio di filosofia e cul­tura Mechrì. È giu­ra­to, per la sezione under 40, dei pre­mi let­ter­ari Pre­mio Castel­lo di Vil­lal­ta Poe­sia e Pre­mio Rim­i­ni. Nel 2014, esce il suo sec­on­do libro di poe­sie, Tua e di tut­ti, Lieto­colle, in col­lab­o­razione con Por­de­none­legge, tradot­to in francese da Joëlle Gardes per Recours au poème édi­teurs. Nel 2015 pub­bli­ca on-line la pla­que­tte Per il lavoro del prin­ci­pio, nata all’in­ter­no del prog­et­to “Le parole nec­es­sarie”, in col­lab­o­razione con Il Cen­tro di Poe­sia Con­tem­po­ranea di Bologna e l’Ospedale San­t’Or­so­la. Nel 2017 è sta­ta pub­bli­ca­ta in tiratu­ra lim­i­ta­ta la sua più recente, breve rac­col­ta: Alla fine delle fav­ole, Orig­i­ni edi­zioni, Livorno.

 

Autres lec­tures

image_pdfimage_print

Sommaires

Aller en haut